Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Восточная литература на русском языке / Цзэн Пу - Цветы в море зла

..pdf
Скачиваний:
53
Добавлен:
26.09.2020
Размер:
2.26 Mб
Скачать

В данном случае — символ отшельничества, свободной, независимой жизни.

Ма Шун — известный ученый династии Восточная Хань (I—II вв.).

Заразговоры в беседках уничтожают весь род.— Имеются в виду беседы на политические темы, за которые маньчжуры строго карали.

...бросает стрелы в кувшин.— Имеется в виду древняя китайская игра; за каждое попадание засчитывали определенное количество очков.

...наши предки на террасе Болян.— На террасе Болян император Уди (II —I вв. до н. э.) и его придворные состязались в стихотворном искусстве.

Хуашань — горы в провинции Шэньси.

«Обрядник дома Чжоу» — одна из книг конфуцианского канона.

Ван Шилу — чиновник и литератор XVII в.

Рукопись... пестрит красной тушью.— Красной тушью обычно делал пометки в рукописи сам автор.

Ма Сянлань — знаменитая гетера, поэтесса и художница XVI в.; любила рисовать орхидеи.

«Каменный дракон».— В Китае многие надгробия ставятся на «каменных драконах», похожих на черепах. Черепахи известны своим долголетием, поэтому считается, что надгробие на них будет стоять вечно.

Дун Сяоюань — знаменитая гетера конца XII в.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Три принципа послушания женщины: до замужества слушаться отца, после замужества — подчиняться мужу, в случае смерти мужа — слушаться сына. Четыре добродетели: быть целомудренной, скромной, аккуратной, трудолюбивой. И то и другое — конфуцианские понятия.

Махакала (дословно Великий черный) — гневное божество буддийского пантеона.

Чжанчжоу — город в провинции Фуцзянь; славится лучшим в Китае бархатом.

Об землю биться головой — намек на Юй Миня. До небес

достать рукой — намек на Юй Банли.

471

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Дяо — денежная единица. Первоначально: связка, состоящая из тысячи медных монет.

Дай Шэнфу.— Под этим именем в романе выступает Тань Сытун (1865—1898), философ и поэт, наиболее радикальный представитель движения за реформы, казненный маньчжурским правительством.

Титул «хоу»,— В Китае маньчжурской эпохи существовало восемь жалованных титулов, из которых чаще всего употреблялись пять первых: «гун», «хоу», «бо», «цзы», «нань», ведущие свое происхождение с глубокой древности.

Я даже служанки с собой не захватила.— Китайские гетеры выходили к высокопоставленным гостям со служанками.

Хуайспая армия была сформирована Ли Хунчжаном в 1861 г. в долине реки Хуайхэ для подавления тайпинского восстания.

Гуаньинь (Всевидящая и всеслышащая) — китайское имя буддийского святого Авалокитешвары, который в Китае обычно изображается в виде женщины и играет роль богини милосердия.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

...пахло затхлостью, словно в старинной крепости...

Здесь аллегорически изображен летний императорский дворец Ихэюань. Под затхлостью разумеется политический застой.

...указал плетью на восток...— Восток в данном случае символизирует Японию и одновременно молодого императора Гуансюя, мечтавшего о преобразованиях по типу реформ Мэйдзи. Солнце — часть японского герба, вишня — национальный японский цветок. В виде кедра и окружающих его деревьев аллегорически изображен руководитель реформаторов Кан Ювэй со своими единомышленниками.

...с западной тропинки, окруженной цветущими грушевыми деревьями.— Запад здесь символизирует Россию и одновре-

менно вдовствующую императрицу

Цыси,

видевшую опору

в царском самодержавии. Цветы

груши

издавна служили

в Китае аллегорическим обозначением России, так как своей белизной они напоминают снег.

Сиванму (Царица Запада) — одно из верховных божеств даосского пантеона. Здесь — намек на Цыси.

Минчжу (светлая жемчужина) — символ всего самого

472

дорогого и одновременно — имя известного маньчжурского сановника (XVII в.) — предка императора Гуансюя.

