Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Гольцева О.Ю. Международное право в официальных документах. Под ред. И.А. Горшеневой

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
07.01.2021
Размер:
2.09 Mб
Скачать

131

Exercise 17. Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type and their derivatives.

supplementary – дополнительный протокол, дополнить текст конвенции протоколом, приложение к документу, дополнительные выплаты, воскресное приложение газеты, полезная добавка.

authentic – подлинная подпись, аутентичный документ, аутентичность текста договора, аутентичная копия, подлинность рукописи, установить историческую подлинность документа, установить авторство.

to authorize – дать разрешение на, имеющие соответствующие полномочия, санкционированный визит, под руководством, обладать полномочиями, лицо, обладающее властью, местные власти, иметь вес, авторитетный политик, без санкции под эгидой ООН.

Exercise 18. Fill in the gaps with words from the box.

have

be abolished

derogation

in accord-

author-

agreed

 

 

ance with

ized

signatory

considering

in respect

reservation

archives

 

 

of

 

 

applica-

receipt in-

subject

authentic

 

tion

strument

 

 

 

 

 

 

 

 

PROTOCOL No.6

CONCERNING THE ABOLITION OF THE DEATH PENALTY

Strasbourg, 28.lV.l983

The member States of the Council of Europe, ______ to this Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention").

132

_______ that the evolution that has occurred in several member States of the Council of Europe expresses a general tendency in favour of abolition of the death penalty,

______ as follows:

Article 1: The death penalty shall ____. No one shall be condemned to such penalty or executed.

Article 2: A State may make provision in its law for the death penalty ______ acts committed in time of war or of imminent threat of war; such penalty shall be applied only in the instances laid down in the law and _______ its provisions ______.

Article 3: No ___________ from the provisions of this

Protocol shall be made under Article 15 of the Convention.

Article 4: No ________ may be made under Article 64 of the Convention in respect of the provisions of this Protocol.

Article 5:

1.Any State may, at the time of signature or when depositing its ________ of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.

2.Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, extend the _______ of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of ______ of such declaration by the Secretary-General.

Article 7: This Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, signatories to the Convention. It shall be ______ to ratification, acceptance or approval. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has, simultaneously or previously, ratified the Convention ________.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly

______ thereto, have signed this Protocol.

133

DONE AT Strasbourg, this 28th day of April 1983, in

English and French, both texts being equally ________, in a single copy, which shall be deposited in the ________ of the Council of Europe.

The Secretary-General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each Member State of the Council of Europe.

Exercise 19. Write the final provisions of a protocol using the information below.

The Contracting Parties: the Government of the Republic of Finland and the Government of the Russian Federation.

Subject Matter: Cooperation in the Field of Higher Education during

The Period: 2005–2015.

Entry into Force: on 1 April 2005.

Duration: until 3O April 2015.

Place of' Signature: Helsinki.

Languages: Finnish and Russian.

Exercise 20. Read the text and give the definition of

“memorandum”.

Memorandum of understanding

A memorandum of understanding (MOU or MoU) is a document describing a bilateral or multilateral agreement between parties. It expresses a convergence of will between the parties, indicating an intended common line of action. It is often used in cases where parties either do not imply a legal commitment or in situations where the parties cannot create a legally enforceable agreement. It is a more formal alternative to a gentlemen's agreement. In international relations, Memoranda of Understandings fall under the broad category of treaties and should be registered in the United Nations treaty database. In practice and in spite of the United Nations' Legal Section insistence that registration be done to avoid 'secret diplomacy,'MOUs are sometimes kept confi-

134

dential. As a matter of law, the title of MoU does not necessarily mean the document is binding or not binding under international law. To determine whether or not a particular MoU is meant to be a legally binding document (i.e. a treaty), one needs to examine the intent of the parties and well as the position of the signatories (e.g. Minister of Foreign Affairs vs Minister of Environment).

Exercise 21. Say whether these statements are true or false. Correct the wrong ones.

1.A memorandum of understanding a document describing a unilateral agreement.

