Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Grace - a Contrastive Analysis of a Biblical Se...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
399.53 Кб
Скачать

Indulgentia (1)

NUWD () CONTRISTARE (1)

CALLACH () PROPITIABILIS (1)

Examples of usage:

Gen. 19:16

A quod parceret [cham*] Dominus illi .

--------------------------------------------------------------------------------

[The Lord being merciful to him.]

1Sam. 23:21

B dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis [cham*] vicem meam.

--------------------------------------------------------------------------------

And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.

Isa. 63:9

C et in indulgentia [cham*] sua ipse redemit eos.

--------------------------------------------------------------------------------

[and in his pity he redeemed them]

Pss. 69:20

D et expectavi qui contristaretur [nuwd] et non fuit.

--------------------------------------------------------------------------------

[and I looked for some to take pity, but there was none]

PSS. 86:5

E tu enim es Domine bonus et propitiabilis [callach] et multus misericordia omnibus qui invocant te

--------------------------------------------------------------------------------

For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

In Figure 42, cham* represents a small part of the Hebrew field, divided nearly equally among three words, with two appearing only once, and parc* appearing twice.

Parc* is also the only word of this group that has other correspondences as well, with chen* and rach* which are more central to the field. The Hebrew and Latin words all connote tenderheartedness and the power to spare or indulge, e.g., examples A and C.

Similarly, a single instance of Hebrew nuwd, matching a single instance of Latin contristare, a one-to-one relationship as seen in Hebrew-German (where German had Mitleid), with words implying sympathy. Example E is interesting. The Hebrew word callach—‘mild, clement, forgiving,’ appears only once in this data, and matches Latin propitiabilis, ‘subject to propitiation,’ i.e., ‘forgiving.’ The Septuagint has epieikis, a Greek word which appears once in the NT data as a match for Latin clementia, English clemency.

133

Figure 43 OT H-L paniym PANIYM VULTUS (1)

FACIES (1)

Examples of usage:

Pss. 45:12

A et o filia fortissimi in muneribus faciem [paniym] tuam deprecabuntur divites populi

---------------------------------------------------------------------------------------------

[And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favor]

Pss. 119:58

B deprecatus sum vultum [paniym] tuum in toto corde.

---------------------------------------------------------------------------------------------

[I intreated thy favor with my whole heart]

Figure 43 represents paniym, showing three words which all mean ‘face’—

Hebrew paniym and Latin vultus and facies, which all are used to imply favor, the turning of a favorable visage.

134

Table 18 OT Latin-Hebrew CHECED1

RACH*1

CHEN*1

MISER*

RATS*1

CHEN*2

CHECED2

GRATIA*

TOWB1

CLEMENS CHEN*3

PLAC* RATS*2

RACH*2

REPROPITIATIO RATS*3

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]