Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
teoria_perevoda_1-27.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
181.76 Кб
Скачать

Вопрос 6. Письменный перевод: особенности, разновидности, области применения.

Для письменного перевода мы должны искать оптимальные соответствия.

Письменный перевод: аналитический склад ума, длительная концентрация, сосредоточенность, усидчивость, грамотность, стилистика речи, богатое воображение.

В основе письменного перевода - восприятие речи в письменном виде и ее передача в письменной форме на другом языке.

- научный перевод (философский и научно-технический переводы);

- публицистический перевод;

- художественный перевод.

Зрительно - письменный перевод (письменный перевод письменного текста):

надо пользоваться различными пособиями, справочниками и словарями. Зрительно-письменный перевод дает возможность изучить фактический материал, углубить языковые знания, овладеть этим видом перевода.

Оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме. Это один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста.

Федоров различает следующие разновидности этого перевода:

а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов;

б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи;

в) перевод художественной литературы.

Письменный перевод на слух:

Такой вид перевода может быть необходим при переводе телефонограмм, записей, сделанных на пленку, радио и телепередач, переговоров, конференций и различных cобраний и заседаний.

ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно.

Вопрос 7. Особенности художественного перевода (хп).

Любой ХТ - текст эстетического воздействия. Акцент на то, как сказано. ХП - метод адекватных замен.

Пер-чик д/отойти от словарных и фразовых соотв-ий и исходить из содержания, идейной направленности

и стиля.

В ХП нужно использовать огромное кол-во приемов. Задача - стилистическая.

В ХТ почти отсутствуют термины. Широкое применение диалектизмов, разг. штампов, иностранных слов.

Употребление прямого и переносного значений слов, различных тропов (фигур речи).

Грамматические особенности:

1) Ориентация на книжно-письменную речь ==> сложные предложения.

2) Есть повторы, параллелизмы в построении соседних предложений, абзацев. Приемы помогают для логической, четкой разбивки текста. Способствуют смысловому членению.

Ср-ва оформления инфо:

1) эпитеты (простые и сложи, прилагательные),

2) сравнения (передаются с учетом структурных особенностей),

3) метафоры (учет стр-ных хар-тик, семантические отношения),

4) неологизмы,

5) повторы,

6) игра слов,

7) ирония (сопоставление несопоставимого),

8) антономасия,

9) диалектизмы,

10) синтаксическая специфика текста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]