2.A memorandum of understanding indicates an intended common line of action by the parties.

3.MoU is used in cases where parties do not imply a legal commitment.

4.MoUs don’t need to be registered in the United Nations treaty database.

5.The title of MoU does not necessarily mean the document is binding or not binding under international law.

6.It is impossible to determine whether or not a particular MoU is meant to be a legally binding document.

Exercise 22. Answer these questions.

1.What kind of international document if a memorandum of understanding?

2.In what cases is MoU often used?

3.Do Memoranda of Understandings fall under the category of treaties?

4.Why does the United Nations' Legal Section insist that registration of memoranda in the United Nations treaty database be done?

5.Does the title of MoU mean the document is binding or not binding under international law?

6.What should be done to determine whether or not a particular MoU is meant to be a legally binding document?

135

Exercise 22. Do the two way translation of this text.

Меморандум

о

взаи-

Memorandum

of

Un-

мопонимании между Фе-

derstanding between the

деральным

 

агентством

Federal

Agency

for

the

по

обустройству

госу-

Development of the State

дарственной

 

границы

Border

of

the

Russian

Российской Федерации и

Federation and the In-

Международной

органи-

ternational

Organization

зацией по миграции

 

for Migration

 

 

 

 

 

 

 

Федеральное

 

агентство

The Federal Agency

for

по

обустройству

государ-

the

Development

of

the

ственной

границы

Россий-

State Border of the Russian

ской Федерации и Между-

Federation and The Interna-

народная

организация

по

tional Organization for Migra-

миграции (далее именуемая

tion

(hereinafter referred to

МОМ), в дальнейшем име-

as “IOM”), jointly hereinafter

нуемые «Стороны»,

 

 

referred to as “the Parties”,

 

 

 

 

 

подчеркивая

обоюдную

Underlining

the

Parties’

заинтересованность

 

Сто-

mutual interest in the estab-

рон в налаживании и под-

lishment

and

maintenance

держании сотрудничества в

of cooperation in the area of

сфере

обустройства пунк-

management

and

mainte-

тов пропуска через госу-

nance of the checkpoints on

дарственную границу (да-

the State border (hereinaf-

лее – пункты пропуска),

ter – checkpoints),

 

 

 

 

 

выражая

заинтересован-

Expressing interest in ex-

ность в обмене информаци-

change of information con-

ей

по

вопросам

создания

cerning creation of condi-

условий,

необходимых

для

tions needed for organiza-

организации различных ви-

tion of various kinds of con-

дов

контроля

в

 

пунктах

trol in the checkpoints in

пропуска, в том числе в це-

particular aimed at

curbing

лях пресечения нарушений

irregular migration

 

 

миграционных правил,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

придавая

большое

зна-

Attaching great importance

чение

соблюдению

обще-

to respect for universally rec-

признанных прав и свобод

ognized

human rights

and

мигрантов,

 

 

 

 

 

freedoms of migrants,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

136

опираясь

на

накоплен-

Drawing from the experi-

ный Сторонами опыт в дан-

ence of both Parties accu-

ной сфере,

 

 

 

 

 

mulated in this area,

 

 

 

 

 

сознавая

 

целесообраз-

Conscious of the expedi-

ность более тесного со-

ency

for

closer cooperation

трудничества между Сторо-

between the Parties in mat-

нами по вопросам, пред-

ters

of

common

interest,

ставляющим

общий инте-

and desirous of further en-

рес, и желая дальнейшего

hancing

and strengthening

расширения

и укрепления

such cooperation,

 

 

такого сотрудничества,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

принимая

 

во

 

внимание

Taking into consideration

положения

Концепции

реа-

the provisions of the Con-

лизации

государственной

cept

for

implementation

of

политики в сфере обустрой-

State policy in the area of

ства государственной грани-

the

management

of

the

цы Российской

Федерации,

State border of the Russian

одобренной

распоряжением

Federation, approved by the

Правительства

 

Российской

Order of the Government of

Федерации

от

11

сентября

the Russian Federation of 11

2008 года № 1309-р,

 

September 2008 № 1309-p,

 

 

 

достигли

взаимопонима-

Have reached the follow-

ния и подписали Меморан-

ing mutual

understandings

дум о следующем:

 

 

and signed the Memoran-

 

 

 

 

 

 

 

dum on the following:

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Стороны

выражают

1.