Могучий кедр... был вырван с корнем и заброшен неведомо куда.— Буря здесь символизирует грядущий реакционный переворот 1898 г.

Хозяйка горы Лишань, Черная дева девятого неба, Ночжа, Царь обезьян — фантастические персонажи, герои романов «Путешествие на Запад», «Удел бессмертия» и др.

Фан Дайшэн.— Под этим именем в романе выступает милитарист Юань Шикай (1859 —1916), предавший реформаторское движение. В 1915 г., находясь на посту президента Китайской республики, предпринял попытку реставрировать монархию.

Восстание тонхаков — традиционное название крестьянской войны 1894 г. в Корее.

Партия сторонников цивилизации (или «просветительская партия») — прояпонская организация корейской буржуазии, боровшаяся с феодализмом.

Цой Си Хен (1810—1898) — родственник основателя секты тонхаков Цой Чже У (1806 — 1864).

Мятеж Ким Ок Кюна и Хон Ен Сика.— Так реакционеры называли переворот 4 декабря 1884 г., устроенный просветительской партией.

...«драгоценных наложниц»... низведя... до «драгоценных людей».— Жены маньчжурского императора делились на пять рангов: «императорская драгоценная наложница», «драгоценная наложница», «наложница», «конкубина», «драгоценный человек».

Свастика — буддийский символ долголетия.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

«Стихотворные рецепты всевозможных отваров» — по-

пулярный медицинский справочник XVII—XIX вв., составленный неким Ван Аном.

Вянь Цюэ, Хэ, Хуань — знаменитые врачи древнего Ки-

тая.

...дружбы... спаявшей Гуань Чжуна с Бао Шу и род Чжу

сродом Чэней.— Древний канцлер Гуань Чжун подружился

сБао Шу, когда был еще бедняком. Бао сразу оценил его талант, и Гуань Чжун сохранял с ним дружеские отношения до

самой смерти. В стихотворении Бо Цзюйи «Деревня Чжу и Чэней» изображены два крестьянских рода, которые из поколения в поколение сочетались браками.

473

Больной Сыма Сянжу — нарицательное выражение, связанное с тем, что Сыма Сянжу в своей жизни много болел. Ли Хэ — поэт VIII — IX вв. Однажды во сне он увидел, будто Яшмовый император призвал его в свой небесный дворец. Сон оказался вещим — проснувшись, поэт тотчас умер.

Ким Ок Кюн был убит 28 марта 1894 г. в Шанхае корейскими монархистами.

...запылают огни на маяках.— В старом Китае весть о нашествии врагов передавалась с помощью световых сигналов.

Ду Юй — сановник V в., который завоевывал земли к югу от р. Хуанхэ.

Звезда... поблекла.— Имеется в виду смерть Цзинь Вэньцина.

Багряный диск (солнца) — символ Японии.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Ляодун — одна из северо-восточных провинций Китая, где вьют гнезда журавли. Здесь содержится намек на ожидавшееся вторжение японцев.

Дай Лян — известный отшельник III в.

Ляп Гу и Цай И — каллиграфы того же времени.

«Описание явлений природы» — раздел, имеющийся в каждой династийной истории. В нем даются мистические толкования граду, дождю, затмениям солнца и т. д.

Храм... Уди находится в провинции Шаньдун, славится своими скульптурными изображениями.

...халаты с четырехпалыми драконами.— В старом Китае император носил халат, расшитый пятипалыми драконами, а высшие сановники — четырехпалыми.

Хань Фэй-цзы (III в. до н. э.) и Чжуан-цзы (IV—III вв. до н. э.) — знаменитые философы. «Досада одинокого», «Беззаботное витание в облаках» — названия глав их сочинений.

Мир между двумя дворцами — то есть между вдовствующей императрицей Цыси и молодым императором Гуансюем.

Лу Цзююань — конфуцианский философ XII в. Ван Ян-

мин — философ-идеалист XV—XVI вв.

Сюз Шангун (XI-XII вв.)

