- •Вопрос 1. История перевода в России.
- •Вопрос 2. Перевод как особый вид речевой деятельности.
- •Вопрос 3. Понятие точности перевода: эквивалентность, адекватность, инвариант.
- •Вопрос 4. Понятие единицы перевода.
- •Вопрос 5. Устный перевод: особенности, виды, области применения.
- •Вопрос 6. Письменный перевод: особенности, разновидности, области применения.
- •Вопрос 7. Особенности художественного перевода (хп).
- •Вопрос 8. Машинный (автоматический) перевод: история, проблемы и перспективы.
- •Вопрос 9. Проблема переводимости. Истоки теории непереводимости (тн).
- •Вопрос 10. Безэквивалентная лексика и способы передачи ее значения.
- •Вопрос 11. Многозначность слова и перевод.
- •Вопрос 12. Теория закономерных соответствий. Эквивалентные соответствия.
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и его типы. Ложные эквиваленты (псевдо-интернациональная лексика).
- •Вопрос 14. Вариантные соответствия. Контекстуальные соответствия.
- •Вопрос 15. Лексические трансформации.
- •Вопрос 16. Антонимический перевод.
- •Вопрос 17. Грамматические трансформации (гт). Факторы, влияющие на гт.
- •Вопрос 18. Морфологические преобразования при переводе.
- •Вопрос 19. Синтаксические преобразования при переводе.
- •Вопрос 20. Амбивалентные синтаксические структуры и способы их перевода.
- •Вопрос 21. Перевод фразеологизмов.
- •Вопрос 22. Препозитивные атрибутивные словосочетания и их перевод.
- •Вопрос 24. Жанрово-стилистические проблемы перевода.
- •Вопрос 23. Неологизмы (н), их типы и перевод.
- •Вопрос 25. Особенности перевода официально-деловых материалов.
- •Вопрос 26. Особенности перевода научно-технического текста (нтт).
- •Вопрос 27. Особенности перевода информационно-описательных материалов (газетные тексты).
Вопрос 6. Письменный перевод: особенности, разновидности, области применения.
Для письменного перевода мы должны искать оптимальные соответствия.
Письменный перевод: аналитический склад ума, длительная концентрация, сосредоточенность, усидчивость, грамотность, стилистика речи, богатое воображение.
В основе письменного перевода - восприятие речи в письменном виде и ее передача в письменной форме на другом языке.
- научный перевод (философский и научно-технический переводы);
- публицистический перевод;
- художественный перевод.
Зрительно - письменный перевод (письменный перевод письменного текста):
надо пользоваться различными пособиями, справочниками и словарями. Зрительно-письменный перевод дает возможность изучить фактический материал, углубить языковые знания, овладеть этим видом перевода.
Оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме. Это один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста.
Федоров различает следующие разновидности этого перевода:
а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов;
б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи;
в) перевод художественной литературы.
Письменный перевод на слух:
Такой вид перевода может быть необходим при переводе телефонограмм, записей, сделанных на пленку, радио и телепередач, переговоров, конференций и различных cобраний и заседаний.
ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно.
Вопрос 7. Особенности художественного перевода (хп).
Любой ХТ - текст эстетического воздействия. Акцент на то, как сказано. ХП - метод адекватных замен.
Пер-чик д/отойти от словарных и фразовых соотв-ий и исходить из содержания, идейной направленности
и стиля.
В ХП нужно использовать огромное кол-во приемов. Задача - стилистическая.
В ХТ почти отсутствуют термины. Широкое применение диалектизмов, разг. штампов, иностранных слов.
Употребление прямого и переносного значений слов, различных тропов (фигур речи).
Грамматические особенности:
1) Ориентация на книжно-письменную речь ==> сложные предложения.
2) Есть повторы, параллелизмы в построении соседних предложений, абзацев. Приемы помогают для логической, четкой разбивки текста. Способствуют смысловому членению.
Ср-ва оформления инфо:
1) эпитеты (простые и сложи, прилагательные),
2) сравнения (передаются с учетом структурных особенностей),
3) метафоры (учет стр-ных хар-тик, семантические отношения),
4) неологизмы,
5) повторы,
6) игра слов,
7) ирония (сопоставление несопоставимого),
8) антономасия,
9) диалектизмы,
10) синтаксическая специфика текста.
