Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе

Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель — передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций.

Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературным нормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматики перевод недопустим стилистически. Поэтому даже для самого точного перевода типичны изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах малых словосочетаний, а отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны.

ТРИ ОСНОВНЫХ СЛУЧАЯ ГРАММАТИЧЕСКОГО РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ ЯЗЫКОМ ПОДЛИННИКА И ЯЗЫКОМ ПЕРЕВОДА

  • Наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в ПЯ (передача на русский язык функции артикля, субхунтива и т.п.);

  • Наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Причём применение таких элементов в данном языке неизбежно. Наличие таких особенностей в языке перевода дает переводчику множество преимуществ – он получает дополнительное средство для перевода текста оригинала, которое играет очень большую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языка подлинника (наличие категории вида в русском языке);

  • Формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям. Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения этой проблемы следует применять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу по смыслу и стилистической окраске.

Грамматические трансформации

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные ЧП, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен ЧП, могут заменяться и ЧР. Чаще всего это происходит одновременно.

Факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций:

  1. синтаксическую функцию предложения;

  2. его лексическое наполнение;

  3. его смысловую структуру;

  4. контекст (окружение) предложения;

  5. его экспрессивно-стилистическую функцию.

Грамматические трансформации и замены — это способ перевода, при котором ГЕ ИЯ в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

  1. Членение предложений — преобразование сложного предложения в два и более простых.

  2. Объединение предложений — объединение простых предложений в сложное.

  3. Замена части речи замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.

  4. Замена формы слова - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.

  5. Замена члена предложения - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.

  6. Замена типа предложения - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.

  7. Изменение порядка членов предложения, перестановка – обусловлено различиями в коммуникативном членении предложения в ИЯ и ПЯ, различиями порядка слов в словосочетании.