Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gos isp usnaya chast.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
257.02 Кб
Скачать

9.Transformaciones léxico-gramaticales y estructurales en la traducción

La traducción de una lengua a otra es un proceso continuo de transformaciones: léxicas, gramaticales y estructurales que llevan a las transformaciones estructurales. En la mayoría de los casos de la traducción la oración ucraniana no coincide збігаються con la española estructuralmente porque no coinciden збігаються sus sistemas gramaticales.

1. La concretización consiste en el recambio de una palabra o combinación de palabras de la lengua original con un sentido amplio por una palabra o combinación de palabras con el sentido más reducido de la lengua traducida. Los casos más ordinarios de la concretización se reducen a la elección el significado más conviniente de todos los indicados en el diccionario. Nos encontramos con la concretización cuando transmitimos las palabras de muchos significados. Muchas palabras españolas poseen una semántica amplia que se trasmite al ucraniano de varias palabras. Tales son, por ejemplo, los verbos de movimiento, los lexemas iniciativa, acción, manifestación y problema. Por eso, en la traducción sus significados deben concretizarse.

Por ejemplo, palabras como застереження. Además, hay tales ejemplos como una buena razón – поважна причина; está muy malo – він тяжко хворий, hacer la comida – готувати обід; la mujer – господиня, дружина, лікар. El verbo decir podemos traducir al ucraniano no sólo відповісти, спитати, сказати, повідомити, sino también поспівчувати, наказати, попросити.

2. La generalización es el método contrario a la concretización, cuando la noción original se sustituye de una noción más amplia. Los traductores pueden recurrir a la generalización en los casos si en la lengua traducida falta la unidad con el significado equivalente, por ejemplo la siesta – сон після обіду, el zumo – напій.

3. Traducción antonímica es el cambio de las construcciones afirmativas por las negativas o al revés. Por ejemplo, no se limita – включені, не складно – facil.

4. Conversión consiste en la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general. La conversión puede ser una consecuencia de las diferencias entre el español y el ucraniano sobre el nivel de sus sistemas lingüísticos, si en la lengua de traducción no hay lexemas correspondientes. Por ejemplo, su júbilo por los éxitos le desconcertó. - Він так зрадів успіхам, що розгубився. /

5. Adición Este medio de traducción se caracteriza por la introducción en el texto traducido de las palabras o combinaciones de palabras para aclarar el sentido del enunciado. Pero estas palabras o combinaciones no deben alterar la idea comunicativa del autor del texto original. Por ejemplo, el movimiento sindical caribeño - профспілковий рух в країнах басейну Карибського моря

6. Permutación перестановка - se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en el que aparece situado en el texto original.Por ejemplo, atreverse a tirar la primera piedra será насмілитись першим кинути камінь y no насмілитись кинути перший камінь.

de la noche a la mañana.

7. Adverbialización Los textos publicístas se caracterizan de adverbialización que se manifiesta enel uso de adverbios con el sufijo –mente. Tales giros se traducen como por ejemplo periodísticamente - по-журналістські, necesariamente - в разі необхідності.

8. Omisión es un proceso al revés cuando está omitida una parte de la información explícita del enunciado texto original en el texto traducido.Por ejemplo, él es alcalde – Він мер.