и Жуань Юань (XVIII-

XIX вв.) — исследователи древней

письменности:

ЦзэнГофань (1811 —1872), Цзо Цзунтан (1812—1885) — реакционные маньчжурские сановники, возглавившие подавление тайпинского восстания.

...бывшим литераторам.— До подавления тайпинов Цзэн

474

Гофань и Цзо Цзунтан были известны в основном как литераторы.

Хойгун —.. правитель княжества Цзинь в эпоху Весен и осеней (VIII—V вв. до н. э.); успешно боролся с гуннами. Се Фу — прославленный генерал эпохи Восточная Цзинь (IV— V вв.)

Ху Линьи (1812—1861) — губернатор провинции Хубэй, участвовавший в подавлении тайпинов.

Лу Сюнь — командующий армией княжества У в период Троецарствия (III в.). Пленил знаменитого героя и полководца Гуань Юя.

Ляохэ — река в провинции Гирин, недалеко от границы с Кореей.

...отобрали... павлинье перо... желтую... куртку.— В старом Китае не существовало орденов и медалей. Вместо них отличившимся вручали различные почетные предметы: павлиньи перья, куртки, шелковые вожжи и тому подобное.

Цзюлянъ — город в северо-восточном Китае.

Праздник фонарей отмечается в ночь полнолуния первого лунного месяца.

Хуан Тинцзянь — известный поэт и каллиграф XI — XII вв.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Первые семь недель после смерти близкого человека являлись периодом самого строгого траура.

Хуан Цзунси и Гу Яньу — знаменитые ученые и просветители XVII в.

Император Чжунцзун правил всего один год (684), после чего был свергнут вдовствующей императрицей У Цзэтянь.

Айсинь Гиоро — род, к которому принадлежали все маньчжурские императоры. Пара — род, из которого вышла императрица Цыси.

Дочь дракона и мальчик-казначей — постоянные спутники бодисатвы Гуаньинь.

Цветок — имеется в виду Цайюнь.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Чжоу Юй — министр княжества У (III в.). Трижды из зависти пытался погубить своего союзника Чжугэ Ляна (министра княжества Шу) и каждый раз, терпя неудачу, приходил в ярость.

475

Цвет знамени.— После завоевания Китая маньчжуры разделили свое войско на три разряда: маньчжурский, монгольский и китайский. Внутри каждого разряда существовало восемь «знамен» (корпусов). Принадлежность к «восьмизнаменному войску» передавалась по наследству как дворянское достоинство.

Желтое знамя — знамя первого ранга.

Четырнадцатый год правления императора Даогуана

1834 г.

Вэй Чжунсянь — временщик начала XVII в. Захватил в свои руки власть благодаря связям с императорской кормилицей.

Страх человека из Цзи — намек на древнюю легенду о человеке, который постоянно боялся, что на него свалится небо.

...церемония с разливанием вина и усаживанием.— На китайском пиру гостей рассаживал сам хозяин. Наливая вино в чарку, он называл имя гостя.

Тяньцзинь — город в северном Китае, где находилась резиденция Ли Хунчжана.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Хуанди (Желтый император) — легендарный первопредок китайцев.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Цао Цао — полководец III в. Славился своим умением захватывать противника врасплох.

Чи Ю — мифический демон.

...Когда маньчжуры впервые вторглись в наши земли — то есть в 1644 г.

Чжэн Чэнгун — активный деятель антиманьчжурского сопротивления в конце XVII в.

Округ Сымин — дословно: «Помни о Мин». Мин (XIV — XVII вв.) — китайская династия, название которой в последующее время служило символом антиманьчжурской борьбы.

Хунъу («Воинственный потоп») — первый девиз правления Чжу Юаньчжана, вождя крестьянского восстания конца XIV в., который сбросил монгольское иго и основал династию Мин.

Восемь гексаграмм — сочетания из шести целых и пре-

476

рванных линий, являющиеся основой китайской натурфилософии.

Общество расширения знаний (Гуансюэхой) — один из реформаторских союзов, сыгравший в конце XIX в. роль своеобразного политического университета.

Сунь Вэнъ — выдающийся китайский революционер-де- мократ Сунь Ятсен (1866 —1925).

