- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Table of Contents
ВОПРОС 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 3
ВОПРОС 2. ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 5
ВОПРОС 3. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД». СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ 7
ВОПРОС 4. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ТЕКСТОВ 11
ВОПРОС 5. ЯЗЫКОВЫЕ ФОРМЫ, ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ, КОНТЕКСТ И ВНЕЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ 12
ВОПРОС 6. ТИПЫ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ И ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 16
ВОПРОС 7. ОСНОВНЫЕ ФАЗЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА. РОЛЬ АБСТРАКТНОГО, ЛОГИЧЕСКОГО И АССОЦИАТИВНОГО МЫШЛЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 18
ВОПРОС 8. О СОДЕРЖАНИИ ПОНЯТИЯ «ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА» 21
ВОПРОС 9. ПОТЕРИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ИХ КОМПЕНСАЦИЯ 23
ВОПРОС 10. ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 26
ВОПРОС 11. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИИ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ПРОСТОРЕЧИЯ 29
ВОПРОС 12. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ. СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ 34
ВОПРОС 13. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И БУКВАЛИЗМЫ. ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 37
ВОПРОС 14. ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА 40
ВОПРОС 15. ТИПЫ СЛОВАРЕЙ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 42
ВОПРОС 16. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 45
ВОПРОС 17. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 48
ВОПРОС 18. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К РАЗЛИЧНЫМ ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ СТИЛЯМ 51
ВОПРОС 21. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 54
ВОПРОС 22. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ 57
Вопрос 1. Перевод в современном мире
[Серебрякова С.В.]
Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны языка, литературы, культуры и истории народов, различных форм их взаимодействия и контактов.
Особое значение приобретает переводческая деятельность на рубеже XX-XXI вв. в связи с:
научно-техническим и технологическим прогрессом во всех областях знания;
активизацией международных контактов на разных уровнях жизнедеятельности человека, чему в немалой степени способствовали общественно-политические изменения, произошедшие в последние десятилетия на европейском континенте.
В конечном итоге эти факторы отразились как на самом характере перевода, так и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам.
В первую очередь значительно выросли требования к точности и высокой степени эквивалентности информативного и специального перевода в противовес определенным вольностям в художественном переводе: свободный перевод в научно-технической литературе, дипломатии, политической сфере оказался совершенно недопустимым, акцент был сделан на максимальной близости к оригиналу в плане сохранения информации, заложенной в текст оригинала. Это не означало буквализм перевода.
Далее, востребованным в разных областях научной и производственной деятельности оказалось большое количество текстов технического (шире специального) характера, перевод которых потребовал от переводчика не только знания иностранного и родного языков, но и элементарных познаний в соответственной области, особенно в таких инновационных сферах, как космическая медицина, информационные технологии, нанотехнологии и др.
У переводчика же гуманитарное образование, что предполагает обязательный предпереводческий анализ текста или коммуникативной ситуации при устном переводе во избежание терминологических и фактологических ошибок.
В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.
Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
Возникновение перевода как деятельности происходит в момент возникновения крупных античных государств (этому способствовали экономические связи/обмен).
Толмачи — сначала устные переводчики, позже — письменные.
Перевод не подчинялся своду правил, был интуитивным, зависел от способностей переводчика.
В первую очередь переводчиками в Испании являлись монахи, в Средневековье чаще всего переводились тексты именно религиозного содержания. Они должны были переводиться буквально.
Требования переводчику на тот момент:
знание языка;
информационный запас.
Библия — самое переводимое произведение в мире.
С XVIII в. ТП набирает обороты. В 1735 г. создаётся академия «Российское собрание» — первая переводческая организация в России. Перевод осуществлялся через язык-посредник (итальянский => немецкий => русский).
В правление Елизаветы Петровны знати даются рекомендации заниматься переводческой деятельностью, в 1748 г. выходит указ о необходимости осуществления перевода и издании переведённых текстов в журнале Академии.
Основные подходы к переводу начали зарождаться в XVIII в.
пословный (сохраняет форму) — Тредиаковский;
вольный (теряет форму, теряет содержание) — Ломоносов.
Идея о том, что переводчик отличается от автора только именем => переписывание сюжетных линий, абсолютная вольность в переводе. Сумароков — тенденция к переделке исходного произведения.
Большой вклад в развитие перевода внёс XIX в.: Фонвизин, Крылов, Карамзин, Радищев, Жуковский, Пушкин, Лермонтов.
В XX в. запускаются глобальные процессы: создание Лиги наций, ООН, создание новых государств => необходимость теоретического осмысления перевода. ТП должна была базироваться на достижениях других наук. Выводы школы структуралистов повлияли на развитие ТП.
К середине XX в. возросли требования к точности перевода: результат — взаимозаменяемые, аутентичные тексты на двух и более языках.
Необходимость научного осмысления перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. Время переводчиков-любителей прошло, для удовлетворения огромной потребности в переводчиках были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Наука о переводе должна была создать необходимую базу для построения эффективного курса подготовки переводчиков.