- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
Интернационализмы — слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц) с полностью или частично совпадающим смыслом.
Основной источник интернационализмов — какой-нибудь язык (например, слово спутник в значении «космический аппарат» было заимствовано из русского языка многими европейскими; или слово guitarra «гитара» — из испанского).
Другая (более очевидная причина) — греко-латинские корни, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики; эти языки были ведущими в течение долгого времени, за долго до появления современных языков, а потому оставили огромное наследие, которое проявляется и на уровне лексики.
Термин «интернационализмы» некоторые учёные считали неточным ввиду того, что хотя такие слова и встречаются во многих языках, в том числе и неродственных, они существуют не во всех языках. Поэтому предлагалось использовать термин «регионализмы».
Тем не менее, Ревзин и Розенцвейг убеждены, что термин «интернационализм» более правильный, так как регионализмы могут присутствовать в географически отдалённых друг от друга языках.
Интернационализмы часто встречаются при переводе политических текстов. В основном, однако, они принадлежат языку науки, которая интернациональна по своему содержанию.
Тем не менее, если наука гуманитарная, то разные термины могут рассматриваться в разных языках по-разному, следовательно, иметь разный перевод. Если наука точная (математика, кибернетика), то интернациональная лексика практически всегда имеет одинаковый перевод в разных языках.
Наличие интернационализмов упрощает как изучение нового для себя языка, так и процесс перевода, ведь, например, в русском и испанском языках примерно 10% лексического состава можно назвать интернациональным.
Однако существует и псевдоинтернациональная лексика. Слова, относящиеся к этой группе, зачастую, как и интернационализмы, имеют внешнее сходство: они также могут быть заимствованиями из конкретного языка / иметь греческий (или латинский корень), но их значения в разных языках будут разными.
«Псевдоинтернационализмы» по-другому называют «межъязыковыми омонимами», «межъязыковыми паронимами» или «ложными друзьями переводчика». Действительно, они очень часто вызывают ложные аналогии, которые всегда затрудняют процесс перевода.
Виды ложных друзей переводчика:
Слова, имеющие только фонетическое сходство: fea — уродливая (фея — hada); pan — хлеб (пан — señor); rana — лягушка (рана — herida). Их сходство обычно бывает только в двух языках, поэтому их нельзя назвать полноценными интернационализмами. Связи между значениями нет никакой.
Слова, у которых совпадает только одно или несколько значений (чаще всего неосновные): arena — песок (и только потом «арена); faro — маяк (и только потом «фара автомобиля»); depósito — склад, хранилище (и только потом «депозит»).
Слова, у которых совпадают значения при переводе, но имеют различия в оттенках: liberal — либеральный (в испанском языке в первую очередь это значит «свободный», «великодушный, щедрый»); americano — американец (в испанском — «житель любой американской страны», в русском — «житель США»); vulgar — вульгарный (в испанском языке, как и в остальных, произошедших от латыни, это значит «простой, простонародный, общеупотребительный»).
Главная проблема псевдоинтернационализмов заключается, пожалуй, в сложности их распознавания, поэтому каждый конкретный пример необходимо тщательно проверять по словарю или другим источникам.