1078
.pdfтель, смесь, вяжущее, прессовать, сваривать, стекловолокно, ровный, гладкий, волокнистый, поперечное сечение.
III. Переведите прилагательные, образованные по моделям:
а) существительное + -artig – со значением соответствия признаков:
Обр а з е ц : steinartig – каменистый, teigartig – тестообразный plast-, harz-, zement-, holzartige Stoffe;
б) существительное + -beständig, -fest, -dicht,u-sicher – со значением устойчивый, упорный, непроницаемый, стойкий
О б р а з е ц : feuerfest – огнестойкий (упорный), schalldicht –
звуконепроницаемый, rostsicher – коррозиестойкий verschleißfest, wasserdicht, alkalienbeständig, frostsicher.
IV. Дополните предложения словами, приведенными под чертой:
1. Polyurethane sind ... . 2. Polyurethane werden für die Herstellung tollender Bauteile verwendet: ... , ... , ... . 3. Polyurethanschaumstoffe werden als ... verwendet. 4. Epoxidharze werden in der Metallklebetechnik als ... verwendet. 5. Das Polyesterharz läßt sich mit ... beweinen. 6. Die glasfaserverstärkten Harze werden für die Herstellung...
Dämmstoffe, Hartschaumstoffe, Dachund Wandelemente, Fensterrahmen, Kleber, alkahlienfreien Glaslasern, Installation.
V. Ответьте на вопросы Вашего товарища. Используйте в ответах ключевые слова, данные в скобках.
1. Was sind Silikone? (plastartige Stoffe) 2. Woraus bestehen Silikone? (organische und anorganische Bauteile) 3. Welche Arten von Silikonen unterscheidet man? (flüssige und feste Silikone) 4. Welche Eigenschaften zeichnen Silikonöle aus? (Viskosität, Beständigkeit gegen Luft, Hitzebeständigkeit) 5. Wo werden Silikonöle eingesetzt? (als Schmiertmittel)
VI. Скажите, правильны ли следующие утверждения:
Feste Silikone sind harzähnliche Stoffe. In gelöster Form werden sie als Bindemittel für Leichtbetonplatten verwendet. Silikonanstriche sind hitzebeständig und wasserabstoßend.
Synthetischer Gummi findet breite Verwendung im Bauwesen für die Herstellung der Fußbodenbeläge. Solche Fußbodenbeläge sind verschleißfest, aber teuerer als PVC-Beläge.
VII. Найдите абзац, в котором говорится о применении силиконовых смол. Прочтите и переведите его.
VIII. Расскажите о синтетической резине, употребляя следующие ключевые слова и словосочетания:
70
der synthetische Kautschuk, elastischer Werkstoff, die Naturgummi, die Vulkanisation, Fußbodenbeläge, verschleißfest.
IX. Просмотрите изученные тексты занятия 6. Выделите в них основные мысли и обобщите их. Подготовьте сообщение на тему
«Verwendung der Plaste im Bauwesen».
ЗАНЯТИЕ 7
ЦИКЛ А
Упражнения
I. Прочитайте слова, обращая внимание на правильное произношение:
die Funktion, die Produktion, die Investition, die Konstruktion, die Explosion, die Beleuchtung, die Feuchtigkeit, das Fahrzeug, das Gebäude, die Kühlhäuser, feuerbeständig, stationär.
П. Определите значение слов по их фонетическому или графическому сходству со словами в русском языке:
die Produktion, die Industrie, die Funktion, architektonisch, das Minimum, die Investition, der Transport, der Kran, die Maschine, dynamisch, die Konstruktion, das System, stationär, der Mörtel, die Montage.
III. Определите составные части следующих сложных существительных. Переведите их на русский язык, учитывая, что определяющее слово переводится а) прилагательным:
die Funktionsforderung, die Gesellschaftsbauten, der Industriebau;
71
б) существительным в родительном падеже:
die Gebäudelänge, die Gebäudebreite, die Geschoßhöhe, die Fensterfläche, die Bauzeit, die Luftfeuchtigkeit, die Heizungsart.
