Восточная литература на русском языке / Цзэн Пу - Цветы в море зла
..pdfГЛАВА ШЕСТАЯ
Черные знамена — тайпинские отряды, которые после разгрома восстания ушли в Аннам и оказали в конце XIX в. помощь местному населению в борьбе против французских колонизаторов.
Бо Цзюйи — великий китайский поэт VIII — IX вв.
«Коммерческая пароходная компания» была основана в 1872 г. и до 1909 г. находилась в ведении генерал-губернатора столичной провинции Чжили.
Франко-аннамская война 1884—1885 гг.— кульминационный пункт агрессивной политики Франции в Индокитае. По просьбе аннамского двора полуфеодальный Китай выступил на помощь Аннаму, но потерпел поражение.
Мавэй — порт на юге Китая, в провинции Фуцзянь. Лангсон — город в северном Вьетнаме.
...собрал на женские роли самых знаменитых актеров.—
Женские роли в китайском классическом театре обычно исполнялись мужчинами.
Мяо — народность, проживающая на юге Китая и во Вьетнаме.
Округ Шансы находится в провинции Юньнань, граничащей с Вьетнамом.
Сайгона участь решена.— Город Сайгон был захвачен французскими колонизаторами в 1859 г.
Хумха — Красная река во Вьетнаме.
Желтознаменная армия — остатки тайпинской армии, использованные французами для борьбы против Черных знамен и национального аннамского войска.
Француз Гарнье убит — это произошло 21 декабря 1873 г. Вторая жена — наложница.
Цзэн Гоцюань (1824—1890) — крупный сановник и милитарист, политический соперник Ли Хунчжана.
Бань Чао — знаменитый полководец II в. до н. э., боровшийся с гуннами.
Генерал... дал присягу Цинскому двору.— Впервые маньчжурское правительство решило использовать Лю Юнфу для борьбы с французами в 1879 г., когда Аннам обратился к Китаю за помощью. В дальнейшем генералу было обещано сохранить войска, если он вернется в Китай. Но когда Лю
Юнфу сделал |
это (1885), ему позволили оставить лишь |
1200 солдат вместо 5000 обещанных. |
|
Был обезглавлен генерал Ривъер — это произошло 19 мая |
|
1883 г. |
|
Красный |
ребенок — персонаж знаменитых китайских |
461
фантастических романов XVI в. «Путешествие на Запад» и «Удел бессмертия».
Конопля.— Это слово по-китайски одновременно означает «рябой». Здесь шутливый намек на то, что девушка рябая.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Ходить по следам Маленькой Су — посещать «веселые дома». Маленькая Су (Су Сяосяо) — знаменитая гетера V в., неоднократно воспетая танским поэтом Бо Цзюйи. До сих пор в г. Ханчжоу сохранилась ее могила.
Отделывались... косынками.— В древности с танцовщицами и гетерами расплачивались кусками шелка, которыми девушки повязывали себе голову.
Лу Гуймэн — известный поэт и отшельник эпохи Тан. Шесть мостов — мосты, соединяющие дамбы и берега
озера Сиху в г. Ханчжоу; с них открывается изумительный вид на озеро и близлежащие горы. Индийская гора в том же городе получила свое название по находящимся на ней буддийским храмам: Верхний индийский, Средний индийский и Нижний индийский. Приют диких гусей — горы в провинции Чжэцзян, знаменитые своими скалами, ущельями, пещерами. Небесное плоскогорье — гора в этой провинции. Дворец Тэнского князя — беседка, в которой пировал танский князь Юань Ин (Тэнван); известна по одноименному стихотворению поэта VII в. Ван Бо.
Угадывание пальцев — популярная застольная игра. Траурный отпуск.— Траур по родителям в старом Китае
обычно длился три года. В течение этого времени чиновник не нес государственной службы и почти безвыходно сидел дома.
Три крупнейших праздника.— Имеются в виду Праздник поминовения усопших (5—6-е число 4-го месяца по лунному календарю), Праздник начала лета (5-й день 5-го месяца) и Праздник середины осени (в ночь полнолуния в конце сентября — начале октября).
