Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
31
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Способы передачи бэл

1) Переводческая транслитерация и транскрипция

Транслитерация: передача средствами ПЯ графической формы С ИЯ.

Транскрипция: передача средствами ПЯ звуковой формы С ИЯ.

Применяются при передаче иноязычных имён собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, т.д. Также широко применяется при передаче реалий: особенно распространён в общественно-политической литературе и публицистике (impeachment — импичмент, совхоз — sovkhoz). Как правило, затем присутствует пояснение, то есть описательный перевод.

Стоит пользоваться умеренно: передача звукового или буквенного облика иноязычной ЛЕ не раскрывает её значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными.

2) Калькирование

Передача при помощи замены составных частей БЭЛ ИЯ — морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (grand jury — большое жюри).

Сложные и составные слова и УСС нередко имеют значение, которое не равно сумме значений их компонентов => значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

3) Описательный (разъяснительный) перевод

Значение ЛЕ ИЯ раскрывается при помощи развёрнутых СС, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной ЛЕ явления, то есть при помощи её дефиниции на ПЯ.

Основной недостаток: оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хоть и является обычные средством передачи БЭЛ в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно Х, его применение не всегда возможно.

Часто переводчики прибегают к сочетанию транскрипции/калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это даёт возможность сочетать краткость и экономность средств выражения с раскрытием семантики ЛЕ.

4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога»)

Подыскание ближайшего по значению соответствия в ПЯ для ЛЕ ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий.

Применение «аналогов» оправдано, так как дают некоторые представление о характере обозначаемого предмета или явления, хотя и приблизительно.

В некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

«Князь» переводится как príncipe, поэтому князя Мышкина из романа Достоевского «Идиот» можно принять за принца, что вызовет полное непонимание действительного положения вещей, так как príncipe = принц.

5) Трансформационный перевод

Часто приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением исходного слова или же к тому и другому одновременно — лексико-грамматическим переводческим трансформациям.

Для правильного выбора варианта требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации.

В случае с использованием транскрипции, калькирования и описательного перевода создаётся то, что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом, то есть С или СС, ещё не вошедшее в словарный состав ПЯ и употребляемое в речи как «потенциальная» ЛЕ.

Нередко такой окказиональный вариант переходит в узуальный, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. В таких случаях исходная лексика перестаёт быть БЭЛ.

Переход той или иной ЛЕ из речи в язык не всегда может быть строго определён, поэтому не всегда возможно определить, стало ли оно узуальным.