
- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель — передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций.
Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературным нормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматики перевод недопустим стилистически. Поэтому даже для самого точного перевода типичны изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах малых словосочетаний, а отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны.
ТРИ ОСНОВНЫХ СЛУЧАЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ ЯЗЫКОМ ПОДЛИННИКА И ЯЗЫКОМ ПЕРЕВОДА
Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в ПЯ (передача на русский язык функции артикля, субхунтива и т.п.);
Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Причём применение таких элементов в данном языке неизбежно. Наличие таких особенностей в языке перевода дает переводчику множество преимуществ – он получает дополнительное средство для перевода текста оригинала, которое играет очень большую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языка подлинника (наличие категории вида в русском языке);
Формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям. Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения этой проблемы следует применять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу по смыслу и стилистической окраске.
Грамматические трансформации
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные ЧП, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен ЧП, могут заменяться и ЧР. Чаще всего это происходит одновременно.
Факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций:
синтаксическую функцию предложения;
его лексическое наполнение;
его смысловую структуру;
контекст (окружение) предложения;
его экспрессивно-стилистическую функцию.
Грамматические трансформации и замены — это способ перевода, при котором ГЕ ИЯ в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Членение предложений — преобразование сложного предложения в два и более простых.
Объединение предложений — объединение простых предложений в сложное.
Замена части речи замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
Замена формы слова - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
Замена члена предложения - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
Замена типа предложения - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
Изменение порядка членов предложения, перестановка – обусловлено различиями в коммуникативном членении предложения в ИЯ и ПЯ, различиями порядка слов в словосочетании.