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Встречи под луной — символ любовных свиданий. Дамба господина Бо названа в честь поэта Бо Цзюйи,
который, по преданию, соорудил ее, когда был правителем округа Ханчжоу.
Город, не знающий ночи — так назывался город в древнем княжестве Ци, где якобы никогда не заходило солнце.
462
«Пионовая беседка» — знаменитая пьеса драматурга XVI-XVII вв. Тан Сяньцзу.
«Цай» означает «цветной», «юнь» — «облако». Сяоши — имя бессмертного.
Цзянь Янь истощился.— Поэт и литератор эпохи Шести династий (III — VI вв.) Цзянь Янь в конце жизни почти ничего не писал, и современники пришли к выводу, что талант его иссяк.
Нянь Ну — знаменитая гетера VIII в.
Вэй Чжуан — известный поэт IX—X вв.
Ду My — крупный поэт IX в., о любовных похождениях которого сложено множество легенд.
На шкатулке... дали клятву.— Согласно легенде, таким способом император Сюаньцзун клялся в верности своей любимой наложнице Ян-гуйфэй.
Сюэ (Сюэ Тао) — знаменитая танская гетера; прекрасно играла на музыкальных инструментах и писала стихи.
Меня объял янътайский сон.— Здесь Цзинь Вэньцин раскаивается, что когда-то бросил гетеру, влюбившуюся в него в Яньтае. По замыслу автора, Цайюнь является перевоплощением этой женщины: она родилась пятнадцать лет назад, как раз в тот момент, когда умерла гетера.
Си Ши — знаменитая красавица эпохи Весен и осеней (VIII—V вв. до н. э.).
Цзыюй — героиня одной из новелл Гань Бао (сборник «Поиски духов», IV в.), тщетно мечтавшая выйти замуж за юношу Хань Чжуна. С горя повесилась и затем являлась своему возлюбленному во сне.
Сяоцяо — известная красавица, жена полководца Чжоу Юя (III в.)
Восточный ветер — весенний ветер, символ любви. Возвратилась ты назад — намек на умершую гетеру,
с которой так жестоко поступил Цзинь Вэньцин и которую напомнила ему Цайюнь.
Императорская канцелярия была создана в 1383 г., долгое время являлась высшим административным учреждением империи. После организации в 1730 г. Государственного совета занималась только обнародованием императорских указов и хранением государственных документов.
Острова Люцю (Рюкю) были захвачены Японией в 1872— 1879 гг.
Англия отторгла Бирму — в 1886 г.
Гуансюй (1871 —1908) — маньчжурский император, формально правивший с 1875 по 1908 г. Привлек к участию
463
в управлении буржуазных реформаторов, за что в 1898 г. был фактически отстранен от власти реакционерами.
...ездившего посланником...— Согласно «Положению о рангах дипломатических представителей», принятому в 1915 г. Венским конгрессом, так называемые слабые страны имели право обмениваться между собой (а также с великими державами) лишь посланниками, а не послами. Это был один из видов дискриминации слабых стран, в том числе и Китая, на международной арене.
«Знай других, знай себя...» — слова знаменитого философа и стратега древности Сунь-цзы.
Илийский инцидент возник в связи с захватом царской Россией Кульджинского края в 1871 г.
Мятеж Биянху — так реакционеры называли восстание мусульманских народностей на западе Китая (1862—1877).
Ма Юань — генерал I в. Разгромил племя цзяочжи и установил границы между ним и Китаем.
Могилян и Кюль-Тегин — тюркские ханы VII—VIII вв. Надписи на их надгробьях являются древнейшими памятниками тюркской литературы.
Чанъэ — мифическая красавица, якобы живущая на луне.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Танский монах Сюань Цзан — герой популярного фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.), отправившийся в Индию за буддийскими книгами. В пути его неоднократно похищают различные чудовища, и верным друзьям Сюань Цзана каждый раз с большим трудом удается освободить его.
Три ущелья (Санься) — знаменитое место в среднем течении Янцзы.
Юй — мифический император. По преданию, избавил Китай от потопа.
