Гольцева О.Ю. Международное право в официальных документах. Под ред. И.А. Горшеневой
.pdf131
Exercise 17. Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type and their derivatives.
supplementary – дополнительный протокол, дополнить текст конвенции протоколом, приложение к документу, дополнительные выплаты, воскресное приложение газеты, полезная добавка.
authentic – подлинная подпись, аутентичный документ, аутентичность текста договора, аутентичная копия, подлинность рукописи, установить историческую подлинность документа, установить авторство.
to authorize – дать разрешение на, имеющие соответствующие полномочия, санкционированный визит, под руководством, обладать полномочиями, лицо, обладающее властью, местные власти, иметь вес, авторитетный политик, без санкции под эгидой ООН.
Exercise 18. Fill in the gaps with words from the box.
have |
be abolished |
derogation |
in accord- |
author- |
agreed |
|
|
ance with |
ized |
signatory |
considering |
in respect |
reservation |
archives |
|
|
of |
|
|
applica- |
receipt in- |
subject |
authentic |
|
tion |
strument |
|
|
|
|
|
|
|
|
PROTOCOL No.6
CONCERNING THE ABOLITION OF THE DEATH PENALTY
Strasbourg, 28.lV.l983
The member States of the Council of Europe, ______ to this Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention").
132
_______ that the evolution that has occurred in several member States of the Council of Europe expresses a general tendency in favour of abolition of the death penalty,
______ as follows:
Article 1: The death penalty shall ____. No one shall be condemned to such penalty or executed.
Article 2: A State may make provision in its law for the death penalty ______ acts committed in time of war or of imminent threat of war; such penalty shall be applied only in the instances laid down in the law and _______ its provisions ______.
Article 3: No ___________ from the provisions of this
Protocol shall be made under Article 15 of the Convention.
Article 4: No ________ may be made under Article 64 of the Convention in respect of the provisions of this Protocol.
Article 5:
1.Any State may, at the time of signature or when depositing its ________ of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.
2.Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, extend the _______ of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of ______ of such declaration by the Secretary-General.
Article 7: This Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, signatories to the Convention. It shall be ______ to ratification, acceptance or approval. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has, simultaneously or previously, ratified the Convention ________.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly
______ thereto, have signed this Protocol.
133
DONE AT Strasbourg, this 28th day of April 1983, in
English and French, both texts being equally ________, in a single copy, which shall be deposited in the ________ of the Council of Europe.
The Secretary-General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each Member State of the Council of Europe.
Exercise 19. Write the final provisions of a protocol using the information below.
The Contracting Parties: the Government of the Republic of Finland and the Government of the Russian Federation.
Subject Matter: Cooperation in the Field of Higher Education during
The Period: 2005–2015.
Entry into Force: on 1 April 2005.
Duration: until 3O April 2015.
Place of' Signature: Helsinki.
Languages: Finnish and Russian.
Exercise 20. Read the text and give the definition of
“memorandum”.
Memorandum of understanding
A memorandum of understanding (MOU or MoU) is a document describing a bilateral or multilateral agreement between parties. It expresses a convergence of will between the parties, indicating an intended common line of action. It is often used in cases where parties either do not imply a legal commitment or in situations where the parties cannot create a legally enforceable agreement. It is a more formal alternative to a gentlemen's agreement. In international relations, Memoranda of Understandings fall under the broad category of treaties and should be registered in the United Nations treaty database. In practice and in spite of the United Nations' Legal Section insistence that registration be done to avoid 'secret diplomacy,'MOUs are sometimes kept confi-
134
dential. As a matter of law, the title of MoU does not necessarily mean the document is binding or not binding under international law. To determine whether or not a particular MoU is meant to be a legally binding document (i.e. a treaty), one needs to examine the intent of the parties and well as the position of the signatories (e.g. Minister of Foreign Affairs vs Minister of Environment).
Exercise 21. Say whether these statements are true or false. Correct the wrong ones.
1.A memorandum of understanding a document describing a unilateral agreement.
