
- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
Все словари делятся на два основных типа: энциклопедические и лингвистические, или языковые.
В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр.
Энциклопедические словари делятся на универсальные (например, «Большой энциклопедический словарь школьника») и отраслевые (например, «Энциклопедический словарь юного филолога»).
Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на:
многоязычные;
двуязычные;
одноязычные.
Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка.
Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются толковые словари. В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д. Есть те, которые дают справки о морфологическом составе слова. Также выделяют этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов.
Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся: словари иностранных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, неологизмов, архаизмов, фразеологический, орфоэпический, орфографический, словообразовательный, частотный, морфемный, этимологический, обратный, сокращений и другие типы словарей.
В известных частотных словарях рассматриваются слова, наиболее часто употребляющиеся в речи.
Словарь иностранных слов даёт краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник.
Словари морфем содержат систематическое описание морфем определенных видов — корневых и служебных (прежде всего префиксов и суффиксов), употребляющихся в том или ином языке.
Словарями словосочетаний являются, прежде всего, фразеологические словари, т.е. словари, описывающие фразеологические единицы, целостные фразеологические обороты, или фразеологизмы, того или иного языка или разных языков.
Обратные словари (называются также инверсионными) представляют собой списки слов того или иного языка, расположенных в алфавитном порядке конечных букв. Такие словари полезны при изучении суффиксального и постфиксального словообразования, морфологических особенностей слов разных частей речи, некоторых фонетических явлений, отражающихся в конце слова, и др.
Среди двуязычных специальных словарей отметим словари «ложных друзей переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и написанию, но расходящихся по значению.
Орфографические и орфоэпические словари, указывающие «правильное» (т. е. отвечающее принятой норме) написание слов и их форм или, соответственно, их «правильное» произношение.
Диалектный словарь может быть дифференциальным, т.е. содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи - как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка.
Часто полученные переводчиком с помощью словаря варианты перевода слова не вписываются в контекст переводимого текста. Замечательно, если переводчику удастся самостоятельно подобрать удачный эквивалент, опираясь на приведённые в словаре. Если же он не сможет это сделать, то, скорее всего, обратится за помощью к толковым словарям языка перевода, которые в данном случае будут выполнять уточняющую функцию. Они содержат много сведений энциклопедического характера, которые не включаются в двуязычные словари.
Двуязычные словари, как справедливо утверждает Крупнов, не способны конкурировать с толковыми словарями в плане полноты раскрытия значений слов. На это обратил внимание Л. В. Щерба: «…так как русские слова, более или менее удачно переводящие отдельные значения иностранных слов… имеют и свои значения и оттенки, которых может и не быть в соответственных иностранных словах…»
В то же время двуязычные словари помогают переводчику в поиске иноязычного соответствия, поскольку в них приводятся различные варианты переводов-эквивалентов. Они особенно полезны при переводе текстов, в которых преобладает когнитивная информация, например научно-технических.
Двуязычные словари не могут конкурировать с толковыми словарями в плане передачи необходимых тонкостей значений и особенностей употребления слов. Но, с другой стороны, они помогают переводчику; оттолкнувшись от определённого нормативного значения в поиске слова, указанного в словаре, переводчик находит его контекстуальное значение. То есть они помогают в поиске иноязычного соответствия.
Переводчик обязан в полной мере владеть литературным языком, что предполагает соблюдение языковых норм, правил произношения, словоупотребления, грамматики, стилистики и др., поэтому ему не обойтись без «словарей языковых форм» и «словарей узуса».