Гольцева О.Ю. Международное право в официальных документах. Под ред. И.А. Горшеневой
.pdf241
to ensure elimination of all acts of discrimination against women by persons, organizations or enterprises.
The Convention provides the basis for realizing equality between women and men through ensuring women's equal access to, and equal opportunities in, political and public life – including the right to vote and to stand for election – as well as education, health and employment. States parties agree to take all appropriate measures, including legislation and temporary special measures, so that women can enjoy all their human rights and fundamental freedoms.
The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. It affirms women's rights to acquire, change or retain their nationality and the nationality of their children. States parties also agree to take appropriate measures against all forms of traffic in women and exploitation of women.
Countries that have ratified or acceded to the Convention are legally bound to put its provisions into practice.
Exercise 16. Complete these sentences.
1.The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted in 1979, is described as _________________
2.Consisting of a preamble and 30 articles, it defines __
3.States Parties to the convention commit themselves to ______________
4.The Convention provides the basis for ____________
5.The Convention is the only human rights treaty _____
Exercise 17. Study these cases and find out what rights were violated.
1. In 1978, Saida Botan Elmi was arrested by the Somali government. She was held in prison for six years and frequently tortured. In the case of Saida Botan Elmi, her only
242
crime was to want to join her husband, who had resigned as a judge and left Somalia rather than implement laws that he believed were unfair. She was adopted as a prisoner of conscience by Amnesty International.
2.In 1982, Saul Godinez Cruz disappeared in Honduras after leaving home for work. Someone saw a military officer take him away, but he was never seen again. The government never acknowledged his arrest or detention. In this case the Inter-American Court of Human Rights held, in 1989, that the government of Honduras was in breach of the UDHR and should pay his family compensation of 875,000.
3.In 1973, Shabaka WaQlimi tried to rob a bank in Florida, gave up, and the next day gave himself up to the police. But he was charged with the murder of an attorney's wife, which he knew nothing about. His robbery accomplice gave false evidence against him to avoid prosecution himself. In addition, one member of the all-white jury is reported to have made racist remarks during the trial. Mr. WaQlimi was sentenced to deal) and spent over thirteen years on a prison death row before the truth of his innocence finally emerged.
4.In 1987, Sri Lankan refugees organized a dramatic demonstration at Heathrow airport, claiming that British immigration authorities gave them no opportunity to explain why they were seeking asylum and no access to legal representation.
5.In 1990, a group of women in Saudi Arabia deliberately broke the law by driving cars in a country where only men are permitted to drive. They were arrested and only released from prison when male members of their family promised to "keep them out of trouble."
Exercise 18. Debate these issues.
1.Describe four of Amnesty International's aims.
2.Mention one argument for, and one against, intervention against another country because of its human rights policies.
243
3.Name three international agreements on human rights.
4.True or false? Amnesty supports its criticisms with:
a) legal arguments; b) moral arguments; c) political arguments.
5. List five ways in which women in some countries appear to suffer unfair treatment.
Exercise 19. Render in English.
Что такое Страсбургский суд?
Созданный полвека назад Европейский суд по правам человека, известный более как Страсбургский суд, имеет репутацию единственной в мире инстанции, способной защитись права индивидуума от собственного государства.
Российские граждане дают примерно треть от общего числа жалоб, которые сейчас находятся на рассмотрении Европейского суда по правам человека. Наряду с Россией по числу жалоб лидируют Турция и Румыния. Так, например, в 2008 году суд вынес решения по 244 жалобам российских граждан на государство, в 233 случаях – в их пользу. Между тем ЕСПЧ не является высшей инстанцией по отношению к судебной системе гос- ударства-участника конвенции. Он не может отменить решение, вынесенное органом государственной власти или национальным судом, и давать указания законодателю. Но вправе присудить справедливое удовлетворение претензии в воде финансовой компенсации материального ущерба и морального вреда и возмещение выигравшей стороне издержек и расходов.
Суд рассматривает жалобы, только если они касаются событий, ответственность за которые лежит на государственной власти, и не принимает жалобы, направленные против частных лиц и учреждений. Жалоба должна быть подана не позднее чем через 6 месяцев после
244
окончательного рассмотрения вашего вопроса компетентным государственным органом.
При определении суммы компенсаций ЕСПЧ руководствуется собственными соображениями справедливости.
Exercise 20. Pay attention to translation of the extract from the Covenant on Civil and Political Rights.
International Covenant on Civil and Political Rights
Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966 entry into force 23 March 1976.