2.A memorandum of understanding indicates an intended common line of action by the parties.
3.MoU is used in cases where parties do not imply a legal commitment.
4.MoUs don’t need to be registered in the United Nations treaty database.
5.The title of MoU does not necessarily mean the document is binding or not binding under international law.
6.It is impossible to determine whether or not a particular MoU is meant to be a legally binding document.
Exercise 22. Answer these questions.
1.What kind of international document if a memorandum of understanding?
2.In what cases is MoU often used?
3.Do Memoranda of Understandings fall under the category of treaties?
4.Why does the United Nations' Legal Section insist that registration of memoranda in the United Nations treaty database be done?
5.Does the title of MoU mean the document is binding or not binding under international law?
6.What should be done to determine whether or not a particular MoU is meant to be a legally binding document?
135
Exercise 22. Do the two way translation of this text.
Меморандум |
о |
взаи- |
Memorandum |
of |
Un- |
|||||||||
мопонимании между Фе- |
derstanding between the |
|||||||||||||
деральным |
|
агентством |
Federal |
Agency |
for |
the |
||||||||
по |
обустройству |
госу- |
Development of the State |
|||||||||||
дарственной |
|
границы |
Border |
of |
the |
Russian |
||||||||
Российской Федерации и |
Federation and the In- |
|||||||||||||
Международной |
органи- |
ternational |
Organization |
|||||||||||
зацией по миграции |
|
for Migration |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
Федеральное |
|
агентство |
The Federal Agency |
for |
||||||||||
по |
обустройству |
государ- |
the |
Development |
of |
the |
||||||||
ственной |
границы |
Россий- |
State Border of the Russian |
|||||||||||
ской Федерации и Между- |
Federation and The Interna- |
|||||||||||||
народная |
организация |
по |
tional Organization for Migra- |
|||||||||||
миграции (далее именуемая |
tion |
(hereinafter referred to |
||||||||||||
МОМ), в дальнейшем име- |
as “IOM”), jointly hereinafter |
|||||||||||||
нуемые «Стороны», |
|
|
referred to as “the Parties”, |
|||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
подчеркивая |
обоюдную |
Underlining |
the |
Parties’ |
||||||||||
заинтересованность |
|
Сто- |
mutual interest in the estab- |
|||||||||||
рон в налаживании и под- |
lishment |
and |
maintenance |
|||||||||||
держании сотрудничества в |
of cooperation in the area of |
|||||||||||||
сфере |
обустройства пунк- |
management |
and |
mainte- |
||||||||||
тов пропуска через госу- |
nance of the checkpoints on |
|||||||||||||
дарственную границу (да- |
the State border (hereinaf- |
|||||||||||||
лее – пункты пропуска), |
ter – checkpoints), |
|
|
|||||||||||
|
|
|
||||||||||||
выражая |
заинтересован- |
Expressing interest in ex- |
||||||||||||
ность в обмене информаци- |
change of information con- |
|||||||||||||
ей |
по |
вопросам |
создания |
cerning creation of condi- |
||||||||||
условий, |
необходимых |
для |
tions needed for organiza- |
|||||||||||
организации различных ви- |
tion of various kinds of con- |
|||||||||||||
дов |
контроля |
в |
|
пунктах |
trol in the checkpoints in |
|||||||||
пропуска, в том числе в це- |
particular aimed at |
curbing |
||||||||||||
лях пресечения нарушений |
irregular migration |
|
|
|||||||||||
миграционных правил, |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||||
придавая |
большое |
зна- |
Attaching great importance |
|||||||||||
чение |
соблюдению |
обще- |
to respect for universally rec- |
|||||||||||
признанных прав и свобод |
ognized |
human rights |
and |
|||||||||||
мигрантов, |
|
|
|
|
|
freedoms of migrants, |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136
опираясь |
на |
накоплен- |
Drawing from the experi- |
|||||||||
ный Сторонами опыт в дан- |
ence of both Parties accu- |
|||||||||||
ной сфере, |