IV. Определите общий элемент в следующих парах слов, переведите их.
der Aufund Umbau, die Industrieund Wohnungsbauten, der Wohnund Gesellschaftsbau, die Unterhaltungsund Wartungskosten der Wärmeund Schallschutz, die Hebeund Transportausrüstung.
V. Замените следующие сложные существительные эквивалентными словосочетаниями:
Образец : der Landwirtschaftsbau – der landwirtschaftliche Bau die Wartungskosten – die Kosten für die Wartung
der Gesellschaftsbau, die Funktionsforderung, die Gebäudelänge, der Raummaß, die Betriebskosten, der Brandschutz, die Unterhaltungskosten, die Strahlengefährdung.
VI. Укажите сложносочиненные и сложноподчиненные предложения:
1. Mit der Einführung der Raumzellenbauweise werden die Baukosten gesenkt und die Ausrüstungskräfte werden eingespart. 2. Unsere Hochschule hat eine große Bibliothek, dort sind viele interessante Bücher und Zeitschriften zu finden. 3. Bis 2000 soll in der UdSSR das Wohnungsbauprogramm erfüllt werden, und jede Familie bekommt dann eine Wohnung. 4. Da dieses moderne Wohnhaus vielstöckig ist, werde dort ein Aufzug angeordnet. 5. Kommt man nach unserer Stadt, so kann man viele Neubauten schon von weitem sehen.
VII. Прочитайте текст и обратите внимание на значение следующих слов:
der Aufenthalt (e)s, -е |
пребывание, проживание нахождение |
die Lagerung -, -en |
хранение |
fordern vt |
требовать |
die (An)forderung -, -en |
требование |
die Wartung -, - |
техническое обслуживание, техосмотр |
|
расходы по текущему ремонту, |
|
эксплуатационные расходы на |
derNutzungseigenschaft-,-en |
обслуживание |
эксплуатационное качество |
|
die Investition -, -en |
капиталовложения |
die Abmessung -, -en |
размер |
der Abstand -es, Abstände |
расстояние |
72
das Hallenschiff es, -e |
пролёт цеха |
lotrecht |
вертикальный, отвесный |
die Verkehrslast -, -en |
временная (динамическая) нагрузка |
der Schallschutz (e)s, -e |
звукозащита |
die Weiterleitung -, -en |
передача |
die Abschirmung -, -en |
защита, экранирование |
der Brandschutz -(e)s, -e |
пожарная охрана |
die Maßnahme -, -n |
мероприятие |
die Strahlengefährdung -, - |
опасность излучения |
die Explosionsgefahr -, -e |
опасность взрыва |
der Säuerschutz (c)s, -e |
защита от кислоты |
der Grundriß -sses, -sse |
план, чертёж, горизонтальная проекция |
der Rohbau -s, -bauten |
монтаж здания, строительство |
der Gesellschaftsbau -s, -ten |
без отделочных работ |
строительство общественных зданий, |
|
das Kühlhaus -es, -häuser |
общественное (гражданское строительство) |
холодильник |
|
die Hebeausrüstung -, -en |
транспортное оборудование |
der Speicher -s, - |
склад, амбар, хранилище |
ANFORDERUNGEN AN DIE GEBÄUDE
Als Gebäude werden Industrieund Wohnungsbauten, gesellschatftliche und landwirtschaftliche Bauten verstanden, die der Produktion, dem Aufenthalt von Menschen und der Lagerung dienen.
Von dem Nutzer wird gefordert, daß diese Gebäude zweckmäßig die vorgesehene Nutzung (Funktion) ermöglichen, einen geringen Unterhaltungsund Wartungsaufwand benötigen, niedrige Betriebskosten für Heizung, Beleuchtung usw. aufweisen und eine hohe architektonische Qualität besitzen.
Diese Nutzungseigenschaften sind durch Lösungen zu erreichen, die ein Minimum an Investitionen bei einer kurzen Bauzeit erfordern.
