Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика

Интернационализмы — слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц) с полностью или частично совпадающим смыслом.

Основной источник интернационализмов — какой-нибудь язык (например, слово спутник в значении «космический аппарат» было заимствовано из русского языка многими европейскими; или слово guitarra «гитара» — из испанского).

Другая (более очевидная причина) — греко-латинские корни, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики; эти языки были ведущими в течение долгого времени, за долго до появления современных языков, а потому оставили огромное наследие, которое проявляется и на уровне лексики.

Термин «интернационализмы» некоторые учёные считали неточным ввиду того, что хотя такие слова и встречаются во многих языках, в том числе и неродственных, они существуют не во всех языках. Поэтому предлагалось использовать термин «регионализмы».

Тем не менее, Ревзин и Розенцвейг убеждены, что термин «интернационализм» более правильный, так как регионализмы могут присутствовать в географически отдалённых друг от друга языках.

Интернационализмы часто встречаются при переводе политических текстов. В основном, однако, они принадлежат языку науки, которая интернациональна по своему содержанию.

Тем не менее, если наука гуманитарная, то разные термины могут рассматриваться в разных языках по-разному, следовательно, иметь разный перевод. Если наука точная (математика, кибернетика), то интернациональная лексика практически всегда имеет одинаковый перевод в разных языках.

Наличие интернационализмов упрощает как изучение нового для себя языка, так и процесс перевода, ведь, например, в русском и испанском языках примерно 10% лексического состава можно назвать интернациональным.

Однако существует и псевдоинтернациональная лексика. Слова, относящиеся к этой группе, зачастую, как и интернационализмы, имеют внешнее сходство: они также могут быть заимствованиями из конкретного языка / иметь греческий (или латинский корень), но их значения в разных языках будут разными.

«Псевдоинтернационализмы» по-другому называют «межъязыковыми омонимами», «межъязыковыми паронимами» или «ложными друзьями переводчика». Действительно, они очень часто вызывают ложные аналогии, которые всегда затрудняют процесс перевода.

Виды ложных друзей переводчика:

  1. Слова, имеющие только фонетическое сходство: fea — уродливая (фея — hada); pan — хлеб (пан — señor); rana — лягушка (рана — herida). Их сходство обычно бывает только в двух языках, поэтому их нельзя назвать полноценными интернационализмами. Связи между значениями нет никакой.

  2. Слова, у которых совпадает только одно или несколько значений (чаще всего неосновные): arena — песок (и только потом «арена); faro — маяк (и только потом «фара автомобиля»); depósito — склад, хранилище (и только потом «депозит»).

  3. Слова, у которых совпадают значения при переводе, но имеют различия в оттенках: liberal — либеральный (в испанском языке в первую очередь это значит «свободный», «великодушный, щедрый»); americano — американец (в испанском — «житель любой американской страны», в русском — «житель США»); vulgar — вульгарный (в испанском языке, как и в остальных, произошедших от латыни, это значит «простой, простонародный, общеупотребительный»).

Главная проблема псевдоинтернационализмов заключается, пожалуй, в сложности их распознавания, поэтому каждый конкретный пример необходимо тщательно проверять по словарю или другим источникам.