Святая земля — одно из поэтических наименований Ки-
тая.
Цюнсюй — мифическое животное с телом лошади, передними ногами оленя и задними ногами зайца.
Чилэ — одно из древних тюркских племен, жившее к западу от Китая. Здесь символизирует европейцев.
Небесный пруд — мифический пруд к северу от Китая. По преданию, в нем водились золотые, унизанные жемчугом рыбы с семью головами.
Заснеженная глыба — древнее китайское название ТяньШаня.
464
Шапку посланника — «феникса пруд».— «Пруд феникса» — наименование особой шапки, которую в древности вручали послам.
Две высочайших печати тебе сразу вручил государь — то есть послал сразу в две страны.
У Цзэтянь — императрица VII—VIII вв., известная своей развратностью.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
«Партия нигилистов» или «партия анархистов» — здесь и герой, и автор романа вслед за некоторыми зарубежными социологами смешивают разные формы освободительного движения, употребляя слова «нигилизм» и «анархизм» слишком расширительно.
...боя царя со своим народом.— По-видимому, имеются в виду восстание декабристов и последующие выступления народа против царизма.
Уишань — горы в провинции Фуцзянь, на юге Китая.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
«Весны и осени» — первая китайская летопись, по преданию, составленная Конфуцием. К ней написано множество толкований, самыми известными из которых являются «Комментарии Цзо» (Цзо Цюмина) и «Комментарии Гунъяна» (Гунъян Гао).
Четырнадцатый год правления Гуансюя — 1889 г.
Цыси (1834 — 1908) — полуофициальная правительница Китая, поднявшаяся из наложниц в императрицы. С 1875 по 1889 г.— регентша при своем племяннике Гуансюе. В 1898 г. в результате реакционного дворцового переворота окончательно встала во главе правления.
Ляо, Цзинь и Юань — династии, установленные в Китае киданями (X—XII вв.), чжурчжэнями (XII — XIII вв.) и монголами (XIII—XIV вв.).
«Сокровенное сказание», «Записки о путешествии на Запад даосского монаха Цю Чуцзи» и «Собрание сочинений Елюй Чжу» — средневековые исторические и литературные памятники, в которых содержатся сведения о монголах.
...рассказы об «отстранении чжоуского князя Лу», «развитии по трем эрам», «упорядочении трех начал».— Гунъян Гао в своих комментариях истолковывал «Весны и осени» как
465
произведение, направленное против чжоуского князя Лу, поэтому ортодоксальные историографы относились к его книге неодобрительно. События, описанные Конфуцием, он разделил на «три эры». В конце XIX в. известный реформатор Кан Ювэй использовал этот термин для создания утопической теории социальной эволюции.
«Вайрасутра» — один из буддийских канонов.
«Бараны и овцы» — игра слов: фамилия Гунъяна, автора упоминавшихся выше комментариев, означает дословно «баран».
Сюй Шэнь — автор словаря, Дуань Юйцай — его комментатор.
...докажем свою преданность повелениям императора.—
В эпоху правления маньчжуров за одну ошибку в иероглифе, в которой почему-либо усматривался злой умысел, ученому могли отрубить голову.
Квадратное лицо и большие уши в понятии китайцев были идеалом мужской красоты.
Хуан Пиле — известный библиофил XVIII в.
Лу — княжество на территории нынешней провинции Шаньдун, родина Конфуция.
Мэн-цзы (IV—III вв. до н. э.) — крупнейший философ, продолжатель учения Конфуция.
...«общественных и частных баранов» — игра слов: фамилия Гунъян означает также «общественный баран».
Дун Чжуншу (II — I вв. до н. э.) — родоначальник ортодоксального конфуцианства, сложившегося в эпоху Хань. Использовал учение Гунъяна о «трех эрах» для оправдания существовавшего строя.
«Шестикнижие» — конфуцианский канон: «Книга песен», «Книга преданий», «Записки о церемониях», «Трактат о музыке», «Книга перемен», «Весны и осени».
Тан Юхой — под этим именем в романе выступает Кан Ювэй (1858—1927), публицист и философ, руководитель реформаторского движения в Китае конца XIX в.
