Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям

[Комиссаров]

В языке выделяются так называемые функциональные стили — совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определённых сферах общения.

Функциональные стили:

  1. художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии);

  2. публицистический стиль;

  3. научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей);

  4. официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов);

  5. разговорный стиль.

Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Например, в научном стиле — это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение (и другие устные разновидности).

Хотя границы жанров подчас недостаточно чётки, в каждом из них можно выделить его жанровую доминанту, своего рода прототекст, характеризующийся определенным набором языковых признаков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей степени соответствует прототексту своего жанра.

При характеристике функциональных стилей рассматривают след параметры:

  1. системность лексики;

  2. экспрессивность;

  3. построение фразы.

Различные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению. Сравнение таких стилей выявляет как контрастные признаки, противопоставляющие один стиль другому (например, эмоциональность художественного текста и безэмоциональность большинства научных текстов), так и языковые признаки, которые в одинаковой степени характерны для нескольких функциональных стилей.

Так, осложнённость синтаксических построений типична не только для официально-деловых, но и для научных текстов, как и ограниченное использование эмоциональной лексики, логичность изложения — ведущий признак научного текста — присущ и многим художественным текстам и т.д.

Перевод художественного стиля

Одна из основных особенностей художественного стиля — необязательное требование к достоверности информации, так как это вымысел автора. Реальности добавляют основания на исторических событиях, реальные места и т. п., но и это все зачастую подано через призму взглядов автора.

Основная цель при переводе художественного произведения: передать художественный вымысел автора, основные прагматические установки.

Выбор языка, лексем и синтаксических конструкций при художественном переводе зависит от задумки автора (исторический роман, фантастика, фэнтези и т. д.)

Перевод публицистического стиля

Основная проблема перевода публицистического стиля: двойная коммуникативная установка (на информацию и на убеждение).

Стилистическая система публицистического стиля в испанском, как и в большинстве западноевропейских языков, значительно отличается своей свободой, использованием сниженной лексики

При оценке публицистического стиля в процессе перевода для выбора корректных переводческих решений следует принимать во внимание:

  1. является текст письменным или устным;

  2. имеет ли текст установку воздействия или информативную;

  3. что превалирует в тексте: логика или экспрессия.

В публицистике часто появляются неологизмы — если нет эквивалента, то можно по кальке придумать свой или объяснить (необходимо знать его значение).

Публицистические тексты также отличаются широким охватом лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Выход за рамки литературного языка, используя в своей речи жаргонные слова.

Такие тексты характеризуются фразеологизмами, специальными клише, аббревиатурами, реалиями, штампами и т. д.