Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Просторечия

Просторечия — слова, выражения, ГФ и конструкции, распространенные в нелитературной разговорной речи, отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм.

«Лексика малокультурной городской среды, известная и употребительная, в отличие от диалектной, повсеместно» (Кожина, 1993).

Аспекты, характеризующие просторечия:

  1. семантика;

  2. сферы употребления;

  3. степени сниженности в языке оригинала;

  4. степени экспрессии в конкретном контексте.

Основные типы:

1) фонетические просторечия (опущение, компенсация, транскрипция);

2) словообразовательные просторечия (транскрипция);

3) лексические просторечия (поиск относительных эквивалентов);

4) синтаксические просторечия (использование инверсии).

Диалектизмы

Диалектизм — лексическая единица, характерная для территориального или социального диалекта. Диалектизмы могут постепенно входить в литературный язык.

По мнению В.Н. Комиссарова, при переводе диалектизмов, переводчиком создаётся окказиональное соответствие, которое представляет собой слово, не входящее в лексическую систему языка перевода, и употребляющееся в речи в виде потенциальной лексической единицы.

В.Н. Комиссаров выделяет несколько типов окказиональных соответствий, использующихся при переводе диалектизмов:

  1. соответствия-заимствования;

  2. соответствия-кальки;

  3. соответствия-аналоги;

  4. соответствия-лексические замены;

  5. окказиональное соответствие, созданное при помощи описания.

Бархударов. Согласно данной классификации можно выделить следующие способы перевода диалектизмов:

  1. транслитерация и транскрипция;

  2. калькирование;

  3. описательный перевод;

  4. приближенный перевод;

  5. трансформационный перевод.

Транскрипция заключается в воспроизведении звуковой формы слова буквами языка перевода, в то время как транслитерация представляет собой передачу графической формы исходного слова с помощью букв языка перевода .

Калькирование представляет собой такой способ перевода, при котором составные части исходного слова заменяются их соответствиями в языке перевода.

Для описательного перевода характерно использование слова или словосочетания на языке перевода, дающего определение или объяснение значения исходного слова.

Под приближенным переводом понимают использование такого слова в языке перевода, которое бы было максимально приближено по смыслу к лексической единице оригинала.

Трансформационный перевод заключается в переводе диалектизмов с помощью одной из переводческих трансформаций.

Для обеспечения полного понимания при переводе диалектизмов зачастую могут использоваться несколько способов одновременно.

Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи

Верещагин и Костомаров: БЭЛ — это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями».

Бархударов понимает под БЭЛ ЛЕ (С и УСС) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди ЛЕ другого языка. Это:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, т.п., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, малоизвестные для носителей другого языка. То или иное слово, в начале не имевшее Э в ПЯ, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати и художественной литературы, получить такое соответствие; при этом установить время, когда окказиональный эквивалент перешёл в узуальный, не всегда возможно.

2) Реалии — слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке: названия блюд национальной кухни, виды народной одежды и обуви, видов устного народного творчества; УСС, обозначающие характерные только для данной страны учреждения, общественные явления. Окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие (уикенд — week-end, стриптиз — strip-tease). В таком случае соответствующую лексику иноязычного происхождения уже нельзя считать БЭ относительно русского языка.

3) Случайные лакуны — те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. Например, сутки. Иногда такое отсутствие может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение (погорелец), но не всегда.