Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gos isp usnaya chast.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
257.02 Кб
Скачать

PREGUNTAS TEÓRICAS PARA EL EXAMEN ESTATAL (IV CURSO, II LENGUA)

1.Objetos y aspectos de la traducción

La teoría de la traducción es la ciencia de la traducción , la disciplina científica filológica que tiene por objeto el estudio del proceso de traducción y sus regularidades. яка спрямована на вивчення, закономірностей.

Es una ciencia independiente y interdisciplinaria que está estrechamente ligada a otras ciencias, tanto lingüísticas como humanísticas para la solución de sus propios problemas.

El objeto principal de toda teoría de la traducción es la propia traducción.

Dos acepciones значення fundamentales del término traducción son la traducción como proceso y la traducción como resultado.

La traduccion es el proceso de comunicación interlingüística e intercultural, cuando a partir de un texto original (TO) se crea texto traducido (TT), mediante la utilización de otro sistema lingüístico. коли перекладений текст (TT) створюється з

El problema clave es la correlación entre los dos textos, que deben a la vez reunir dos condiciones : la fidelidad вірність al texto original y la aceptabilidad del texto traducido por el destinatario. одночасно відповідати умовам

La característica específica de la traducción como actividad comunicativa verbal словесної consiste en la relación de equivalencia comunicativa que deben guardar el texto original (TO) y el texto traducido (TT). комунікативному співвідношенні еквівалентності

La meta de la ciencia de la traducción es el estudio de las particularidades особливостей del proceso de verter викладення того lo dicho o lo escrito en una lengua en otra, desvelar розкриття las dificultades que surgen виникають en el proceso y ver las posibles vías шляхи de solución para obtener mejores resultados en este proceso.

La ciencia de la traducción tiene tres razones fundamentales tales como describir, explicar y predecir прогнозувати de modo sistemático y coherente послідовно los objetos de su estudio вивчення.

La teoría de la traducción está compuesta de tres partes principales:

  1. La teoría general de la traducción, la cual estudia las regularidades universales del proceso de traducción en general y en dependencia del género de los textos traducidos, define los fundamentos teóricos de las correspondencias interlingüísticas de sentido, estilísticas, funcionales, etc., y el carácter específico de los tipos de traducción.

  2. Las teorías particulares de la traducción, las cuales establecen las particularidades de la traducción de una lengua determinada a otra, los tipos de correspondencias entre determinadas unidades lingüísticas y fenómenos, los tipos de correspondencias lingüísticas ocasionales y los recursos estilísticos individuales de los traductores, etc.

  3. La historia de la práctica y la teoría de la traducción, la cual está relacionada con la investigación de las etapas históricas y las principales tendencias de la traducción, la periodización de las traducciones, el lugar y el papel de la literatura traducida en las literaturas nacionales, etc.