Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gos isp usnaya chast.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
257.02 Кб
Скачать

6. Los arcaísmos, los neologismos, los internacionalismos, los préstamos y los “amigos falsos” del traductor.

Los arcaismos son vocablos que ya han caído en desuso en la actualidad.

Entre las palabras arcaicas se puede separar, a su vez, varios grupos:

  1. Historismos. Son palabras arcaicas que dejaron de emplearse por designar objetos, acciones o procesos que desaparecieron en su tiempo. Por ejemplo: adarga — un escudo especial utilizado antiguamente; колчан, бунчук — гетьманський знак, булава, компанієць — козак піхотинець.

  2. Arcaísmos propiamente dichos. Es el caso de los vocablos caídos en desuso, pero cuyo significado se expresa actualmente mediante otro vocablo. Por ejemplo, en español: bastimento — edificio, acontiado — rico, en ucraniano: перст — палець, десниця — права рука.

  3. Arcaísmos de carácter léxico fonético. Son los que con el tiempo han cambiado su aspecto fonológico: agora — ahora, пребукти — бути, миса —миска, глас — голос.

Igual que en otros casos, la primera tarea que debe solucionar el traductor al abordar la traducción es determinar el género y la función del texto y el destinatario del mismo. el objetivo de la traducción presupone el empleo del lenguaje principalmente moderno o neutro en la traducción, pero seleccionando ciertos elementos y estructuras gramaticales que permitan reconstruir la perspectiva histórica correspondiente.

Neologismos son las unidades léxicas que tienen el carácter de novedosas y que han entrado en la lengua debido a la necesidad de denominar nuevos objetos y conceptos.

Cuando la palabra no existe en la lengua de llegada el traductor debe tomar la decisión en cuanto a la manera de cómo transferirla a la lengua meta. Una de las posibilidades que se le presentan es crear el neologismo por sí mismo.

Cuando el traductor recrea un neologismo de la LO usando los mismos morfemas grecolatinos, se debe asegurar de que a) no existe ya otra traducción; b) que tanto el referente como el neologismo no son triviales y de que lo más probable es que interesen a los lectores de la LT. Lo menos que puede hacer el traductor es entrecomillarlo.

Factores que se deben tener en cuenta durante la traducción de un neologismo:

• valor objetivo del neologismo;

• novedad;

• frecuencia;

• duración probable;

• autoridad del traductor;

• la existencia de una traducción reconocida;

• existencia de referentes en la cultura de la LT;

• transparencia u opacidad del neologismo;

• tipo del texto;

• lector;

• marco;

• moda, pandilla, anuncio publicitario;

• eufonía;

• está el neologismo en competencia con otros;

• es posible que el neologismo se convierta en internacionalismo;

• entorno;

Los internacionalismos son las palabras y términos que se parecen hasta el grado de ser identificados gráfica y fonemáticamente, que poseen una semántica común (en parte o totalmente), y que expresan las acepciones del significado internacional y coexisten en varias lenguas que se comparan sincrónicamente.

La traducción de los internacionalismos no representa dificultad, si estas palabras tienen idénticos significados y correlaciones léxicos en el habla. Sin embargo, al ver la forma gráfica conocida de una palabra, no se necesita recurrir a la traducción literal porque existen los amigos falsos.

Los amigos falsos que se parecen materialmente y se diferencian, no coinciden según su contenido objetivo-lógico.

Existen dos tipos más difundidos de la divergencia de los significados de semejantes palabras:

  1. La palabra ucraniana coincide con la española sólo en una o dos significaciones. Por ejemplo: misión en ucraniano equivale a місія. Pero la palabra española misión tiene algunos otros significados, que en ucraniano equivalen: доручення, повноваження, завдання.

  2. El segundo tipo de divergencia semántica entre los internacionalismos aparece cuando las palabras españolas y ucranianas parecidas tienen la significación completamente diferente. Por ejemplo: la palabra española concierto, además del significado концерт tiene tales equivalentes ucranianos: погодження, узгодження, домовленість.

El léxico internacional representa una categoría de las palabras que surgieron como resultado de los contactos de las lenguas y coexisten en varios idiomas comparados sincrónicamente. Al traducir el léxico internacional siempre es necesario tener presente su «uso» y correlación en el idioma ucraniano y diferenciar los amigo falsos de los verdaderos amigos del traductor.