
- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
[Комиссаров]
В языке выделяются так называемые функциональные стили — совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определённых сферах общения.
Функциональные стили:
художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии);
публицистический стиль;
научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей);
официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов);
разговорный стиль.
Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Например, в научном стиле — это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение (и другие устные разновидности).
Хотя границы жанров подчас недостаточно чётки, в каждом из них можно выделить его жанровую доминанту, своего рода прототекст, характеризующийся определенным набором языковых признаков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей степени соответствует прототексту своего жанра.
При характеристике функциональных стилей рассматривают след параметры:
системность лексики;
экспрессивность;
построение фразы.
Различные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению. Сравнение таких стилей выявляет как контрастные признаки, противопоставляющие один стиль другому (например, эмоциональность художественного текста и безэмоциональность большинства научных текстов), так и языковые признаки, которые в одинаковой степени характерны для нескольких функциональных стилей.
Так, осложнённость синтаксических построений типична не только для официально-деловых, но и для научных текстов, как и ограниченное использование эмоциональной лексики, логичность изложения — ведущий признак научного текста — присущ и многим художественным текстам и т.д.
Перевод художественного стиля
Одна из основных особенностей художественного стиля — необязательное требование к достоверности информации, так как это вымысел автора. Реальности добавляют основания на исторических событиях, реальные места и т. п., но и это все зачастую подано через призму взглядов автора.
Основная цель при переводе художественного произведения: передать художественный вымысел автора, основные прагматические установки.
Выбор языка, лексем и синтаксических конструкций при художественном переводе зависит от задумки автора (исторический роман, фантастика, фэнтези и т. д.)
Перевод публицистического стиля
Основная проблема перевода публицистического стиля: двойная коммуникативная установка (на информацию и на убеждение).
Стилистическая система публицистического стиля в испанском, как и в большинстве западноевропейских языков, значительно отличается своей свободой, использованием сниженной лексики
При оценке публицистического стиля в процессе перевода для выбора корректных переводческих решений следует принимать во внимание:
является текст письменным или устным;
имеет ли текст установку воздействия или информативную;
что превалирует в тексте: логика или экспрессия.
В публицистике часто появляются неологизмы — если нет эквивалента, то можно по кальке придумать свой или объяснить (необходимо знать его значение).
Публицистические тексты также отличаются широким охватом лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Выход за рамки литературного языка, используя в своей речи жаргонные слова.
Такие тексты характеризуются фразеологизмами, специальными клише, аббревиатурами, реалиями, штампами и т. д.