Die Forderungen des Nutzers an das Gebäude – als Funktionsanforderungen bezeichnet sind: Abmessungen, wie Gebäudelänge mit Angabe des Abstandes von Wänden oder Stützen, Gebäudebreite mit Angabe von Spannweiten oder Anzahl der Hallenschiffe und Gebäudehohe mit Angabe der Geschoßhöhen und der Anzahl der Geschosse, Belastungen, wie lotrechte Verkehrslasten auf den Decken als ruhende Lasten oder von Transportfahrzeugen, Krananlagen oder Maschinen herrührende dynamische Lasten; bauphysikalische Forderungen, wie Lufttemperatur, Luftfeuchtigkeit, Heizungsart oder Größe der
73
Fensterflächen, und Forderungen hu Beleuchtung oder Schallschutz, etwa gegen Weiterleitung bzw. Abschirmung des Schalls; Schutz vor Feuchtigkeit, Brandschutz, besondere Maßnahmen z. В. gegen Strahlengefährdung, Explosionsgefahr, Säureschutz.
Die Abmessungen der Gebäude ergeben sich aus der Anordnung der erforderlichen Räume und ihrer Raummaße. Diese auch für die Konstruktion wichtigen Maße werden als Systemmaße bezeichnet.
Zur Ordnung der Vielzahl möglicher Systemmaße wurden in der TLG 8472 „Maßordnung im Bauwesen" ausgewählte Maße für die anzuwendenden Systemmaße im Grundriß und im Aufriß vorgegeben. Die dort festgelegten Systemmaße bezeichen sich auf die Haupttragkonstruktion des Rohbaus und gelten sowohl für Wohnund Gesellschaftbauten wie für Bauten der Industrie, des Verkehrswesens und der Landwirtschaft.
BELASTUNGEN
Das Gebäude und auch Teile des Gebäudes werden belastet durch ständig wirkende Lasten, die aus .к, Eigenlast der Bauteile herrühren, langfristige Verkehrslasten, die aus der Last stationärer Ausrüstungen, wie z. B. Werkzeugmaschinen, Apparate, Behälter, oder der Last aus Lagergut in Kühlhäusern, Speichern entstehen und kurzfristige Verkehrslasten, wie die Lasten beweglicher Hebeund Transportausrüstungen, z. B. Krane, Elektrokarren und Lasten, die durch Menschen, Tiere oder Möbel hervorgerufen werden, sowie Schneelasten, Windlasten, aber auch Montagelasten, die beim Auf-und Umbau der Gebäude auftreten können.
Задания
I. Ответьте на вопросы к тексту упражнения VII:
1. Welche Forderungen stellen die Nutzer an Gebäude? 2. Wodurch sind die Nutzungseigenschaften zu erreichen? 3. Weiche Funktionsforderungen werden von dem Nutzer an das Gebäude gestellt? 4. Zählen Sie die bauphysikalischeu Forderungen an das Gebäude auf. 5. Wodurch werden die Teile des Gebäudes und das Gebäude belastet?
II. Дополните предложения словосочетаниями, приведенными под чертой:
1. Industrieund Wohnungsbauten, gesellschaftliche und land wirtschaftliche Bauten dienen ... . 2. Die Gebäude haben zweckmäßig zu
74
ermöglichen, ... zu benötigt n, für aufzuweisen und ... zu besitzen. 3. Diese Nutzungeigenschaften erfordern ein Minimum... .
die vorgesehene Nutzung (Funktion), einen geringen Unterhaltungsund Wartungsaufwand, niedrige Betriebskosten im Heizung, Beleuchtung, eine hohe architektonische Qualität der Produktion, dem Aufenthalt von Menschen und der Lagerung, an Investitionen, bei einer kurzen Bauzeit.
III. Подберите прилагательные, которые могут сочетаться со следующими существительными:
die Forderung stationär die Funktion kurzfristig die Bauten beweglich
die Verkehrslasten gesellschaftlich die Lasten lotrecht
die Ausrüstungen dynamisch
die Hebeund Transport-ausrüstungen bauphysikalisch
IV. Переведите текст без словаря, обращая внимание на выделенные слова:
Der Wohnungsbau unterliegt einet Reihe von Forderungen, deren Erfüllung für den ökonomischen zweckmäßigen Aufbau der Städte und Gemeinden entscheidend ist. Es sind funktionelle, bautechnische, ökonomische und gestalterische Forderungen zu unterscheiden Funktiоnelle Fоrderungen. In der sozialistischen Gesellschaft sollen alle Menschen gesund, bequem, preiswert und schön wohnen. Das ist die Grundforderung an den Wohnungsbau.
