
- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
Процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определённым правилам, в каких-то строго определённых рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума.
Дж. Кэтфорд: «Текст на ИЯ имеет значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; например, русский текст имеет русское значение (точно также, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение».
Языки любого грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие — таков непреложный факт, который пока что никому не удалось опровергнуть.
Деление языков на «высшие» и «низшие», «прогрессивные» и «отсталые», «цивилизованные» и «первобытные» носит по своему существу расистский характер, каковы бы ни были субъективные взгляды и намерения лиц, придерживающихся этой точки зрения.
Переводческая трансформация — это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключённая в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода.
Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
Фopмa в языкoзнaнии — этo внeшняя, нaблюдaeмaя, cвязaннaя co cлyxoвым (или зpитeльным) вocпpиятиeм cтopoнa языкa.
Употребляясь по отношению к языку вообще, термин «форма» обозначает область материальных средств, служащих для передачи языковых сообщений. В этом смысле форма VS содержанию, семантике, смысловой стороне языка.
Употребляясь по отношению к отдельной языковой единице, термин «форма» обозначает внешнюю сторону знака языкового, его материальную, физическую сущность и VS значению, смыслу, понятию, функции и т. п.
Противопоставление формы и значения как двух сторон языкового знака сопоставимо с противопоставлением означающего (акустический образ) и означаемого (понятие) у де Соссюра.
Языковые значения
Референциальное значение слова/СС — отнесенность слова к определённому референту, то есть к какому-либо классу качественно однородных (в том или ином отношении) предметов, процессов, явлений и пр.
Все предметы и явления, которые нас окружают, будут референтами знака. РЗ — отношения референта и знака. Если речь идёт о каком-то конкретном предмете, а не о множестве, то этот предмет называется денотатом.
ciudad — референт
Madrid — денотат
Семантический уровень проявляется в отношениях между референтом и языковым знаком, денотатом и языковым знаком. Для этого необходимо абстрактное и ассоциативное мышление.
Прагматическое значение слова — отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса (говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Эти субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения называются прагматитическими.
Внутрилингвистическое значение — отношение между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы, поскольку любой знак, в том числе и ЯЗ, существует не в изоляции, а как составная часть опр. ЗС.
Задача переводчика — по возможности полная передача всех типов ЯЗ (РЗ, ПЗ и ВЛЗ). При переводе неизбежны смысловые потери, то есть значения, выраженные в тексте на ИЯ, в тексте перевода сохраняются не полностью и передаются лишь частично. При этом степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается не одинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значения.