|
|
|
|
|
mulated in this area, |
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||
сознавая |
|
целесообраз- |
Conscious of the expedi- |
|||||||||
ность более тесного со- |
ency |
for |
closer cooperation |
|||||||||
трудничества между Сторо- |
between the Parties in mat- |
|||||||||||
нами по вопросам, пред- |
ters |
of |
common |
interest, |
||||||||
ставляющим |
общий инте- |
and desirous of further en- |
||||||||||
рес, и желая дальнейшего |
hancing |
and strengthening |
||||||||||
расширения |
и укрепления |
such cooperation, |
|
|
||||||||
такого сотрудничества, |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
принимая |
|
во |
|
внимание |
Taking into consideration |
|||||||
положения |
Концепции |
реа- |
the provisions of the Con- |
|||||||||
лизации |
государственной |
cept |
for |
implementation |
of |
|||||||
политики в сфере обустрой- |
State policy in the area of |
|||||||||||
ства государственной грани- |
the |
management |
of |
the |
||||||||
цы Российской |
Федерации, |
State border of the Russian |
||||||||||
одобренной |
распоряжением |
Federation, approved by the |
||||||||||
Правительства |
|
Российской |
Order of the Government of |
|||||||||
Федерации |
от |
11 |
сентября |
the Russian Federation of 11 |
||||||||
2008 года № 1309-р, |
|
September 2008 № 1309-p, |
||||||||||
|
|
|
||||||||||
достигли |
взаимопонима- |
Have reached the follow- |
||||||||||
ния и подписали Меморан- |
ing mutual |
understandings |
||||||||||
дум о следующем: |
|
|
and signed the Memoran- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
dum on the following: |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
1. |
Стороны |
выражают |
1. |
The |
Parties |
express |
||||||
намерение |
|
осуществлять |
their |
intention to cooperate |
||||||||
сотрудничество |
в |
области |
in the area of management |
|||||||||
обустройства |
инфраструк- |
of the checkpoints in the fol- |
||||||||||
туры |
пунктов |
пропуска по |
lowing fields: |
|
|
|||||||
следующим направлениям: |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
1.1 |
Организация |
экс- |
1.1 |
organizing |
expert |
|||||||
пертных консультаций |
по |
consultations on implemen- |
||||||||||
вопросам |
осуществления |
tation of state migration pol- |
||||||||||
государственной |
|
политики |
icy and elaboration of legis- |
|||||||||
и совершенствования зако- |
lation |
related to |
manage- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
|
|
|
||||||||||
нодательства в сфере обу- |
ment and |
administration of |
||||||||||
стройства и администриро- |
the checkpoints; |
|
|
|
||||||||
вания пунктов пропуска; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
1.2 |
Проведение |
совмест- |
1.2 conducting joint re- |
|||||||||
ных исследований |
и обмен |
search and exchanging in- |
||||||||||
информацией открытого ха- |
formation in the public do- |
|||||||||||
рактера по вопросам обу- |
main on issues of manage- |
|||||||||||
стройства пунктов пропуска, |
ment of the checkpoints and |
|||||||||||
в частности, технологиче- |
in |
particular |
|
on |
border |
|||||||
ских |
схем |
пропуска через |
crossing |
procedures |
and |
|||||||
границу, технологий в сфере |
technologies |
of |
equipping |
|||||||||
обустройства |
и администри- |
and |
administrating |
of |
the |
|||||||
рования пунктов пропуска; |
checkpoints. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
1.3 разработка и реали- |
1.3 development and im- |
|||||||||||
зация программ, представ- |
plementation of programmes |
|||||||||||
ляющих взаимный интерес; |
in fields of mutual interest; |
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
1.4 Сотрудничество в об- |
1.4 |
co-operation |
on |
|||||||||
ласти развития эффективной |
building capacity for effec- |
|||||||||||
деятельности |
Росграницы |
tive |
work |
of |
Rosgranitsa |
|||||||
путем повышения квалифи- |
through staff training activi- |