Preamble |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
The |
States |
Parties |
to |
Участвующие в данном пак- |
|||||
the present Covenant, |
|
те государства, |
|
|
|||||
|
|
||||||||
considering that, in ac- |
принимая во внимание, что |
||||||||
cordance with the princi- |
в соответствии с принципами, |
||||||||
ples |
proclaimed |
in |
the |
провозглашёнными |
Уставом |
||||
Charter of the United Na- |
Организации Объединённых |
||||||||
tions, |
recognition |
of |
the |
Наций, признание достоин- |
|||||
inherent dignity |
and |
of |
ства, присущего всем членам |
||||||
the equal and |
inalienable |
человеческой семьи, и равных |
|||||||
rights of all members of |
и неотъемлемых прав их явля- |
||||||||
the human family is the |
ется основой свободы, спра- |
||||||||
foundation of |
freedom, |
ведливости и всеобщего мира, |
|||||||
justice and peace in the |
|
|
|
|
|||||
world, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
recognizing that these |
признавая, что эти права |
||||||||
rights derive from the in- |
вытекают из присущего чело- |
||||||||
herent dignity of the hu- |
веческой |
личности |
достоин- |
||||||
man person, |
|
|
|
ства, |
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
recognizing |
that, |
in |
признавая, что, согласно |
||||||
accordance with the Uni- |
Всеобщей |
декларации |
прав |
||||||
versal |
|
Declaration |
of |
человека, |
идеал |
свободной |
|||
Human |
Rights, |
the ideal |
человеческой личности, |
поль- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
|
|
|||||||||||
of free human beings en- |
зующейся гражданской и по- |
|||||||||||
joying |
civil and |
political |
литической свободой и свобо- |
|||||||||
freedom |
and |
freedom |
дой от страха и нужды, может |
|||||||||
from fear and want can |
быть осуществлён только, ес- |
|||||||||||
only be achieved if condi- |
ли будут созданы такие усло- |
|||||||||||
tions are created where- |
вия, при которых каждый мо- |
|||||||||||
by |
everyone |
may enjoy |
жет пользоваться своими эко- |
|||||||||
his |
civil |
and |
|
political |
номическими, |
социальными и |
||||||
rights, as well as his eco- |
культурными правами, так же |
|||||||||||
nomic, social and cultural |
как и своими гражданскими и |
|||||||||||
rights, |
|
|
|
|
|
|
политическими правами, |
|||||
|
|
|||||||||||
considering the obliga- |
принимая во внимание, что |
|||||||||||
tion of States under the |
по Уставу Организации Объ- |
|||||||||||
Charter of the United Na- |
единённых Наций государства |
|||||||||||
tions to promote univer- |
обязаны |
поощрять |
всеобщее |
|||||||||
sal respect for, and ob- |
уважение и соблюдение прав |
|||||||||||
servance |
of, |
|
human |
и свобод человека, |
|
|||||||
rights and freedoms, |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
realizing that the indi- |
принимая во внимание, что |
|||||||||||
vidual, |
having |
duties |
to |
каждый |
отдельный |
человек, |
||||||
other |
individuals |
and |
to |
имея обязанности в отноше- |
||||||||
the |
community |
to which |
нии других людей и того кол- |
|||||||||
he belongs, is under a |
лектива, к которому он при- |
|||||||||||
responsibility to strive for |
надлежит, должен добиваться |
|||||||||||
the promotion and ob- |
поощрения |
и |
соблюдения |
|||||||||
servance |
of |
the |
rights |
прав, признаваемых в настоя- |
||||||||
recognized in the present |
щем Пакте, |
|
|
|
||||||||
Covenant, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
agree upon the follow- |
соглашаются |
о нижеследу- |
||||||||||
ing articles: |
|
|
|
|
ющих статьях. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
PART I |
|
|
|
|
|
ЧАСТЬ 1 |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Article 1 |
|
|
|
|
Статья 1 |
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
1. All peoples have the |
1. Все народы имеют право |
|||||||||||
right of self-determina- |
на самоопределение. В силу |
|||||||||||
tion. By virtue of that right |
этого права |
|
они |
свободно |
||||||||
they freely determine their |
устанавливают свой политиче- |
246
political |
status |
and freely |
ский статус и свободно обес- |
|||||||||
pursue |
their |
economic, |
печивают своё экономическое, |
|||||||||
social and cultural devel- |
социальное и культурное раз- |
|||||||||||
opment. |
|
|
|
витие |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
2. All peoples may, for |
2. Все народы для достиже- |
|||||||||||
their |
own |
ends, |
freely |
ния своих целей могут свобод- |
||||||||
dispose |
of |
their |
natural |