Лю Синь (I в. до н. э.— I в. н. э.) — ученый-конфуцианец, цензор императорской библиотеки.
...сравнивает Ли Чжиминя с мулом.— Китайцы приписывали мулу строптивый нрав и презрение к своим родителям — лошади и ослу. Здесь намек на неблагодарность Ли Чжиминя по отношению к учителю.
Звезд добродетели мудрой сиянье.— Имеется в виду собрание в доме министра Пань Цзунъиня.
466
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
...похожей на Маргариту.— Имеется в виду Маргарита Готье — героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями», первого произведения западной литературы, переведенного на китайский язык в конце XIX в.
«Памятник победы».— Имеется в виду «Колонна победы», водруженная на площади Кенигсплатц в память о победах 1864, 1866 и 1871 гг.
Сун Юй — поэт эпохи Борющихся царств (V — III вв. до н. э.), известный своей красотой. Пань Ань — знаменитый красавец эпохи Цзинь (III—V вв.).
Цайюнь не слишком разбиралась в поэзии.— Старые китайские стихи писались на древнем языке и на слух воспринимались лишь очень образованными людьми.
Тайшань (в провинции Шаньдун) — самая высокая из крупнейших вершин восточного Китая.
Багровое облако — символ счастья.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Пять процентов в пользу посредника — намек на коррупцию, которая в маньчжурскую эпоху достигла в Китае неслыханных размеров.
...трудился над первым сочинением.— Во время государственных экзаменов требовалось написать несколько коротких сочинений.
«...как же зовут предков?» — На сочинениях автору полагалось ставить не только свое имя, но и имена трех поколений предков.
Чжан Сун — герой классического романа XIV в. «Троецарствие», обладавший удивительной памятью.
...даже бесчувственный камень склонится перед ним! —
Намек на легенду об одном буддийском монахе, который никак не мог добыть послушников и взял себе в ученики камни. Проповедь его оказалась настолько убедительной, что даже камни стали кивать в знак согласия.
Жугао — город в провинции Цзянсу.
...какому-то уроженцу Цзянсу.— Сюнь Чуньчжи смог прочесть только место рождения, так как имя претендента загибалось и запечатывалось, чтобы экзаменаторы были беспристрастны в своих оценках. ,
Цзи Юнь и Жуань Юань — литераторы и чиновники конца XVIII — начала XIX вв.
467
«Исторические записки» — знаменитое сочинение основоположника китайской историографии Сыма Цяня (II в. до н. э.).
«Генеральный каталог по четырем разделам» — грандиозный библиографический труд XVIII столетия. Согласно традиции, китайские книги в нем были классифицированы по следующим основным разделам: «Классика», «История», «Философия» и «Смесь» (то есть собрания сочинений и собственно художественная литература).
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Цензорат — одно из высших судебных учреждений империи (вместе с министерством наказаний и Верховной судебной палатой), нечто вроде Верховной прокуратуры.
Тридахна — моллюск серо-белого цвета; водится у берегов Индийского океана.
...нацепили на грудь короткохвостую иволгу! — Каждому чиновничьему рангу в старом Китае, кроме шариков на шапке, соответствовали халаты с определенными нашивками. У гражданских чинов: белый журавль, золотистый фазан, павлин, дикий гусь, серебристый фазан, белая цапля, утка, перепел, сорока, иволга. Последнюю нашивку носил чиновник без должности. У военных чинов: единорог, лев, леопард, тигр, черный медведь, пятнистый медведь, тигренок, тюлень, носорог.
...старых правил не знаете?! — По древнему обычаю наказанный должен был стоять на коленях на переднем дворе, чтобы его позор могли видеть соседи.
Заяц — просторечное название мальчика для развлече-
ний.
Нань Вэй — древняя китайская красавица. По преданию, правитель княжества Цзинь, получив ее в жены, был так покорен ею, что три дня не занимался государственными делами.
Бань Чжао — младшая сестра историка I в. Бань Гу, не уступавшая умом и знаниями своему брату.
