- •1.Objetos y aspectos de la traducción
- •2.La teoría de la traducción como una ciencia interdisciplinar
- •3.Aspecto culturológico de la traducción.
- •4. Las palabras-realias y las unidades fraseológicas.
- •5.Los nombres propios, los topónimos, acrónimos, las abreviaturas y formas abreviadas.
- •6. Los arcaísmos, los neologismos, los internacionalismos, los préstamos y los “amigos falsos” del traductor.
- •7.La jerga, argot, germanía y de los términos
- •8.Las unidades fraseológicas y de la metáfora
- •9.Transformaciones léxico-gramaticales y estructurales en la traducción
- •10.La noción del texto. El texto como unidad comunicativa. El texto y sus propiedades.
- •11.El texto y el contexto. El texto y el discurso
- •12.La intención comunicativa y las funciones del lenguaje. Tipos de textos y géneros textuales.
- •13.Tipos y modalidades de textos según su forma de expresión. Las características de los textos narrativos.
- •14. Descriptivos y expositivos textos.
- •15. Argumentativos y prescriptivos (instructivos) textos.
- •16.Periodísticos y publicitarios textos
- •17.Científicos y humanísticos textos
- •18. Literarios textos
- •19.Concepto, técnicas y modalidades de interpretación
- •20.La interpretación bilateral
- •21.Situaciones comunicativas y modalidades de la interpretación bilateral
- •Interpretación bilateral o de enlace.
- •22.Normas comunicativas de la interpretación
- •23.El sistema funcional de la interpretación simultanea
- •24.Texto oral y sus propiedades.
- •25.Texto escrito y sus propiedades.
- •26.La caliad de la interpretación y cuáles son sus parámetros.
- •27. La lengua oral características.
- •28.La lengua escrita caracteristicas.
- •29.Normas conversacionales: el principio de la cooperación; el principio de la cortesía.
- •30.¿La pragmática en la interpretación?
23.El sistema funcional de la interpretación simultanea
La interpretación simultanea es una técnica en la que el intérprete traduce el mensaje de la lengua original a la lengua meta con segundos de diferencia y en la que el emisor de la lengua original no hace pausas para la interpretación del mensaje. El intérprete va traduciendo mientras escucha y habla al mismo tiempo, así el receptor recibe la traducción en tiempo real. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. Para transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua meta escuchan la interpretación vía auriculares. Además, la interpretación simultanea es el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de lengua de señas. En la interpretación simultánea, los intérpretes suelen trabajar por parejas de la misma combinación lingüística, turnándose cada cierto tiempo. La persona que hace interpretación simultánea hará un mayor uso de la memoria a corto plazo y prestará especial atención a su voz, pues esta es el único punto de referencia que existe entre la idea que quien ora desea expresar y el público al que va dirigida. Además, la persona que está interpretando ha de cuidar que el tiempo empleado en hacer la reformulación no sea excesivo, al tener que producirse la interpretación y el discurso original de forma hasta cierto punto paralela. Entre el discurso original y la interpretación siempre existirá un cierto desfase temporal que podrá variar en función de las circunstancias. Puede ser 2-3 segundos.
24.Texto oral y sus propiedades.
La manifestación oral o escrita dependerá de la situación comunicativa.
El texto oral es la forma más natural de comunicación. La escritura es un código, no se aprende de forma espontánea.
Un texto oral debe tener una serie de propiedades. Los textos orales se producen en situaciones comunicativas diferentes, lo que determina sus características.
Las propiedades del texto oral:
- La comunicación es espontánea e inmediata. El texto oral sea producido sin ningún plan previo. Aunque también existen textos muy planificados como las conferencias.
- La comunicación es efímera.
- Emisor y receptor intercambian su papel.
- Se usan códigos que no son lingüísticos, como los gestos o el tono de voz utilizado en la comunicación oral matiza, completa y a veces incluso sustituye a las palabras.
- Tiene una estructura sintáctica sencilla.
- Un texto oral debe de ser breve pero claro, puede tener repeticiones que en el escrito no se ve muy atractivo, a diferencia del texto escrito debe ser adaptable que cada receptor pueda dejar su huella.
- Tiene como finalidad establecer y mantener relaciones.
- El texto oral es generalmente interrumpido y las funciones emisor-receptor se van alternando.
- Tiene una función informativa y de relación. De las funciones del lenguaje las que predominan en el texto oral son la referencial (transmite información ) y la expresiva (comunica sentimientos y estados de ánimo)