но распоряжаться своими есте- |
||||||||
wealth |
and |
resources |
ственными богатствами и ре- |
|||||||||
without |
prejudice |
to any |
сурсами без ущерба для каких- |
|||||||||
obligations |
arising |
out of |
либо обязательств, вытекаю- |
|||||||||
international |
economic |
щих из международного эконо- |
||||||||||
co-operation, based upon |
мического сотрудничества, ос- |
|||||||||||
the |
principle |
of |
mutual |
нованного на принципе взаим- |
||||||||
benefit, and international |
ной выгоды, и из международ- |
|||||||||||
law. In no case may a |
ного права. Ни один народ ни в |
|||||||||||
people be deprived of its |
коем случае не может быть ли- |
|||||||||||
own means of subsist- |
шён |
принадлежащих |
ему |
|||||||||
ence. |
|
|
|
|
средств существования. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||||
3. The States Parties to |
3. |
Все |
участвующие |
в |
||||||||
the present Covenant, in- |
настоящем Пакте государства, |
|||||||||||
cluding those having re- |
в том числе те, которые несут |
|||||||||||
sponsibility for the admin- |
ответственность |
за |
управле- |
|||||||||
istration of Non-Self- |
ние несамоуправляющимися и |
|||||||||||
Governing and Trust Terri- |
подопечными |
территориями, |
||||||||||
tories, |
shall |
promote the |
должны, в соответствии с по- |
|||||||||
realization of the right of |
ложениями Устава |
Организа- |
||||||||||
self-determination, |
and |
ции Объединённых Наций, по- |
||||||||||
shall respect that right, in |
ощрять |
осуществление |
права |
|||||||||
conformity with the provi- |
на самоопределение и уважать |
|||||||||||
sions of the Charter of the |
это право. |
|
|
|
|
|
||||||
United Nations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
PART II |
|
|
|
ЧАСТЬ II |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 2 |
|
|
|
Статья 2 |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||
1. Each State Party to |
1. Каждое |
участвующее |
в |
|||||||||
the |
present |
Covenant |
настоящем Пакте |
государство |
||||||||
undertakes |
to |
respect |
обязуется уважать и обеспе- |
|||||||||
and to ensure to all indi- |
чивать |
всем |
находящимся |
в |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
|
|
|
|
|
||||||||||
viduals within its territory |
пределах |
его |
территории |
и |
||||||||||
and subject to its juris- |
под |
его юрисдикцией лицам |
||||||||||||
diction the rights recog- |
права, признаваемые в насто- |
|||||||||||||
nized in the present Cov- |
ящем Пакте, без какого бы то |
|||||||||||||
enant, without distinction |
ни было различия, как-то в |
|||||||||||||
of any kind, such as race, |
отношении расы, цвета кожи, |
|||||||||||||
colour, sex, language, re- |
пола, языка, религии, полити- |
|||||||||||||
ligion, political |
or other |
ческих или иных убеждений, |
||||||||||||
opinion, national or social |
национального |
или |
социаль- |
|||||||||||
origin, property, |
birth |
or |
ного происхождения, имуще- |
|||||||||||
other status. |
|
|
|
|
ственного положения, рожде- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ния или иного обстоятельства. |
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
2. |
Where |
not |
already |
2. Если это уже не преду- |
||||||||||
provided for |
by |
existing |
смотрено существующими за- |
|||||||||||
legislative |
|
or |
|
other |
конодательными |
|
или |
другими |
||||||
measures, |
each |
State |
мерами, каждое |
|
участвующее |
|||||||||
Party to the present Cov- |
в настоящем Пакте государ- |
|||||||||||||
enant undertakes to take |
ство обязуется принять необ- |
|||||||||||||
the |
necessary |
steps, |
in |
ходимые меры в соответствии |
||||||||||
accordance with its con- |
со своими |
конституционными |
||||||||||||
stitutional |
processes and |
процедурами |
и |
положениями |
||||||||||
with the provisions of the |
настоящего Пакта для приня- |
|||||||||||||
present |
Covenant, |
to |
тия |
таких законодательных |
||||||||||
adopt such laws or other |
или других мер, которые могут |
|||||||||||||
measures |
as |
may |
be |
оказаться |
необходимыми для |
|||||||||
necessary |
to |
give effect |
осуществления прав, призна- |
|||||||||||
to the rights |
recognized |
ваемых в настоящем Пакте. |
|
|||||||||||
in the present Covenant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
3. Each State Party to |
3. |
Каждое |
участвующее |
в |
||||||||||
the |
present |
|
Covenant |
настоящем |
Пакте |
государство |
||||||||
undertakes: |
|
|
|
|
обязуется: |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
(a) To ensure that any |
