
- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Просторечия
Просторечия — слова, выражения, ГФ и конструкции, распространенные в нелитературной разговорной речи, отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм.
«Лексика малокультурной городской среды, известная и употребительная, в отличие от диалектной, повсеместно» (Кожина, 1993).
Аспекты, характеризующие просторечия:
семантика;
сферы употребления;
степени сниженности в языке оригинала;
степени экспрессии в конкретном контексте.
Основные типы:
1) фонетические просторечия (опущение, компенсация, транскрипция);
2) словообразовательные просторечия (транскрипция);
3) лексические просторечия (поиск относительных эквивалентов);
4) синтаксические просторечия (использование инверсии).
Диалектизмы
Диалектизм — лексическая единица, характерная для территориального или социального диалекта. Диалектизмы могут постепенно входить в литературный язык.
По мнению В.Н. Комиссарова, при переводе диалектизмов, переводчиком создаётся окказиональное соответствие, которое представляет собой слово, не входящее в лексическую систему языка перевода, и употребляющееся в речи в виде потенциальной лексической единицы.
В.Н. Комиссаров выделяет несколько типов окказиональных соответствий, использующихся при переводе диалектизмов:
соответствия-заимствования;
соответствия-кальки;
соответствия-аналоги;
соответствия-лексические замены;
окказиональное соответствие, созданное при помощи описания.
Бархударов. Согласно данной классификации можно выделить следующие способы перевода диалектизмов:
транслитерация и транскрипция;
калькирование;
описательный перевод;
приближенный перевод;
трансформационный перевод.
Транскрипция заключается в воспроизведении звуковой формы слова буквами языка перевода, в то время как транслитерация представляет собой передачу графической формы исходного слова с помощью букв языка перевода .
Калькирование представляет собой такой способ перевода, при котором составные части исходного слова заменяются их соответствиями в языке перевода.
Для описательного перевода характерно использование слова или словосочетания на языке перевода, дающего определение или объяснение значения исходного слова.
Под приближенным переводом понимают использование такого слова в языке перевода, которое бы было максимально приближено по смыслу к лексической единице оригинала.
Трансформационный перевод заключается в переводе диалектизмов с помощью одной из переводческих трансформаций.
Для обеспечения полного понимания при переводе диалектизмов зачастую могут использоваться несколько способов одновременно.
Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
Верещагин и Костомаров: БЭЛ — это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями».
Бархударов понимает под БЭЛ ЛЕ (С и УСС) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди ЛЕ другого языка. Это:
1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, т.п., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, малоизвестные для носителей другого языка. То или иное слово, в начале не имевшее Э в ПЯ, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати и художественной литературы, получить такое соответствие; при этом установить время, когда окказиональный эквивалент перешёл в узуальный, не всегда возможно.
2) Реалии — слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке: названия блюд национальной кухни, виды народной одежды и обуви, видов устного народного творчества; УСС, обозначающие характерные только для данной страны учреждения, общественные явления. Окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие (уикенд — week-end, стриптиз — strip-tease). В таком случае соответствующую лексику иноязычного происхождения уже нельзя считать БЭ относительно русского языка.
3) Случайные лакуны — те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. Например, сутки. Иногда такое отсутствие может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение (погорелец), но не всегда.