Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Table of Contents

ВОПРОС 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 3

ВОПРОС 2. ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 5

ВОПРОС 3. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД». СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ 7

ВОПРОС 4. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ТЕКСТОВ 11

ВОПРОС 5. ЯЗЫКОВЫЕ ФОРМЫ, ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ, КОНТЕКСТ И ВНЕЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ 12

ВОПРОС 6. ТИПЫ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ И ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 16

ВОПРОС 7. ОСНОВНЫЕ ФАЗЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА. РОЛЬ АБСТРАКТНОГО, ЛОГИЧЕСКОГО И АССОЦИАТИВНОГО МЫШЛЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 18

ВОПРОС 8. О СОДЕРЖАНИИ ПОНЯТИЯ «ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА» 21

ВОПРОС 9. ПОТЕРИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ИХ КОМПЕНСАЦИЯ 23

ВОПРОС 10. ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 26

ВОПРОС 11. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИИ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ПРОСТОРЕЧИЯ 29

ВОПРОС 12. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ. СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ 34

ВОПРОС 13. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И БУКВАЛИЗМЫ. ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 37

ВОПРОС 14. ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА 40

ВОПРОС 15. ТИПЫ СЛОВАРЕЙ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 42

ВОПРОС 16. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 45

ВОПРОС 17. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 48

ВОПРОС 18. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К РАЗЛИЧНЫМ ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ СТИЛЯМ 51

ВОПРОС 21. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 54

ВОПРОС 22. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ 57

Вопрос 1. Перевод в современном мире

[Серебрякова С.В.]

Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны языка, литературы, культуры и истории народов, различных форм их взаимодействия и контактов.

Особое значение приобретает переводческая деятельность на рубеже XX-XXI вв. в связи с:

  • научно-техническим и технологическим прогрессом во всех областях знания;

  • активизацией международных контактов на разных уровнях жизнедеятельности человека, чему в немалой степени способствовали общественно-политические изменения, произошедшие в последние десятилетия на европейском континенте.

В конечном итоге эти факторы отразились как на самом характере перевода, так и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам.

В первую очередь значительно выросли требования к точности и высокой степени эквивалентности информативного и специального перевода в противовес определенным вольностям в художественном переводе: свободный перевод в научно-технической литературе, дипломатии, политической сфере оказался совершенно недопустимым, акцент был сделан на максимальной близости к оригиналу в плане сохранения информации, заложенной в текст оригинала. Это не означало буквализм перевода.

Далее, востребованным в разных областях научной и производственной деятельности оказалось большое количество текстов технического (шире специального) характера, перевод которых потребовал от переводчика не только знания иностранного и родного языков, но и элементарных познаний в соответственной области, особенно в таких инновационных сферах, как космическая медицина, информационные технологии, нанотехнологии и др.

У переводчика же гуманитарное образование, что предполагает обязательный предпереводческий анализ текста или коммуникативной ситуации при устном переводе во избежание терминологических и фактологических ошибок.

В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода

Возникновение перевода как деятельности происходит в момент возникновения крупных античных государств (этому способствовали экономические связи/обмен).

Толмачи — сначала устные переводчики, позже — письменные.

Перевод не подчинялся своду правил, был интуитивным, зависел от способностей переводчика.

В первую очередь переводчиками в Испании являлись монахи, в Средневековье чаще всего переводились тексты именно религиозного содержания. Они должны были переводиться буквально.

Требования переводчику на тот момент:

  1. знание языка;

  2. информационный запас.

Библия — самое переводимое произведение в мире.

С XVIII в. ТП набирает обороты. В 1735 г. создаётся академия «Российское собрание» — первая переводческая организация в России. Перевод осуществлялся через язык-посредник (итальянский => немецкий => русский).

В правление Елизаветы Петровны знати даются рекомендации заниматься переводческой деятельностью, в 1748 г. выходит указ о необходимости осуществления перевода и издании переведённых текстов в журнале Академии.

Основные подходы к переводу начали зарождаться в XVIII в.

  1. пословный (сохраняет форму) — Тредиаковский;

  2. вольный (теряет форму, теряет содержание) — Ломоносов.

Идея о том, что переводчик отличается от автора только именем => переписывание сюжетных линий, абсолютная вольность в переводе. Сумароковтенденция к переделке исходного произведения.

Большой вклад в развитие перевода внёс XIX в.: Фонвизин, Крылов, Карамзин, Радищев, Жуковский, Пушкин, Лермонтов.

В XX в. запускаются глобальные процессы: создание Лиги наций, ООН, создание новых государств => необходимость теоретического осмысления перевода. ТП должна была базироваться на достижениях других наук. Выводы школы структуралистов повлияли на развитие ТП.

К середине XX в. возросли требования к точности перевода: результат — взаимозаменяемые, аутентичные тексты на двух и более языках.

Необходимость научного осмысления перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. Время переводчиков-любителей прошло, для удовлетворения огромной потребности в переводчиках были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Наука о переводе должна была создать необходимую базу для построения эффективного курса подготовки переводчиков.