a) обеспечить любому лицу, |
|||||||||||||
person whose |
rights |
or |
права и свободы которого, |
|||||||||||
freedoms as herein rec- |
признаваемые |
|
в |
настоящем |
||||||||||
ognized are violated shall |
Пакте, нарушены, эффектив- |
|||||||||||||
have an effective remedy, |
ное средство правовой защи- |
|||||||||||||
notwithstanding |
that |
the |
ты, даже если это нарушение |
248
violation has been com- |
было совершено лицами, дей- |
||||||||
mitted |
by persons acting |
ствовавшими в официальном |
|||||||
in an official capacity; |
|
качестве; |
|
|
|||||
|
|
||||||||
(b) To ensure that any |
b) обеспечить, чтобы право |
||||||||
person |
claiming |
such |
a |
на правовую защиту для лю- |
|||||
remedy |
shall |
have |
his |
бого лица, требующего такой |
|||||
right |
thereto |
determined |
защиты, устанавливалось ком- |
||||||
by |
competent |
judicial, |
петентными судебными, адми- |
||||||
administrative |
or |
legisla- |
нистративными или законода- |
||||||
tive authorities, or by any |
тельными властями или любым |
||||||||
other competent authority |
другим |
компетентным |
орга- |
||||||
provided for by the legal |
ном, предусмотренным право- |
||||||||
system of the State, and |
вой системой государства, и |
||||||||
to develop the possibilities |
развивать возможности судеб- |
||||||||
of judicial remedy; |
|
|
ной защиты; |
|
|
||||
|
|
||||||||
(c) To ensure that the |
c) обеспечить применение |
||||||||
competent |
authorities |
компетентными |
властями |
||||||
shall enforce such reme- |
средств правовой защиты, ко- |
||||||||
dies when granted. |
|
гда они предоставляются. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 3 |
|
|
|
Статья 3 |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
The |
States |
Parties |
to |
Участвующие в |
настоящем |
||||
the |
present |
Covenant |
Пакте |
государства |
обязуются |
||||
undertake to |
ensure the |
обеспечить равное для муж- |
|||||||
equal right of men and |
чин и женщин право пользо- |
||||||||
women to the enjoyment |
вания |
всеми гражданскими и |
|||||||
of all civil and political |
политическими |
правами, |
|||||||
rights set forth in the |
предусмотренными |
в |
настоя- |
||||||
present Covenant. |
|
|
щем Пакте. |
|
|
||||
|
|
|
|||||||
Exercise 21. Pay attention to the translation. |
|
||||||||
1. considering |
|
|
|
принимая во внимание, учиты- |
|||||
|
|
|
|
|
|
вая, считая |
|
|
|
2. recognizing |
|
|
|
признавая |
|
|
|||
3. realizing |
|
|
|
сознавая, принимая во внима- |
|||||
|
|
|
|
|
|
ние |
|
|
|
4. recalling, remembering |
памятуя, упоминая, помня |
|
|
|
|
249 |
5. looking forward to |
питая надежду, ожидая |
|||
6. directing |
вменяя |
в |
обязанность, |
|
|
|
предписывая |
|
|
7. appreciating |
ценя высоко |
|
||
8. acting in accordance |
действуя в соответствии с |
|||
9. noting, affirming |
отмечая, констатируя |
|||
10. |
supporting, endorsing |
поддерживая |
|
|
11. |
accepting, affirming |
cоглашаясь с |
|
|
12. |
referring to |
ссылаясь |
|
|
13. |
condemning |
осуждая |
|
|
Exercise 22. Translate these phrases into English.
1. Действуя в соответствии с положениями Устава ООН… 2. Осуждая дискриминацию во всех ее формах и проявлениях… 3. Сознавая необходимость обеспечения правовой защиты граждан… 4. Высоко ценя усилия, предпринимаемые государствами-участниками настоящей Конвенции… 5. Отмечая достигнутый прогресс…
6.Ожидая, что права и свободы будут признаваться…
7.Предписывая судебным, административным и законодательным властям или любым другим компетентным органам… 8. Принимая во внимание положениями настоящего Пакта... 9. Памятуя о попытках пересмотреть историю… 10. Поддерживая желание развивать международное экономическое сотрудничество…
Exercise 23. Translate the extract from the Covenant on Civil and Political Rights.
PART III.
Article 6
1.Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life.
2.In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most se-
250
rious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
4.Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
5.Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women.
Article 7
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation.
Article 8
1.No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited.
2.No one shall be held in servitude.
3.(a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour;
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;
Article 9
1.Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.
2.Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.