Счастье ласточки — квартал в Шанхае, знаменитый в прошлом публичными домами.

ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ

Переодевшись в мужское платье...— В старом Китае женщинам запрещалось посещать театры.

Чжан Цзюньжуй, Инъин — главные герои знаменитой драмы Ван Шифу (XIII в.) «Западный флигель».

Облако цветное — намек на Цайюнь.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

В. Семанов. Цветы и сорняки

 

5

Г л а в а

п е р в а я . Волны, ринувшись на сушу, в одно мгнове-

 

ние затопляют остров Радость рабов. Автора просят описать

 

судьбу Цветка свободы, отразив ее в событиях тридцати лет

22

Г л а в а

в т о р а я . Лу Жэньсян посещает роскошный пир в

 

Сучжоу. Цзинь Вэньцин, возвращаясь домой, остается по-

 

гостить в Шанхае

 

27

Г л а в а

т р е т ь я . Английское консульство устраивает выстав-

 

ку цветов. Гун Сяоци рассказывает о красавице Си Линь-

 

чунь

 

40

Г л а в а

ч е т в е р т а я . Ночью в своем дворце княжна предла-

 

гает себя мужчине. Юноша-актер вымаливает у луны счас-

 

тье для не выдержавшего экзамен

 

53

Г л а в а

п я т а я . Устраивается пир, чтобы утвердить

вечную

 

любовь. Трудно прикрыть этажеркой прелюбодеяние чис-

 

той

девы

 

63

Г л а в а

ш е с т а я . Искусно балансируя на канате,

девушка

 

рассказывает о боевых подвигах Черных знамен. Слушая

 

звуки флейты, герой стремится к местам, которые некогда

 

поеетил Бо Цзюйи

 

83

Г л а в а

с е д ь м а я . Прелестная девушка ловко разыгрывает

 

любовную историю. На разукрашенной лодке происходит

 

знакомство с королевой красавиц

 

101

Г л а в а

в о с ь м а я . Стремясь избежать пересудов,

лауреат

 

тайно соединяется с королевой красоты. Благодаря импера-

 

торскому указу наложница временно занимает место жены

112

Г л а в а

д е в я т а я . Герой, посланный в далекие страны, видит

 

врача, производящего опыты с магнетизмом. Его наложни-

 

ца начинает учиться у прелестной подруги иностранным

 

языкам

 

129

Г л а в а

д е с я т а я . Нигилистка страшными угрозами до полу-

 

смерти пугает нового посланника. Ароматный чай напоми-

 

нает герою жену одного дипломата, прославившуюся на

 

иностранном конкурсе

 

142

Г л а в а

о д и н н а д ц а т а я . Министр Пань Цзунъинь ратует

 

за учение Гунъяна. Академик Ли Дяньвэнь вгрызается в

 

древнемонгольский язык

 

151

478

Г л а в а

д в е н а д ц а т а я . Сфотографировавшись рядом с им-

ператрицей, героиня попадает в замок Шарлотенбург. Ее

муж, проникший в дела Китая и Запада, публикует карту,

устанавливающую границы между

странами

163

Г л а в а

т р и н а д ц а т а я . Министр

Пань Цзунъинь,

попав

впросак, срывает свой гнев на госте. Во время конкурса на

должность письмоводителя Императорской канцелярии эк-

заменаторы борются за своих учеников

176

Г л а в а

ч е т ы р н а д ц а т а я . Стихотворение становится сва-

том для опального чиновника. Маленькая песенка позволя-

ет прохожим увидеть красоту знатной женщины

190

Г л а в а

п я т н а д ц а т а я . Немецкий лейтенант в день празд-

ника масленицы является к героине. Славянская нация,

не щадя жизни, борется за

 

свободу

206

Г л а в а

ш е с т н а д ц а т а я . Героиня, поднося на пиру вино,

вынуждает мужчину на женитьбу. Смельчак, заглянув в

окно чужого дома, видит красавицу, разговаривающую с

фотографией

 

 

