Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gos isp usnaya chast.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
257.02 Кб
Скачать

3.Aspecto culturológico de la traducción.

4. Las palabras-realias y las unidades fraseológicas.

La palabra “realia” tiene dos significados mutuamente relacionados. En primer lugar, así son denominados los objetos de la cultura material y espiritual que son característicos de determinadas comunidades nacionales, y, en segundo lugar, son las palabras que denominan estos objetos.

Hay cuatro modos de transmisión del contenido de las palabras-realias:

  1. Transcripción (transliteración).

  2. Traducción de especie y género. En este tipo de traducción es característico determinar las relaciones de equivalencia entre la palabra del original y la palabra con que en la lengua traducida se denomina el concepto genérico correspondiente. En estos casos, por ejemplo, con las palabras españolas: nopal (especie de cactus), quebracho (especie de árbol) le corresponden en la traducción sus correspondencias genéricas interlingüísticas: cactus, árbol.

  3. Asimilación. Las palabras asimiladas denominan conceptos subordinados con relación al concepto de género. Por ejemplo: бомбачi – шаровари, мачете – тесак.

  4. Traducción perifrástica (descriptiva, explicativa). En estos casos las correspondencias se establecen entre la palabra o fraseologismo del original y la combinación de palabras de la traducción que explica su sentido: a selva le corresponde тропічний ліс.

Las unidades fraseológicas (UF) se forman mediante la reinterpretación total de las combinaciones libres. Ellas combinan en sí dos funciones comunicativas: de nominación del objeto de pensamiento y de sus características. La dificultad principal para el traductor es no tomar los fraseologismos por una combinación libre.

Hay cuatro posibilidades para traducir las unidades fraseologicas:

  1. En la Lengua meta existe una unidad fraseológica con el mismo significado, el mismo matiz estilístico y la misma forma interna del fraseologismo de la Lengua Original: talón de Aquiles — Ахілесова п’ята; lengua larga — довгий язик, enseñar las cartas — розкрити карти.

  2. En la Lengua meta existe una unidad fraseológica estilísticamente equivalente con un significado parecido o con el mismo y que coincide por el carácter figurado de la forma interna: pájaro gordo — велика птиця; dar gato por liebre — купити кота в мішку.

  3. En la Lengua meta existe una unidad fraseológica estilísticamente equivalente u otra unidad fraseológica con un significado parecido o con el mismo, pero con una forma interna diferente: hacer dos mandatos en un viaje — одним пострілом двох зайців вбити; papar el viento — ловити гав.

  4. En la Lengua meta existen equivalentes constituídos por una palabra, los cuales corresponden a las unidades fraseológicas del original en significado y matiz estilísticos: bolsa rota — марнотрат, llevar entre manos — затівати що- небудь.

5.Los nombres propios, los topónimos, acrónimos, las abreviaturas y formas abreviadas.

En la esfera de los nombres propios sea la transliteración el principal procedimiento traductológico. Una palabra española, por ejemplo, incluso si es escrita con las letras del alfabeto cirílico, siempre será una palabra española y no perderá su colorido nacional. Los nombres españoles Nicolás, Andrés, Pedro, Elena, los cuales se parecen mucho a los nombres ucranianos y siempre se transliteran. si el traductor trabaja con dos lenguas con diferente gráfica, pues él transcribe los nombres propios de acuerdo a las reglas vigentes de transliteración, y si son lenguas con igual gráfica, pues el nombre sin ninguna variación se traslada del original a la traducción.

h-г, ll – л

Los traductores aprovechan cualquier posibilidad para conservar el colorido temporal de la época del original, sin hacerlo de propósito y no en detrimento de la norma literaria moderna. Para llevar a cabo tal estilización es válido no sólo recurrir a los topónimos.