Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gos isp usnaya chast.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
257.02 Кб
Скачать

21.Situaciones comunicativas y modalidades de la interpretación bilateral

Situaciones comunicativas en las que se emplea la interpretación bilateral

● Interpretación en los servicios públicos

● Interpretación social

● Interpretación comunitaria

● Interpretación en el ámbito comercial

Tenemos diferentes tipos de interpretación:

Interpretación simultánea.

Interpretación consecutiva.

Interpretación bilateral o de enlace.

Interpretación por traducción a la vista.

La interpretación bilateral es un tipo de interpretación particularmente utilizada en entornos más reducidos que las interpretaciones consecutiva o simultánea, especialmente en reuniones de trabajo, negociaciones o entrevistas. También conocida como interpretación de acompañamiento, la bilateral es la modalidad más adecuada para negociaciones o reuniones entre dos personas o un grupo reducido de personas que hablan distinto idioma.

El sistema consiste en que un intérprete está presente durante el encuentro o reunión de negocios y, tras cada intervención, va traduciendo a cada una de las partes las conversaciones, a cada uno en su idioma. Es habitual que el intérprete acompañe a estas personas fuera de sus reuniones laborales, haciendo de guía turístico, en eventos sociales, comidas, visitas a empresas, con el objetivo de facilitar las relaciones de sus clientes durante el tiempo que dure el servicio.

Los intérpretes bilaterales deben contar con unas extraordinarias dotes de comunicación, empatía y expresividad, con las que dotar de fluidez el desarrollo de la reunión, lo que les permitirá ganarse rápidamente la confianza de la otra parte. Puede que el intérprete, en alguna ocasión, necesite aclaraciones sobre terminología específica, ya que se tratarán temas técnicos con vocabulario que seguramente no controlará del todo.

Lo ideal es que el intérprete reciba antes de la reunión un resumen del contexto en que se va a desarrollar la reunión, aunque sea de forma oral. De esta forma, sabrá de qué se va a hablar en la reunión.

22.Normas comunicativas de la interpretación

La interpretación es la actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas.

La interpretación ocurre durante la comunicación intercultural cuando dos interlocutores no comparten un idioma. El objetivo de la interpretación es que un mensaje tenga el mismo impacto en el público objetivo que un hablante pretende para un público de su mismo idioma. La mayoría de las veces, la tarea del intérprete se describe como una de "transcodificación", un simple cambio de un código a otro. Pero eso no suficiente para cumplir con el objetivo de interpretación ya que la comunicación es mucho más que palabras o signos.

La comunicación implica intención, contexto, forma, esencia, gesto, tono y relaciones de poder. Los diversos y variados componentes de diferentes situaciones en las que se lleva a cabo la interpretación exigen al intérprete exigencias muy diferentes.

Como es lógico, los intérpretes necesitan dominar los dos idiomas presentes a la perfección ya que deben saltar de uno a otro continuamente y de la manera más natural posible.

Los intérpretes deben contar con unas extraordinarias dotes de comunicación, empatía y expresividad, con las que dotar de fluidez el desarrollo de la reunión, lo que les permitirá ganarse rápidamente la confianza de la otra parte.