
- •Визначення поняття «перекладацька компетенція.
- •2.Визначення поняття переклад. Сутність перекладу
- •3.Переклад та адаптивне транскодування
- •5.Галузі перекладознавства
- •1. Комунікативний підхід до процесу перекладу.
- •2. Ступінь відповідності перекладу до оригіналу.
- •3. Мета перекладу
- •5. Характер передбачуваного реципієнта
- •Лекція № 4. Типи перекладів
- •1) Переклади, що виділяються за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу:
- •2) Переклади, що виділяються за загальною характеристикою суб'єкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора тексту перекладу:
- •3) Переклади, які виконані з урахуванням перекладацької сегментації тексту і одиниць перекладу, що використовуються:
- •5) Переклади, що виділяють за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту оригіналу:
- •8) Переклади, які виконуються з урахуванням основної прагматичної функції:
- •9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/непервинності тексту оригіналу:
- •Лекція № 5 Система мови та мовна норма. Мовленнєва норма (узус)
- •Лекція № 7. Перекладацькі трансформації
- •1. Додавання лексичних одиниць:
- •4. Основні типи граматичних трансформацій містять в собі:
- •5. Основні типи стилістичних трансформацій містять в собі такі перекладацькі прийоми:
- •Лекція № 9 Культурологічні та соціологічні аспекти перекладознавства.
- •Лекція № 10. Нормативні аспекти перекладу.
- •Лекція № 11. Лексикографічні проблеми перекладу
- •Лекція №12.Становлення перекладацької науки
5) Переклади, що виділяють за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту оригіналу:
а) вільний переклад (переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями - додаваннями, опущеннями і т.п.; здійснюється на рівні тексту, тому є нерелевантними категорії еквівалентності мовних одиниць):
інтерпретація - вид перекладу, заснований на зверненні до екстралінгвістичної дійсності, на відміну від власне перекладу, що здійснюється з урахуванням граматичних та інших мовних закономірностей.
б) адекватний переклад (переклад, з урахуванням однакових комунікативних установок);
в) точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю, тобто той, що семантично повно і правильно передає план змісту оригіналу);
г) автентичний переклад (переклад офіційного документа, що має однакову юридичну силу з оригіналом; згідно міжнародного права текст договору може бути вироблений і прийнятий на одній мові, але його автентичність встановлена на двох і більше мовах);
д) завірений переклад (переклад, коли відповідність оригіналу підтверджується юридично).
6) Переклади, що виділяються за жанрово-стилістичною характеристикою оригіналу:
а) науково-технічний переклад;
б) суспільно-політичний переклад;
в) художній переклад;
г) військовий переклад;
д) юридичний переклад;
е) побутовий переклад.
7) Переклади, що виділяються за ознакою повноти і способу передачі змісту оригіналу:
повний (суцільний) переклад - переклад, що передає зміст оригіналу без опущень і скорочень.
неповний переклад - переклад, що передає зміст оригіналу з опущеннями і скороченнями:
а) скорочений переклад;
б) фрагментарний переклад;
в) аспектний переклад (переклад лише частини тексту з урахуванням лише необхідної ознаки відбору (аспекту));
г) анотаційний переклад (переклад, в якому відображаються лише головна тема, предмет і призначення тексту, що перекладається);
д) реферативний переклад (переклад, в якому містяться певні відомості про реферований документ - його призначення, тематика, методи дослідження, отримані результати).
8) Переклади, які виконуються з урахуванням основної прагматичної функції:
а) робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному придатний для практичного використовування, але не оформлений для публікації):
консультативний переклад - вид інформаційного перекладу, здійснюється зазвичай в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується, як правило, у присутності замовника, що уточнює по ходу перекладу аспекти змісту тексту оригіналу, що цікавлять його);
б) видавничий (друкарський) переклад (письмовий переклад, що тиражується за допомогою засобів масової інформації і призначений для широкого загалу);
в) опублікований переклад (практичний або учбовий переклад, що тиражується за допомогою засобів масової інформації).
учбовий переклад - переклад, що використовується в навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземній мові;
г) експериментальний переклад - переклад, виконаний з дослідницькою метою;
д) еталонний переклад - зразковий переклад, що використовується для порівняння з іншими перекладами.