219

Г л а в а

с е м н а д ц а т а я . Простившись

с любимым,

девуш-

ка-героиня восходит на эшафот. Капитан, передав секрет-

ное письмо, вкушает запретный плод

 

234

Г л а в а

в о с е м н а д ц а т а я . Гуляя

по

зеленой поляне, хо-

зяева обсуждают список гостей. В парке идет просвещенная

беседа об иностранных государствах

 

248

Г л а в а

д е в я т н а д ц а т а я . Несколько

знаков на стене до-

казывают, что среди китайцев еще есть благородные люди. Три мудрых мужа приходят, чтобы пригласить ученого на

празднование дня его рождения

263

Г л а в а

д в а д ц а т а я . Из-за одного листа

бумаги пропадает

восемьсот ли земли. Маленький язык губит человека, из-

вестного всей Поднебесной

278

Г л а в а

д в а д ц а т ь

п е р в а я . Недавний

подручный госу-

дарственной кладовой терпит позор во дворце. Владелец

платяной лавки, умеющий давать взятки, проявляет свое

могущество

 

298

Г л а в а

д в а д ц а т ь

в т о р а я . У стен вырастают уши, когда

президент цензората встречается со знаменитой гетерой.

 

Влиятельный человек, обративший внимание на титулован-

 

ного юношу, прерывает его удивительный сон

314

Г л а в а

д в а д ц а т ь

т р е т ь я . Оклеветанные подданные ста-

 

новятся жертвами монаршего гнева. Не сдержав ярости,

 

хозяин выгоняет красивого слугу

327

Г л а в а

д в а д ц а т ь

ч е т в е р т а я . Во время всеобщего гне-

 

ва ученые мужи сочиняют доклад трону. Во имя спасения

 

вассальной территории знаменитости ратуют за войну . . •

342

479

Г л а в а д в а д ц а т ь п я т а я . Министр ищет журавля, не понимая, делает он это во сне или наяву. Губернатор хвастается перед своими подчиненными, что покорит врагов без

боя

 

 

 

 

 

356

Г л а в а

д в а д ц а т ь

ш е с т а я . В комнату хозяйки, потребо-

вавшей

рукопись, вбегает

полуодетая красавица.

Пос-

ле ухода императора под одеялом императрицы находят

собачку

 

 

 

 

373

Г л а в а

д в а д ц а т ь

с е д ь м а я . После осенней охоты

рож-

дается легенда о седой лисице, перевоплотившейся в жен-

щину. Во время весенних переговоров о перемирии санов-

ника подстерегает беда

 

 

388

Г л а в а

д в а д ц а т ь

в о с ь м а я . Братья расстаются, и

саму-

рай идет на смерть. Словно гром среди ясного неба, разра-

жается

буря революции

 

407

Г л а в а

д в а д ц а т ь

д е в я т а я . Н а шумном заседании появ-

ляется славный витязь. В публичном доме друзья нападают

на след исчезнувшего

человека

421

Г л а в а

т р и д ц а т а я . В

пьесе

«Белая отмель» знаменитый

актер бросает шляпу. Возле гавани Синего солнца прекрас-

ная птица упархивает из клетки

438

Примечания

 

 

 

454

Цзэн Пу

ЦВЕТЫ В МОРЕ ЗЛА

Редактор Г. Я р о с л а в ц е в Художественный редактор А. О р л о в Технический редактор В. Н е ч и п о р е н к о Корректоры О. С т а р о д у б ц е в а , И. Ш е в я к о в а

ИБ № 5972

Сдано в набор 02.03.89. Подписано к печати 24.11.89. Формат 84Х X 1О8'/з2. Бумага кн.-журн. имп. Гарнитура «Обыкновенная новая». Печать высокая. Усл. печ. л. 25,20+вкл. = 25,25. Уч.-изд. л. 27,21 + + 1 вкл.= 27,24. Усл. кр.-отт. 25,72. Тираж 100 000 экз. Изд. № VIII3437. Заказ № 22. Цена 2 р. 50 к.

Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.

Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького при Госкомпечати СССР. 197136, Ленинград, П-136, Чкаловский пр., 15.