Бао Линьхой — младшая сестра знаменитого поэта Бань Чжао (V в.), также поэтесса.
Сюэ Линьюнь — наложница правителя древнего княжества В,эй. Великолепно шила и вышивала.
Цзилун — город на о. Тайвань, неподалеку от того места, где потерпел поражение Чжуан Юпэй.
Фань Гуань (VIII в.) — советник |
императора. |
Уверовав |
в свои разносторонние способности, |
отправился |
подавлять |
468
мятежников, но потерпел поражение. В конце жизни снова возвысился.
Чанжу (Ли Чанчжу) — чиновник эпохи Тан, известный своей смелостью и независимым характером.
Цзя И — крупный поэт и сановник II в. до н. э.
Чжун Цзюнь — современник Цзя И, с юности прославившийся своими талантами. Попросил у императора шелковый шнур, чтобы собственноручно задушить мятежного князя Наньюэ, но был убит.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Сыма Сянжу — знаменитый поэт II в. до н. э. Бежал на чужбину с красавицей Чжо Вэньцзюнь. Здесь его имя употребляется как символ любовника.
Цзин Кэ — древний герой периода Борющихся царств (V —III вв. до н. э.). Отправился в княжество Цинь, чтобы убить деспота Циньвана, но был схвачен и разрублен на куски.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Софья.— Имеется в виду Софья Перовская, завоевавшая в Китае начала XX в. большую популярность. Цзэн Пу не знал, что в день покушения С. Перовская только подавала сигналы бросавшим бомбы Рысакову и Гриневицкому.
Кранц.— Под этим именем в романе выступает студент Петр Карпович, который в 1901 г. покушался на министра народного просвещения Боголепова.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
В это время самой сильной организацией среди народников был кружок чайковцев.— Сведения автора не точны: кружок был разгромлен до 1881 г.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Праздник двойной девятки (праздник осеннего равноденствия) отмечался в девятый день девятого лунного месяца.
Реформы Мэйдзи — незавершенная буржуазная революция 1868 г. в Японии.
469
Ли Ха Ын (1820—1893) —отец-регент короля Кореи. В 1882 г. устроил дворцовый переворот, стремясь низвергнуть просветительскую партию, захватившую власть в стране. Япония и Китай воспользовались этим для того, чтобы укрепить свое господство над Кореей.
Ито Хиробуми — в то время премьер-министр Японии.
Хозяйки горы Лишанъ, Цари обезьян, Бай Юйтаны, Хуан Тяньба.— Хозяйка горы Лишань — героиня многих авантюр- но-фантастических романов XIX в.: «Семь мечей и тринадцать рыцарей», «Рыцарь на реке» и др. Царь обезьян (Сунь Укун) — персонаж романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад». Бай Юйтан — герой авантюрно-фантастического романа Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых» (XIX в.). Хуан Тяньба — герой авантюрного романа XIX в. «Дела судьи Пэна».
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Ван Хой — знаменитый пейзажист XVII в.
...назвал свой кабинет «Сто картин Ван Хоя».— По старой традиции китайские ученые давали своим кабинетам символические названия, которые использовались одновременно и как псевдоним при издании их сочинений.
Написанное жидкой тушью имя...— Жидкой тушью экзаменаторы писали имена выдержавших экзамен, чтобы отогнать злых духов. Подвески — имеются в виду чиновничьи регалии. Ли Чжиминь радуется, что может наконец получить должность.
Героя след.— Имеется в виду удалец Ван Второй. Поэт.— Имеется в виду Ли Чжиминь.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Кунтун — гора в провинции Ганьсу. Юнъмэн — уезд в провинции Хубэй.
...в лодке сидит Айюнь.— Игра слов: иероглиф «юнь»
вимени Айюня означает «облако».
Встолице шумной рос.— Речь идет о Ли Чжимине. Селезни — символ льстивых чиновников.
Кбылому повернуть.— Здесь: вернуться к чиновной карьере.
Ло и Сян — реки в нынешней провинции Хунань, куда был сослан знаменитый поэт Цюй Юань (IV—III вв. до н. э.).
470