The

Parties

express

намерение

 

осуществлять

their

intention to cooperate

сотрудничество

в

области

in the area of management

обустройства

инфраструк-

of the checkpoints in the fol-

туры

пунктов

пропуска по

lowing fields:

 

 

следующим направлениям:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1

Организация

экс-

1.1

organizing

expert

пертных консультаций

по

consultations on implemen-

вопросам

осуществления

tation of state migration pol-

государственной

 

политики

icy and elaboration of legis-

и совершенствования зако-

lation

related to

manage-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

137

 

 

 

нодательства в сфере обу-

ment and

administration of

стройства и администриро-

the checkpoints;

 

 

 

вания пунктов пропуска;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2

Проведение

совмест-

1.2 conducting joint re-

ных исследований

и обмен

search and exchanging in-

информацией открытого ха-

formation in the public do-

рактера по вопросам обу-

main on issues of manage-

стройства пунктов пропуска,

ment of the checkpoints and

в частности, технологиче-

in

particular

 

on

border

ских

схем

пропуска через

crossing

procedures

and

границу, технологий в сфере

technologies

of

equipping

обустройства

и администри-

and

administrating

of

the

рования пунктов пропуска;

checkpoints.

 

 

 

 

 

 

1.3 разработка и реали-

1.3 development and im-

зация программ, представ-

plementation of programmes

ляющих взаимный интерес;

in fields of mutual interest;

 

 

 

 

1.4 Сотрудничество в об-

1.4

co-operation

on

ласти развития эффективной

building capacity for effec-

деятельности

Росграницы

tive

work

of

Rosgranitsa

путем повышения квалифи-

through staff training activi-

кации сотрудников. В этих

ties. For these purposes the

целях Стороны могут орга-

Parties

may

organize

joint

низовывать

 

совместные

seminars and trainings.

 

учебные семинары и курсы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Стороны могут прово-

2. The Parties may con-

дить

совместные конферен-

duct

joint

conferences

and

ции, круглые столы по во-

round tables on matters of

просам,

представляющим

common interest, and ex-

общий интерес, обменивать-

change

scientific

information

ся научной

информацией и

and the results of research in

результатами

исследований

the areas of management of

по вопросам обустройства и

the checkpoints except those

администрирования

пунктов

which are classified by the

пропуска, которые не отне-

legislation

of

the

Russian

сены законодательством Рос-

Federation as State secret or

сийской Федерации

к госу-

confidential information.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

138

дарственной

тайне

и

иным

 

 

 

 

 

 

 

сведениям, носящим конфи-

 

 

 

 

 

 

 

денциальный характер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Стороны могут обмени-

3. The Parties may ex-

ваться методическими мате-

change

methodological ma-

риалами

и

публикациями,

terials

and

publications

on

которые не отнесены зако-

the

management

of

the

нодательством

Российской

checkpoints, except

those

Федерации

к государствен-

which are classified by the

ной тайне и иным сведени-

legislation

of

the Russian

ям, носящим конфиденци-

Federation

as

State

secret

альный характер, по вопро-

or confidential

information

сам

обустройства

пунктов

on matters of common in-

пропуска, представляющим

terest.

 

 

 

 

 

общий интерес.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Стороны могу прово-

4. The Parties may con-

дить

рабочие

встречи

и

duct

working

meetings

in

консультации в целях по-

order to make the coopera-

вышения

эффективности

tion under this Memoran-

сотрудничества

в

рамках

dum more effective.