|||||||||||
кации сотрудников. В этих |
ties. For these purposes the |
|||||||||||
целях Стороны могут орга- |
Parties |
may |
organize |
joint |
||||||||
низовывать |
|
совместные |
seminars and trainings. |
|
||||||||
учебные семинары и курсы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
2. Стороны могут прово- |
2. The Parties may con- |
|||||||||||
дить |
совместные конферен- |
duct |
joint |
conferences |
and |
|||||||
ции, круглые столы по во- |
round tables on matters of |
|||||||||||
просам, |
представляющим |
common interest, and ex- |
||||||||||
общий интерес, обменивать- |
change |
scientific |
information |
|||||||||
ся научной |
информацией и |
and the results of research in |
||||||||||
результатами |
исследований |
the areas of management of |
||||||||||
по вопросам обустройства и |
the checkpoints except those |
|||||||||||
администрирования |
пунктов |
which are classified by the |
||||||||||
пропуска, которые не отне- |
legislation |
of |
the |
Russian |
||||||||
сены законодательством Рос- |
Federation as State secret or |
|||||||||||
сийской Федерации |
к госу- |
confidential information. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138
дарственной |
тайне |
и |
иным |
|
|
|
|
|
|
|
||||
сведениям, носящим конфи- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
денциальный характер. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
3. Стороны могут обмени- |
3. The Parties may ex- |
|||||||||||||
ваться методическими мате- |
change |
methodological ma- |
||||||||||||
риалами |
и |
публикациями, |
terials |
and |
publications |
on |
||||||||
которые не отнесены зако- |
the |
management |
of |
the |
||||||||||
нодательством |
Российской |
checkpoints, except |
those |
|||||||||||
Федерации |
к государствен- |
which are classified by the |
||||||||||||
ной тайне и иным сведени- |
legislation |
of |
the Russian |
|||||||||||
ям, носящим конфиденци- |
Federation |
as |
State |
secret |
||||||||||
альный характер, по вопро- |
or confidential |
information |
||||||||||||
сам |
обустройства |
пунктов |
on matters of common in- |
|||||||||||
пропуска, представляющим |
terest. |
|
|
|
|
|
||||||||
общий интерес. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
4. Стороны могу прово- |
4. The Parties may con- |
|||||||||||||
дить |
рабочие |
встречи |
и |
duct |
working |
meetings |
in |
|||||||
консультации в целях по- |
order to make the coopera- |
|||||||||||||
вышения |
эффективности |
tion under this Memoran- |
||||||||||||
сотрудничества |
в |
рамках |
dum more effective. |
|
|
|||||||||
настоящего Меморандума. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
5. Для целей реализации |
5. For the purpose of im- |
|||||||||||||
совместной |
деятельности |
в |
plementation of the joint ac- |
|||||||||||
рамках |
настоящего |
|
Мемо- |
tivities under this Memoran- |
||||||||||
рандума |
Сторонами |
могут |
dum, the Parties may estab- |
|||||||||||
создаваться |
|
совместные |
lish joint working groups as |
|||||||||||
рабочие |
группы в |
случае |
and when necessary. |
|
|
|||||||||
необходимости. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
6. Стороны соглашаются с |
6. The Parties agree that |
|||||||||||||
тем, что проведение меро- |
the |
activities |
within |
the |
||||||||||
приятий, |
предусмотренных в |
framework of this Memoran- |
||||||||||||
рамках настоящего Меморан- |
dum |
will |
be |
implemented |
||||||||||
дума, |
будет осуществляться |
subject to the availability of |
||||||||||||
в зависимости |
от |
наличия |
funds and on the basis of |
|||||||||||
финансирования и на основе |
further written consent be- |
|||||||||||||
дополнительного |
согласова- |
tween the Parties. |
|
|
||||||||||
ния между Сторонами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
|
|
|||||||||
7. Стороны могут подпи- |
7. The Parties may sign |
|||||||||
сывать |
совместные прото- |