Bautechnische Forderungen Standsicherheit, Dauerhaftigkeit, Schutz vor äußeren Einflüssen der Witterung, des Lärms und der Erschütterungen sind die allgemeinen Erfordernisse, die für den Wohnungsbau, wie auch für alle anderen Bauten, durch die Bautechnik zu erfüllen sind Diesen Erfordernissen entsprechend sind Bauelemente für den Rohbau, den Ausbau, die Ausrüstung und Ausstattung in großen Serien industriell anzufertigen.
ЦИКЛ Б
Упражнения
I. Переведите слова, образующие одно гнездо:
nutzen, benutzen, ausnutzen, der Nutzen, die Nutzung, die Benutzung, die Ausnutzung.
75
II. Образуйте сложные слова с основными элементом -Raum, -fläche, определительным элементом Raum-:
-räum LagerUnterrichtsKlubZeitWelt- -fläche OberErdoberWohnFensterFundamentRaum-
-temperatur
-beleuchtung
-beständigkeit
-klima
-gewicht
III. Скажите, от каких глаголов образованы следующие существительные:
die Beleuchtung, die Heizung, die Durchführung, die Einhaltung die Forderung, das Erzeugnis, die Anordnung, der Schutz die Überdeckung.
IV. Подберите к |
немецким словам русские эквиваленты: |
die Forderung |
склад |
das Lager |
требование |
gewährleisten |
гарантировать |
abhängig sein |
теплоизоляция |
die Rechenmaschine |
зависеть |
derFestkörper |
вычислительная машина |
die Wärmedämmung |
пожарная охрана |
der Brandschutz |
единица измерения |
die Maßeinheit |
твердое тело |
die Gleichmäßigkeit |
равномерность |
V. Прочитайте текст и обратите внимание на значение следующих слов:
76
die Einhaltung -, |
соблюдение |
die Temperierung -, -en |
выдерживание при определённой |
die Ofenheizung -, -en |
температуре |
печное отопление |
|
die Luftfeuchtigkeit , - |
влажность воздуха |
gewährleisten vt |
гарантировать |
die Beleuchtung -, -en |
освещение |
die Tätigkeit -, -en |
деятельность |
die Maßeinheit -, -en |
единица измерения |
gelten (а, о) vt |
стоить, считаться |
sich ergeben (a, e) vt |
давать (в итоге), получать(в ре- |
die Größe -, -n |
зультате чего-л.) |
размер, величина |
|
zusätzlich |
дополнительный |
die Gleichmäßigkeit -, en |
равномерность |
die Quelle -, -n |
источник |
der Schallschutz es, -e |
звукозащита |
die Schalldämmung -, - |
звукоизоляция |
der Festkörper -s, - |
твёрдое тело |
weiterleiten vt |
передавать |
der Lärm -es, -e |
шум |
der Brandschutz -es, - |
пожарная охрана |
der Feuerwiderstand (e)s, |
огнестойкость |
-stände |
|
die Gefahr -, -en |
опасность |
die Feuerwehr -, -en |
пожарная команда |
der Zusammensturz -es, -stürze |
крушение |
schallschluckend |
звукопоглощающий |
schlucken vt |
поглощать |
widerstehen vt |
противостоять |
löschen vt |
тушить |
gefährden vt |
подвергать опасности |
FORDERUNGEN AN DIE BАUРHУSIKАLISСHEN EIGENSCHAFTEN
Vom Nutzer wird erwartet, daß das Gebäude und damit auch die Bauelemente folgende Forderungen erfüllen:
Einhaltung einer bestimmten Raumtemperatur (während bei einigen Räumen keine Forderungen nach Temperierung vorhanden sind, wie z. B. Lagerräume für Maschinenerzeugnisse, wird in anderen Räumen, wie z. B.
77
solchen für elektronische Rechenmaschinen, die Einhaltung der Raumtemperatur mit sehr geringen Temperaturunterschieden gefordert);
Möglichkeit der Beheizung durch Ofenheizung, Elektroheizung, Gasheizung usw.
