Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по сравниловке. Предпоследняя версия..docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
400.4 Кб
Скачать

Билет 46. Понятие и содержание договора в английском праве.

Понятию «договор» в английском праве соответствуют термины «agreement» , «contract», и «treaty».

  • «Agreement» ‒ соглашение, означающее согласное волеизъявление двух или нескольких лиц по какому-либо вопросу, которое не обязательно влечет за собой правовые последствия.

  • «Contract» ‒ cоглашение между двумя или более сторонами, создающее обязательства, которые подлежат исполнению.

  • «Treaty» в английском праве чаще используется для обозначения межгосударственных договоров или договоров с международными организациями.

В некоторых случаях данные понятия могут быть взаимозаменяемыми, так например, для передачи смысла выражения «соглашение с исполнением обязательств в будущем» можно сказать как «executory agreement», так и «executory contract», тоже самое действует и с выражением «устные соглашения», нет разницы в словосочетаниях «parol agreement» или «parol contract». Но нельзя сказать «коллективные соглашения», используя понятия «contract» или «treaty», потому что некоторые виды договоров сочетаемы только с термином «agreement», например collective agreement, cultural exchange agreement или только со словом «contract» investment contract (инвестиционный договор), accessory contract (акцессорный договор).

Но при рассмотрении данного аспекта вопроса стоит отметить, что А.К. Романов определяет договор в терминологии контрактного права, исследователь не отождествляет понятия договор и соглашение, более того, приводит различия в определении данных понятий. Заключение контракта, в отличие от соглашения, обязательно ведет к юридическим последствиям, также, исполнение контракта является обязательным и обеспечивается государством.3

Итак, элементами договора в английском праве считаются

  1. offer (оферта, предложение),

  2. acceptance (акцепт, ответ на предложение),

  3. consideration (встречное удовлетворение),

  4. intention to create legal relation (намерение),

  5. legality of object (законность объекта договора).

  6. Некоторые исследователи, например К. Осакве, выделяют обязательным элементом form (форму заключения договора).

1. Первый элемент договора, оферта, представляет собой предложение стороны, выраженное в письменной или устной форме, в котором выражаются намерение оферента заключить договор и все его существенные условия. Стоит отметить, что предложение будет считаться офертой, если лицо, представляющее собой разумного человека, сочтет его за оферту, даже в тех случаях, когда оферент, на самом деле, не намеревался совершать обязательства, указанные в оферте. Данный принцип стал осуществляться после прецедента, заключающегося в том, что университет утвердил, что абитуриент стал студентом, но, фактически, это была лишь канцелярская ошибка. Также, стоит различать оферту и приглашение сделать оферту. Примером «invitation to treat» может служить реклама. Но в данном принципе есть и исключения, например, дело Carlill v Carbolic Smoke Ball Company. Медицинская компания прорекламировала свой товар, сказав, что лекарство обязательно вылечит грипп, а в случае, если препарат не поможет человеку, компания вернет покупателю £100. Лицо Carlill потребовало от компании деньги, но Carbolic Smoke Ball Company не стала выплачивать их, сославшись на то, что реклама не является офертой. Апелляционный суд решил дело в пользу покупателя. Также, оферту следует отличать от предварительных переговоров (preliminary negotiations), так как переписки, устные договоренности до подписания договора не будут рассматриваться английским судом. Ещё одним обязательным признаком оферты в обеих системах является наличие определенного адресата, лица или круга лиц.

2. Следующим элементом договора в английском праве является акцепт, принятие оферты. Для заключения договора необходимо, чтобы акцептант согласился по всем условиям предложения. Если есть такие пункты, которые лицо хотело бы изменить, а вторая сторона соглашается с этим, то речь будет идти уже о новой оферте. Акцепт не считается утвержденным, пока оферент не получил ответ. Существует правило «mailbox rule», согласно которому отправление ответа на оферту, в котором содержится акцепт, посредством почтовой службы уже считается акцептом, и в таком случае отзыв акцепта уже невозможен, то в других случаях лицо может отменить ответ, сообщив оференту об этом до момента акцептации.

3. Сonsideration - «встречное удовлетворение». Это то, что каждая из сторон договора вносит в него. Обещание стороны А., побуждающее сторону Б. дать встречное обещание и есть суть договора в английском праве. Данный элемент отличает его от простого обмена. Так, например, плата денег компании за доставку продуктов будет являться встречным удовлетворением действий компаний. В то же время деньги, отданные клиентом компании, за то, что она обязуется ему доставить товар, так же считается «consideration». Но если клиент даст чаевые доставщику продуктов, данное действие не будет рассматриваться как встречное удовлетворение, и между ними не будет заключен договор, потому что доставщик просто выполнял свои профессиональные обязанности, иными словами, мотивом действий доставщика были не чаевые, а заработная плата, которую выдает ему компания, чаевые в данном случае будут для него приятным бонусом. Особенностью доктрины встречного обязательства в английском праве можно назвать то, что само по себе обещание выполнить обязательство не является обязывающим фактором ответной услуги. Также, согласно принципу свободы договоров английский суд не оценивает соразмерность и адекватность встречного удовлетворения, для него, главное,

4. Намерение заключить договор - intention to create legal relation. Данное условие считается самостоятельной частью договора. Если в коммерческих отношениях подразумевается наличие этого элемента, то при заключении договора в дружественных, семейных или бытовых сферах, его наличие должно быть обязательно доказано.