 

 

настоящего Меморандума.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Для целей реализации

5. For the purpose of im-

совместной

деятельности

в

plementation of the joint ac-

рамках

настоящего

 

Мемо-

tivities under this Memoran-

рандума

Сторонами

могут

dum, the Parties may estab-

создаваться

 

совместные

lish joint working groups as

рабочие

группы в

случае

and when necessary.

 

 

необходимости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Стороны соглашаются с

6. The Parties agree that

тем, что проведение меро-

the

activities

within

the

приятий,

предусмотренных в

framework of this Memoran-

рамках настоящего Меморан-

dum

will

be

implemented

дума,

будет осуществляться

subject to the availability of

в зависимости

от

наличия

funds and on the basis of

финансирования и на основе

further written consent be-

дополнительного

согласова-

tween the Parties.

 

 

ния между Сторонами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

139

 

 

7. Стороны могут подпи-

7. The Parties may sign

сывать

совместные прото-

joint protocols as needed for

колы,

 

необходимые

для

the purposes of implemen-

осуществления

деятельно-

tation of the activities under

сти в

рамках настоящего

this Memorandum of Under-

Меморандума

о

взаимопо-

standing.

 

 

 

нимании.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.

Ничто

в

настоящем

8. Nothing in this Memo-

Меморандуме

о

взаимопо-

randum

of

Understanding

нимании

не

затрагивает

affects

the

privileges

and

привилегий и иммунитетов,

immunities enjoyed by IOM

которыми пользуются МОМ

as an intergovernmental or-

в качестве межправитель-

ganization.

 

 

 

ственной организации.

 

 

 

 

 

 

 

9. Настоящий Меморандум

9. This Memorandum of

о взаимопонимании вступает

Understanding

shall

enter

в силу с момента его подпи-

into force upon signature by

сания Сторонами и действует

the Parties, and may be

до истечения 3 месяцев по-

terminated by three months

сле письменного

уведомле-

written notice to the other

ния одной из Сторон другой

party.

 

 

 

 

Стороны о намерении пре-

 

 

 

 

 

кратить его действие.

 

 

 

 

 

 

 

 

10. В настоящий Мемо-

10. Amendments and ad-

рандум по взаимному согла-

ditions may be entered by

сию Сторон могут быть вне-

mutual agreement in writing

сены изменения и дополне-

between

the

Parties

and

ния, которые

оформляются

listed in joint protocols.

 

совместным протоколом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.

Спорные

вопросы,

11. Any dispute concern-

возникающие

в

связи с

ing the interpretation or ap-

толкованием

или примене-

plication of this Memoran-

нием

данного

Меморан-

dum shall be settled by ne-

думa,

разрешаются

путем

gotiation in the spirit of mu-

переговоров на основе вза-

tual understanding.

 

имопонимания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

140

Подписано в г. Москве

Signed in the city of Mos-

___ 2009 года в двух эк-

cow, Russia, ______ 2009

земплярах, каждый на рус-

in two copies in Russian and

ском и английском языках,

English, each having equal

имеющих одинаковую юри-

legal effect, one copy for

дическую силу, по одному

each Party.

 

экземпляру для

каждой

 

 

Стороны.

 

 

 

 

 

 

За международную орга-

For International

Organi-

низацию по миграции

zation for Migration

 

За Федеральное агентство

For the Federal

Agency

по обустройству

государ-

for the Development of the

ственной границы

Россий-

State Border of the Russian

ской Федерации

 

Federation

 

 

 

 

 

Exercise 23. Suggest the Russian equivalents.

Understanding

Memorandum of Understanding, binding Memoranda of Understandings, under this Memorandum, within the framework of this Memorandum, beyond human understanding, a limited understanding of, no real understanding between, to work for a better understanding between the nations, my understanding is …, to come to an understanding, to reach an understanding with smb, on the understanding that, on this understanding, an understanding approach.

Exercise 24. Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type and their derivatives.

implementation – организация экспертных консультаций по вопросам осуществления государственной политики, для осуществления деятельности, осуществляться в зависимости от наличия, в целях реализации совместной программы, экспертные консультаций по вопросам осуществления государственной политики, ввести в действие план реформирования.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]