joint protocols as needed for |
||||||||
колы, |
|
необходимые |
для |
the purposes of implemen- |
||||||
осуществления |
деятельно- |
tation of the activities under |
||||||||
сти в |
рамках настоящего |
this Memorandum of Under- |
||||||||
Меморандума |
о |
взаимопо- |
standing. |
|
|
|
||||
нимании. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
8. |
Ничто |
в |
настоящем |
8. Nothing in this Memo- |
||||||
Меморандуме |
о |
взаимопо- |
randum |
of |
Understanding |
|||||
нимании |
не |
затрагивает |
affects |
the |
privileges |
and |
||||
привилегий и иммунитетов, |
immunities enjoyed by IOM |
|||||||||
которыми пользуются МОМ |
as an intergovernmental or- |
|||||||||
в качестве межправитель- |
ganization. |
|
|
|
||||||
ственной организации. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
9. Настоящий Меморандум |
9. This Memorandum of |
|||||||||
о взаимопонимании вступает |
Understanding |
shall |
enter |
|||||||
в силу с момента его подпи- |
into force upon signature by |
|||||||||
сания Сторонами и действует |
the Parties, and may be |
|||||||||
до истечения 3 месяцев по- |
terminated by three months |
|||||||||
сле письменного |
уведомле- |
written notice to the other |
||||||||
ния одной из Сторон другой |
party. |
|
|
|
|
|||||
Стороны о намерении пре- |
|
|
|
|
|
|||||
кратить его действие. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
10. В настоящий Мемо- |
10. Amendments and ad- |
|||||||||
рандум по взаимному согла- |
ditions may be entered by |
|||||||||
сию Сторон могут быть вне- |
mutual agreement in writing |
|||||||||
сены изменения и дополне- |
between |
the |
Parties |
and |
||||||
ния, которые |
оформляются |
listed in joint protocols. |
|
|||||||
совместным протоколом. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
11. |
Спорные |
вопросы, |
11. Any dispute concern- |
|||||||
возникающие |
в |
связи с |
ing the interpretation or ap- |
|||||||
толкованием |
или примене- |
plication of this Memoran- |
||||||||
нием |
данного |
Меморан- |
dum shall be settled by ne- |
|||||||
думa, |
разрешаются |
путем |
gotiation in the spirit of mu- |
|||||||
переговоров на основе вза- |
tual understanding. |
|
||||||||
имопонимания. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140
Подписано в г. Москве |
Signed in the city of Mos- |
||
___ 2009 года в двух эк- |
cow, Russia, ______ 2009 |
||
земплярах, каждый на рус- |
in two copies in Russian and |
||
ском и английском языках, |
English, each having equal |
||
имеющих одинаковую юри- |
legal effect, one copy for |
||
дическую силу, по одному |
each Party. |
|
|
экземпляру для |
каждой |
|
|
Стороны. |
|
|
|
|
|
|
|
За международную орга- |
For International |
Organi- |
|
низацию по миграции |
zation for Migration |
|
|
За Федеральное агентство |
For the Federal |
Agency |
|
по обустройству |
государ- |
for the Development of the |
|
ственной границы |
Россий- |
State Border of the Russian |
|
ской Федерации |
|
Federation |
|
|
|
|
|
Exercise 23. Suggest the Russian equivalents.
Understanding
Memorandum of Understanding, binding Memoranda of Understandings, under this Memorandum, within the framework of this Memorandum, beyond human understanding, a limited understanding of, no real understanding between, to work for a better understanding between the nations, my understanding is …, to come to an understanding, to reach an understanding with smb, on the understanding that, on this understanding, an understanding approach.
Exercise 24. Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type and their derivatives.
implementation – организация экспертных консультаций по вопросам осуществления государственной политики, для осуществления деятельности, осуществляться в зависимости от наличия, в целях реализации совместной программы, экспертные консультаций по вопросам осуществления государственной политики, ввести в действие план реформирования.