
- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Особенности перевода научного стиля речи
Отличительные черты научного перевода — это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного.
Еще одно отличие — это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков.
Научно-популярный стиль
Ориентирован на массового читателя, сообщает о научных достижениях в более простой форме.
Цель текстов — знакомство неспециалистов с достоверными научными знаниями.
Базовый признак — доступность информации.
В лингвостилистическом плане научпоп представляет собой речевой жанр, который формируется вследствие основных функциональный стилей, а именно: научный, разговорный, официально-деловой, публицистический, если книга, то даже художественный.
Официально-деловой стиль
Характеризуется:
высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и «способов их построения);
официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного);
точностью — использование терминологии;
использованием клише и канцеляризмов (при их переводе используются эквиваленты).
Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
Функция — обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности. [Граудина 1999]
ОДС, по мнению Шевнина, характеризуется:
высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и «способов их построения);
официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного);
точностью — использование терминологии;
использованием клише и канцеляризмов (при их переводе используются эквиваленты).
Другие государства, прежде чем пропустить такие бумаги в своё правовое пространство, часто требуют нотариальный перевод документов, который подтверждает компетенцию переводчика.
Если в обычной письменной речи рекомендуется избегать повторений, то здесь главное условие предъявляется к предельной чёткости передаваемой мысли. Сохраняется это требование и к переводу.
Переводчики деловой корреспонденции в своей работе учитывают не только лингвистические особенности материала, но и конкретные обстоятельства, в которых используется документ. Несмотря на то, что многие бланки отличаются своей шаблонностью, перевод официальных документов не должен производиться исключительно по клише. Каждая страница нуждается во вдумчивом, внимательном отношении лингвиста к её содержанию.
Сложность:
специфичность делового «языка», наличие сложных и запутанных формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты;
необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая специального образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика;
высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике.
Как переводить:
термины, часть которых имеет архаичную окраску, — передаются с помощью однозначных эквивалентов;
абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола — передается функционально эквивалентными средствами;
пассивные конструкции — передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
обобщающая семантика подлежащего — передается с помощью вариантных соответствий;
фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформации);
полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных — системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены.