- •Vultus facies gratia parc* parc*
- •Verschonen merc*
- •Verschonen(1)
- •Verschonen merc*6
- •Verschonen (1) merc* (1)
- •Verschonen schonen cham*
- •Verschonen cham*2
- •Verschonen (1) cham* (2)
- •Indulgentia chaphets vol *2
- •Indulgentia (1)
- •Indulgentia cham*1
- •Vol* rats*4
- •Vultus paniym1
- •Vol* (3) chaphets (2)
- •Indulgentia (1) cham* (1)
- •Vultum favor*
- •Indulgentia pity contristare forgive propitiabilis
- •Vultus (1)
- •Indulgentia pity2
- •Vol* favor*6
- •Vultus favor*9
- •Vol* (3) favor* (3)
- •Vultus (1) favor* (1)
- •Indulgentia (1) pity (1)
- •Indulgentia erbarm3
- •Vultum gunst2
- •Vol* (3) wohlgefallen (1)
- •Vultus (1) gunst (1)
- •Indulgentia (1) erbarm* (1)
- •Verschonen (1)
- •Indulgentia miser*4
- •Vultus gunst facies freund* miser*5
- •Verschonen parc3
- •Indulgentia parc* (1)
- •Verschonen (1) parc (1)
- •Vultus (1)
Indulgentia cham*1
Vol* rats*4
CHAPHETS CHAM*2
RACH*3
PARC*
CHEN*4
BON* TOWB2
DOLUISTIS CHAM*2
TRIBUIT CHEN*5
CONTRISTARE* NUWD PROPITIABILIS CALLACH RECONCILIATIO RATS*5
BENIGNITA* TOWB3
PRUDENTER TOWB4
Vultus paniym1
FACIES PANIYM2
135
OT Latin and Hebrew The field-by-field comparison of Latin with the Hebrew originals shows something of the converse of the previous set of correspondences: there are fewer Hebrew words matched by a larger number of Latin words, which may be due to careful translating. There are a large number of Latin words that appear only once, matching both single Hebrew words, e.g., nuwd, as well as major words in the Hebrew field such as chen*.
Figure 44 OT L-H miser*
CHECED (125)
MISER* (172) RACH* (26)
CHEN* (19)
RATS* (1)
Pss. 18:50
A et facienti misericordiam [checed] christo suo.
---------------------------------------------------------------------------------
[And sheweth mercy to his anointed.]
Pss. 40:11
B tu Domine non prohibebis misericordias [rach* ] tuas a me.
---------------------------------------------------------------------------------
[Withold not thou thy tender mercies from me.]
Pss. 6:2
C Miserere [chen*] mei Domine quoniam infirmus sum.
---------------------------------------------------------------------------------
[Have mercy upon me, O LORD; for I am weak]
Pss. 89:17
D quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia [rats*] tua elevabis cornu nostrum.
---------------------------------------------------------------------------------
[For thou art the glory of their strength: and in thy favor our horn shall be exalted.]
Figure 44 shows miser*, which corresponds to checed one hundred twenty-five of one hundred seventy-two times, showing wide areas of overlap between them, and a broad unmarked meaning ‘mercy, kindness,’ as seen in example A, for both. The other matches for miser* are among the major words in the field, including twenty-six matches with rach*, showing the meaning ‘(tender) mercy’ and nineteen with chen*, expressing not merely ‘grace’ or ‘favor’ but a more marked ‘graciousness.’
136
Figure 45 OT L-H gratia*-plac*-repropitiatio-vol*-tribuit-reconciliatio CHEN* (25)
GRATIA* (38) CHECED (2)
TOWB (1)
PLAC* (3) RATS* (2)
RACH* (1)
REPROPITIATIO (3) RATS* (3)
Vol* (3) chaphets (2)
RATS* (1)
TRIBUIT (1) CHEN* (1)
RECONCILIATIO (1) RATS* (1)
Examples of usage:
Gen. 6:8
A Noe vero invenit gratiam [chen*] coram Domino.
---------------------------------------------------------------------------------
[But Noah found grace in the eyes of the Lord.]
2Sam. 16:17
B ad quem Absalom haec est inquit gratia [checed] tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo.
---------------------------------------------------------------------------------
[And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?]
2Sam. 2:26
C et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam [towb] eo quod feceritis verbum istud.
---------------------------------------------------------------------------------
[And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing].
Pss. 5:12
D quia tu benedices iusto Domine ut scuto placabilitatis [rats*] coronabis eum.
---------------------------------------------------------------------------------
[For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favor wilt thou compass him as with a shield.]
Gen. 43:14
E Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem [rach*]
---------------------------------------------------------------------------------
[And God Almighty give you mercy before the man.]
Pss. 106:4
F recordare mei Domine in repropitiatione [rats*] populi tui visita me in salutari tuo.
---------------------------------------------------------------------------------
[Remember me, O LORD, with the favor that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation.]
2Sam. 20:11
G Ioab dixerunt ecce qui esse voluit [chaphets] pro Ioab comes David pro Ioab.
---------------------------------------------------------------------------------
[Whoever favors Joab, and whoeveer is for David, let him follow Joab!]
Pss. 30:7
H Domine in voluntate [rats*] tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus.
---------------------------------------------------------------------------------
[Lord, by thy favor thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled]
Pss. 37:21
I lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit [chen*].
---------------------------------------------------------------------------------
[The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.]
Isa. 60:10
J et in reconciliatione [rats*} mea misertus sum tui.
---------------------------------------------------------------------------------
[but in my favor have I had mercy on thee]
Figure 45 shows that gratia*-chen* (example A) is another major correspondence, showing a core meaning ‘grace, favor’ in common. Gratia* also matches the unmarked checed (B) and towb (C), which have a broad range of meaning including ‘kindness, favor.’
137
Also in this part of the field is vol*, which matches rats* (H) and chaphets, as in example G. Vol* also connotes ‘favor, willingness.’ Tribuit (I) is a single occurrence that also matches chen*, bringing out a literal or concrete meaning of ‘favor,’ that of bestowing or giving. Plac* (‘please, appease, pleasing’) appears only three times, matching most often with the general rats* (D) which connotes simply ‘favor,’ as well as with the more marked rach* (E), which implies tenderness. Repropitiatio (F) also occurs three times and matches rats*, showing one of the many ways to express ‘favor,’ the main meaning implied by rats*. Reconciliatio (J) also matches rats* and is one more of the single-occurrence words that can be used to represent the broad concept ‘favor.’
138
Figure 46 OT L-H clemens -parc*-contristare-indulgentia-doluistis-propitiabilis CLEMENS (8) CHEN* (7)
CHAM* (2)
PARC* (4) RACH* (1)
CHEN* (1)
CONTRISTARE (1) NUWD (1)
