Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до перекладознавства.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
579.58 Кб
Скачать

5) Переклади, що виділяють за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту оригіналу:

а) вільний переклад (переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями - додаваннями, опущеннями і т.п.; здійснюється на рівні тексту, тому є нерелевантними категорії еквівалентності мовних одиниць):

  • інтерпретація - вид перекладу, заснований на зверненні до екстралінгвістичної дійсності, на відміну від власне перекладу, що здійснюється з урахуванням граматичних та інших мовних закономірностей.

б) адекватний переклад (переклад, з урахуванням однакових комунікативних установок);

в) точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю, тобто той, що семантично повно і правильно передає план змісту оригіналу);

г) автентичний переклад (переклад офіційного документа, що має однакову юридичну силу з оригіналом; згідно міжнародного права текст договору може бути вироблений і прийнятий на одній мові, але його автентичність встановлена на двох і більше мовах);

д) завірений переклад (переклад, коли відповідність оригіналу підтверджується юридично).

6) Переклади, що виділяються за жанрово-стилістичною характеристикою оригіналу:

а) науково-технічний переклад;

б) суспільно-політичний переклад;

в) художній переклад;

г) військовий переклад;

д) юридичний переклад;

е) побутовий переклад.

7) Переклади, що виділяються за ознакою повноти і способу передачі змісту оригіналу:

  • повний (суцільний) переклад - переклад, що передає зміст оригіналу без опущень і скорочень.

  • неповний переклад - переклад, що передає зміст оригіналу з опущеннями і скороченнями:

а) скорочений переклад;

б) фрагментарний переклад;

в) аспектний переклад (переклад лише частини тексту з урахуванням лише необхідної ознаки відбору (аспекту));

г) анотаційний переклад (переклад, в якому відображаються лише головна тема, предмет і призначення тексту, що перекладається);

д) реферативний переклад (переклад, в якому містяться певні відомості про реферований документ - його призначення, тематика, методи дослідження, отримані результати).

8) Переклади, які виконуються з урахуванням основної прагматичної функції:

а) робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному придатний для практичного використовування, але не оформлений для публікації):

  • консультативний переклад - вид інформаційного перекладу, здійснюється зазвичай в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується, як правило, у присутності замовника, що уточнює по ходу перекладу аспекти змісту тексту оригіналу, що цікавлять його);

б) видавничий (друкарський) переклад (письмовий переклад, що тиражується за допомогою засобів масової інформації і призначений для широкого загалу);

в) опублікований переклад (практичний або учбовий переклад, що тиражується за допомогою засобів масової інформації).

  • учбовий переклад - переклад, що використовується в навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземній мові;

г) експериментальний переклад - переклад, виконаний з дослідницькою метою;

д) еталонний переклад - зразковий переклад, що використовується для порівняння з іншими перекладами.