Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Роль мышления в процессе перевода

Характерной чертой абстрактного мышления является возможность передавать реалии языка перевода, которые невозможно воспринимать напрямую. Это свойство мышления осуществляется такими умозаключениями, как аналогия и дедукция.

В процессе перевода это мышление реализуется подбором эквивалентных понятий, переводчик может прибегать к описательному переводу.

Логическое мышление — замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом главная идея высказывания остаётся неизменной, так как понятия тесно связаны друг с другом.

При переходе от одного предложения к другому происходит незначительный семантический сдвиг, но общность смысла в них сохраняется. Аналогичный механизм преобразований лежит в основе межъязыкового логического развития. Таким образом, сама природа языка определяет возможность и даже закономерность этого приема.

Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыковом перефразировании этот приём нередко является единственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл.

Ведь нормы языка перевода, требования контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесению исходной формы выражения мысли в другой язык.

Ассоциативное мышление. При создании любого перевода с языка оригинала перед переводчиком стоит непростая задача выполнить перевод на уровне перевода смысла, заложенного в образы и культурную модель одного языка, в адекватный эквивалент смысла образов и культурной модели другого языка. Иногда трудности перевода бывают связаны с отсутствием единицы языка в системе другого языка. И тогда на помощь переводчику приходят приёмы описательного или ассоциативного перевода.

Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»

При переводе происходит замена единиц плана выражения, то есть единиц языка, но сохраняется относительно неизменным план содержания, то есть передаваемая текстом информация.

Комиссаров: ЕП — «такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода».

Бархударов: ЕПнаименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она может обладать сложным строением, то есть состоять из ещё меньших единиц ИЯ, но отдельно взятые её части непереводимы, то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.

Проблема единицы перевода — одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы.

Миньяр-Белоручев считает, что критерием вычленения ЕП является возможность принять решение на перевод. Это решение может приниматься в отношении целой фразы, в отношении слова или словосочетания. Предусмотреть все единицы перевода и составить заранее список всех возможных решений на все случаи в практике переводчика невозможно.

Выделение ЕП зависит от:

1) профессиональных качеств переводчика, его памяти, опыта и т. д.

2) условий работы (письменный/устный перевод и т. д.)

Способы выделения ЕП

  1. Для УП и предусматривается линейное развёртывание текста во времени, то есть звучащая речь, чаще всего ЕП = предложение.

При синхронном переводе ЕП значительно короче, она определяется возможностями самого переводчика. Единица держится в пределах смысловой группы. Величина единицы определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения.

  1. Основа второго способа — ориентация на текст П. За ЕП здесь принимается набор лексем и граммем ИЯ, которые можно поставить в соответствии с грамматической категорией ПЯ.

  2. Третий способ ориентирован только на план содержания оригинала. Важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функций текста. Далее содержание расчленяется на некие элементарные смыслы. Отсутствует объективная языковая основа для расчленения.

  3. Четвёртый способ также ориентирован на оригинал, и он основывается на принципе семантического единства. Этот способ наиболее актуален для практики П. ЕП здесь признаётся минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики.

Имеется в виду такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте П, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте П. Единицей П такого типа является единица любого языкового уровня.