- •Vultus facies gratia parc* parc*
- •Verschonen merc*
- •Verschonen(1)
- •Verschonen merc*6
- •Verschonen (1) merc* (1)
- •Verschonen schonen cham*
- •Verschonen cham*2
- •Verschonen (1) cham* (2)
- •Indulgentia chaphets vol *2
- •Indulgentia (1)
- •Indulgentia cham*1
- •Vol* rats*4
- •Vultus paniym1
- •Vol* (3) chaphets (2)
- •Indulgentia (1) cham* (1)
- •Vultum favor*
- •Indulgentia pity contristare forgive propitiabilis
- •Vultus (1)
- •Indulgentia pity2
- •Vol* favor*6
- •Vultus favor*9
- •Vol* (3) favor* (3)
- •Vultus (1) favor* (1)
- •Indulgentia (1) pity (1)
- •Indulgentia erbarm3
- •Vultum gunst2
- •Vol* (3) wohlgefallen (1)
- •Vultus (1) gunst (1)
- •Indulgentia (1) erbarm* (1)
- •Verschonen (1)
- •Indulgentia miser*4
- •Vultus gunst facies freund* miser*5
- •Verschonen parc3
- •Indulgentia parc* (1)
- •Verschonen (1) parc (1)
- •Vultus (1)
Indulgentia (1) erbarm* (1)
Verschonen (1)
PARC* (4) GNÄDIG (1)
SCHONEN (1)
ERBARM*(1)
Examples of usage:
Isa. 63:9
A et in indulgentia sua ipse redemit eos.
---------------------------------------------------------------------------------
Er erlöste sie, weil er sie liebte und Erbarmen mit ihnen hatte.
---------------------------------------------------------------------------------
[and in his pity he redeemed them]
Gen. 19:16
B quod parceret Dominus illi
---------------------------------------------------------------------------------
Weil der Herr ihn verschonen wollte
---------------------------------------------------------------------------------
[The Lord being merciful to him.]
Isa. 27:11
C et qui formavit eum non parcet ei.
---------------------------------------------------------------------------------
und der sie geschaffen hat, ist ihnen nicht gnädig.
---------------------------------------------------------------------------------
[and he that formed them will shew them no favor]
Isa. 30:18
D propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis
---------------------------------------------------------------------------------
Darum harrt der Herr darauf, daß er euch gnädig sei
---------------------------------------------------------------------------------
[And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you]
2Sam. 12:6
E ovem reddet in quadruplum eo quod fecerit verbum istud et non pepercerit.
---------------------------------------------------------------------------------
Dazu soll er das Schaf vierfach bezahlen, weil er es getan und sein eigenes geschont hat.
---------------------------------------------------------------------------------
And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
Figure 64 shows correspondences of erbarm* with Latin parc* (example D) and indulgentia (A), showing a more judicial ‘sparing’ (parc*) and a more parental or less
162
formal ‘indulgence’ (indulgentia). German schonen (E) and verschonen (B) both match parc* and both indicate ‘sparing,’ with schonen also meaning ‘protect.’
Figure 65 OT L-G bon*-benignita*-prudenter BON* (2) GUT* (1)
GÜTE (1)
BENIGNITA* (1) GUT* (1)
PRUDENTER (1) GUT*(1)
Examples of usage:
Pss. 86:17
A fac mecum signum in bonitate.
------------------------------------------------------------------------------------------
Tu ein Zeichen an mir, daß du's gut mit mir meinst
------------------------------------------------------------------------------------------
[Shew me a token for good.]
Isa. 63.7
B multitudinem bonorum domui Israhel
------------------------------------------------------------------------------------------
der großen Güte an dem Hause Israel
------------------------------------------------------------------------------------------
[the great goodness toward the house of Israel]
Pss. 23:6
C sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum
------------------------------------------------------------------------------------------
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar
------------------------------------------------------------------------------------------
[Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever]
Gen. 40:16
D videns pistorum magister quod prudenter somnium
------------------------------------------------------------------------------------------
Als der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war
------------------------------------------------------------------------------------------
[When the chief baker saw that the interpretation was good]
In Figure 65, the two instances of Latin bon* match only its conventional equivalents in German gut* and Güte (A and B), in contrast to the broader range of correspondences in German of words such as miser*. Like bon*, the related Latin word benignita* (example C) has only its conventional equivalent gut* as a correspondence in the German data. Prudenter (D) shows that as with the English-German set, the German word (gut*) is a closer match for the Hebrew towb than for Latin prudenter.
163
Table 22 OT German-Latin GÜTE MISER*1
BON*1
MISER*2
GRATIA *1
REPROPITIATIO PLAC*1
GNADE RECONCILIATIO MISER*2
PLAC*2
GRATIA *2
TRIBUIT BARMHERZ*
CLEMENS 1
MISER*3
DOLUISTIS CLEMENS 3
PARC*1
ERBARM*
