Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Особенности перевода научного стиля речи

Отличительные черты научного перевода — это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного.

Еще одно отличие — это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков.

Научно-популярный стиль

Ориентирован на массового читателя, сообщает о научных достижениях в более простой форме.

Цель текстов — знакомство неспециалистов с достоверными научными знаниями.

Базовый признак — доступность информации.

В лингвостилистическом плане научпоп представляет собой речевой жанр, который формируется вследствие основных функциональный стилей, а именно: научный, разговорный, официально-деловой, публицистический, если книга, то даже художественный.

Официально-деловой стиль

Характеризуется:

  1. высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и «способов их построения);

  2. официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);

  3. безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного);

  4. точностью — использование терминологии;

  5. использованием клише и канцеляризмов (при их переводе используются эквиваленты).

Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля

Функция — обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности. [Граудина 1999]

ОДС, по мнению Шевнина, характеризуется:

  1. высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и «способов их построения);

  2. официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);

  3. безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного);

  4. точностью — использование терминологии;

  5. использованием клише и канцеляризмов (при их переводе используются эквиваленты).

Другие государства, прежде чем пропустить такие бумаги в своё правовое пространство, часто требуют нотариальный перевод документов, который подтверждает компетенцию переводчика.

Если в обычной письменной речи рекомендуется избегать повторений, то здесь главное условие предъявляется к предельной чёткости передаваемой мысли. Сохраняется это требование и к переводу.

Переводчики деловой корреспонденции в своей работе учитывают не только лингвистические особенности материала, но и конкретные обстоятельства, в которых используется документ. Несмотря на то, что многие бланки отличаются своей шаблонностью, перевод официальных документов не должен производиться исключительно по клише. Каждая страница нуждается во вдумчивом, внимательном отношении лингвиста к её содержанию.

Сложность:

  1. специфичность делового «языка», наличие сложных и запутанных формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты;

  2. необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая специального образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика;

  3. высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике.

Как переводить:

  1. термины, часть которых имеет архаичную окраску, — передаются с помощью однозначных эквивалентов;

  2. абсолютное настоящее как доминирующая временная форма глагола — передается функционально эквивалентными средствами;

  3. пассивные конструкции — передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими трансформациями;

  4. обобщающая семантика подлежащего — передается с помощью вариантных соответствий;

  5. фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформации);

  6. полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных — системная частотность этих средств воспроизводится в переводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены.