Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов

Процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определённым правилам, в каких-то строго определённых рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ.

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума.

Дж. Кэтфорд: «Текст на ИЯ имеет значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; например, русский текст имеет русское значение (точно также, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение».

Языки любого грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие — таков непреложный факт, который пока что никому не удалось опровергнуть.

Деление языков на «высшие» и «низшие», «прогрессивные» и «отсталые», «цивилизованные» и «первобытные» носит по своему существу расистский характер, каковы бы ни были субъективные взгляды и намерения лиц, придерживающихся этой точки зрения.

Переводческая трансформация — это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключённая в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода.

Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы

Фopмa в языкoзнaнии — этo внeшняя, нaблюдaeмaя, cвязaннaя co cлyxoвым (или зpитeльным) вocпpиятиeм cтopoнa языкa.

Употребляясь по отношению к языку вообще, термин «форма» обозначает область материальных средств, служащих для передачи языковых сообщений. В этом смысле форма VS содержанию, семантике, смысловой стороне языка.

Употребляясь по отношению к отдельной языковой единице, термин «форма» обозначает внешнюю сторону знака языкового, его материальную, физическую сущность и VS значению, смыслу, понятию, функции и т. п.

Противопоставление формы и значения как двух сторон языкового знака сопоставимо с противопоставлением означающего (акустический образ) и означаемого (понятие) у де Соссюра.

Языковые значения

Референциальное значение слова/СС — отнесенность слова к определённому референту, то есть к какому-либо классу качественно однородных (в том или ином отношении) предметов, процессов, явлений и пр.

Все предметы и явления, которые нас окружают, будут референтами знака. РЗ — отношения референта и знака. Если речь идёт о каком-то конкретном предмете, а не о множестве, то этот предмет называется денотатом.

ciudad — референт

Madrid — денотат

Семантический уровень проявляется в отношениях между референтом и языковым знаком, денотатом и языковым знаком. Для этого необходимо абстрактное и ассоциативное мышление.

Прагматическое значение слова — отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса (говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Эти субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения называются прагматитическими.

Внутрилингвистическое значение — отношение между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы, поскольку любой знак, в том числе и ЯЗ, существует не в изоляции, а как составная часть опр. ЗС.

Задача переводчика — по возможности полная передача всех типов ЯЗ (РЗ, ПЗ и ВЛЗ). При переводе неизбежны смысловые потери, то есть значения, выраженные в тексте на ИЯ, в тексте перевода сохраняются не полностью и передаются лишь частично. При этом степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается не одинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значения.