Einhaltung einer bestimmten relativen Luftfeuchtigkeit (bei Produktionsprozessen, wie z. B. in Spinnereien, wird gefordert, daß eine gleichmäßige relative Luftfeuchtigkeit gewährleistet wird);
Gute Lichtverhältnisse in den Räumen (für die Durchführung spezieller Tätigkeiten im Gebäude wird eine Beleuchtungsstärke gefordert, die von den Tätigkeitsmerkmalen abhängig ist. Neben einer allgemeinen Raumbeleuchtung wird vielfach eine besondere – meist höhere Arbeitsplatzbeleuchtung gefordert. Ais Maßeinheit der Beleuchtungsstärke gilt das Lux. Bei der Forderung nach natürlichen Beleuchtung ergibt sich daraus die notwendige Größe der Fensterflächen. Bei bestimmten Produktionsprozessen wird zusätzlich gefordert, daß die Fensterflächen nach Norden hegen sollen, um eine Gleichmäßigkeit der natürlichen Beleuchtung zu erreichen.
Wenn die natürliche Beleuchtung nicht ausreicht, so sind entsprechende künstliche Lichtquellen anzuordnen);
Schallschutz (der Schall wird als Luftschall mit einer Geschwindigkeit von 340 m/s übertragen; er kann aber auch als Körperschall durch Festkörper mit höherer Geschwindigkeit, z. B. in Stahl mit 4800 m/s weitergeleitet werden).
Je nach Nutzung des Gebäudes können drei Arten der Schalldämmung gefordert werden:
–im Raum soll kein Lärm von außen oder dieser nur abgeschwächt zu hören sein;
–vom Raum soll kein Lärm nach außen dringen; im Raum soll der entstehende Lärm möglichst geschluckt werden.
Um diese Forderungen erfüllen zu können, müssen die Wände, Decken und Dach entsprechend konstruiert werden.
BRANDSCHUTZ
Es werden für die einzelnen Bauelementgruppen unterschiedliche Werte des Feuerwiderstandes gefordert. Die tragenden Konstruktionsteile müssen so lange dem Feuer widerstehen, bis sich alle Menschen aus der Gefahrenzone entfernt haben und die Feuerwehr den Brand eingedämmt hat, ohne daß Zusammensturz der Konstruktion bei Löscharbeiten
78
befürchtet werden muß.
Fs kann daher erforderlich sein, daß Stahlstützen feuerfest ummantelt werden oder bei Stahlbetonkonstruktionen die Bewehrungen eine erhöhte Betonüberdeckung erhalten müssen.
Die Dächer sind hinsichtlich des Brandschutzes von oben und von unten gefährdet.
Задания |
|
I. Подберите русские эквиваленты немецких словосочетаний: |
|
Forderungen erfüllen |
поддержание определенной |
|
температуры в помещении |
Einhaltung einer bestimmten |
выполнять требования |
Raumtemperatur |
электронная вычислительная |
|
машина |
die Forderung nach Temperierung |
печное отопление |
die elektronische Rechenmaschine |
соблюдение относительной |
|
влажности воздуха |
die Beheizung durch Ofenheizung |
требования к температуре |
Einhaltung einer relativen Luftfeuchtigkeit |
|
eine gleichmässige |
|
Luftfeuchtigkeit gewährleisten |
выполнение специальных работ |
die Durchführung |
|
spezieller Tätigkeiten |
единица измерения силы |
|
освещения |
allgemeine Raumbeleuchtung |
обычное освещение |
die Maßeinheit |
помещения |
|
|
der Beleuchtungsstärke |
необходимый размер оконной |
|
поверхности |
natürliche Beleuchtung |
естественное освещение |
die notwendige Größe |
|
der Fensterfläche |
обеспечивать равномерную |
|
влажность воздуха |
künstliche Lichtquelle |
источник искусственного света |
II. Вставьте недостающие слова или сочетания слов:
1. Bei Räumen für elektronische Rechenmaschinen werden die ... einer bestimmten Raumtemperatur mit sehr geringer ... gefordert. 2. Lagerräume für Maschinenerzeugnisse werden keine Forderungen nach ... gestellt. 3. Es
79