
- •Vultus facies gratia parc* parc*
- •Verschonen merc*
- •Verschonen(1)
- •Verschonen merc*6
- •Verschonen (1) merc* (1)
- •Verschonen schonen cham*
- •Verschonen cham*2
- •Verschonen (1) cham* (2)
- •Indulgentia chaphets vol *2
- •Indulgentia (1)
- •Indulgentia cham*1
- •Vol* rats*4
- •Vultus paniym1
- •Vol* (3) chaphets (2)
- •Indulgentia (1) cham* (1)
- •Vultum favor*
- •Indulgentia pity contristare forgive propitiabilis
- •Vultus (1)
- •Indulgentia pity2
- •Vol* favor*6
- •Vultus favor*9
- •Vol* (3) favor* (3)
- •Vultus (1) favor* (1)
- •Indulgentia (1) pity (1)
- •Indulgentia erbarm3
- •Vultum gunst2
- •Vol* (3) wohlgefallen (1)
- •Vultus (1) gunst (1)
- •Indulgentia (1) erbarm* (1)
- •Verschonen (1)
- •Indulgentia miser*4
- •Vultus gunst facies freund* miser*5
- •Verschonen parc3
- •Indulgentia parc* (1)
- •Verschonen (1) parc (1)
- •Vultus (1)
Indulgentia chaphets vol *2
PANIYM VULTUS FACIES CALLACH PROPITIABILIS NUWD CONTRISTARE*
129
OT Hebrew and Latin The field-by-field comparison for Hebrew and Latin shows a few major correspondences, i.e., checed-miser*, along with a number of minor synonyms in the Latin vocabulary that make the ratio of Hebrew to Latin terms about 1:3 or 4.
Figure 38 OT H-L checed CHECED (128) MISER* (76)
GRATIA * (2)
Examples of usage:
Pss. 18:50
A et facienti misericordiam [checed] christo suo.
---------------------------------------------------------------------------------
[And sheweth mercy to his anointed.]
2Sam. 16:17
B ad quem Absalom haec est inquit gratia [checed] tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo.
---------------------------------------------------------------------------------
[And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?]
Figure 38 shows that miser* and checed dominate the Latin and Hebrew data, and show a match here of seventy-six out of one hundred twenty-eight occurrences of miser*.
Both obviously occupy a large semantic area, and in this set are unmarked for emotion or tenderness but express the general meaning ‘kindness, mercy, love.’
Figure 39 OT H-L rach*
MISER* (26)
RACH* (30) PLAC* (1)
PARC (1)
Examples of usage:
Pss. 40:11
A tu Domine non prohibebis misericordias [rach* ] tuas a me.
-----------------------------------------------------------------------------------------
[Withold not thou thy tender mercies from me.]
Gen. 43:14
B Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem [rach*]
-----------------------------------------------------------------------------------------
[And God Almighty give you mercy before the man.]
Isa. 30:18
C propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens [rach*] vobis
-----------------------------------------------------------------------------------------
[And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you.]
As noted previously, rach* (Figure 39) is marked for emotion or tenderness, and like English merc*, Latin miser* matches both the unmarked checed and the marked rach*. Some of the other Latin terms have this connotation of tenderness as well, 130
particularly clemens and parc*, while plac* is like miser*, unmarked but able to occupy this part of the field as well.
Figure 40 OT H-L chen*-rats*
GRATIA * (25)
CHEN* (53) MISER* (19)
CLEMENS (7)
TRIBUIT (1)
PARC* (1)
REPROPITIATIONE (2)
RATS* (8) PLAC* (2)
MISER* (1)
VOL* (1)
RECONCILIATIO (1)
Examples of usage:
Gen. 6:8
A Noe vero invenit gratiam [chen*] coram Domino.
--------------------------------------------------------------------------------------
[But Noah found grace in the eyes of the Lord.]
Pss. 6:2
B Miserere [chen*] mei Domine quoniam infirmus sum.
--------------------------------------------------------------------------------------
[Have mercy upon me, O LORD; for I am weak]
Pss. 109:12
C non sit qui eius misereatur nec qui clemens [chen*] sit in pupillos eius.
--------------------------------------------------------------------------------------
[Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favor his fatherless children]
Pss. 37:21
D lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit [chen*]
--------------------------------------------------------------------------------------
[The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.]
Isa. 27:11
E et qui formavit eum non parcet [chen*] ei.
--------------------------------------------------------------------------------------
[and he that formed them will shew them no favor]
Pss. 106:4
F recordare mei Domine in repropitiatione [rats*] populi tui visita me in salutari tuo
--------------------------------------------------------------------------------------
[Remember me, O LORD, with the favor that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation.]
Pss. 5:12
G quia tu benedices iusto Domine ut scuto placabilitatis [rats*] coronabis eum.
--------------------------------------------------------------------------------------
[For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favor wilt thou compass him as with a shield.]
Pss. 89:17
H quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia [rats*] tua elevabis cornu nostrum.
--------------------------------------------------------------------------------------
[For thou art the glory of their strength: and in thy favor our horn shall be exalted.]
Pss. 30:7
I Domine in voluntate [rats*] tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus.
--------------------------------------------------------------------------------------
[Lord, by thy favor thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled]
Isa. 60:10
J et in reconciliatione [rats*] mea misertus sum tui.
--------------------------------------------------------------------------------------
[but in my favor have I had mercy on thee]
In Figure 40 chen* and gratia* are another large area of correspondence, typified by example A. Nevertheless, like German Gnade, chen* is divided among a number of words, with gratia* predominating, but not overwhelmingly. The correspondences for Hebrew rats* (F-J) show that while in English Hebrew rats* is always favor*, Latin shows no clear preference. The ubiquitous miser* appears here as well (H), showing the
131
large territory it occupies. Reconciliatio and repropitiatio appear only here, and plac*
and vol* illustrate aspects of the general concept ‘favor’ i.e., ‘pleasing’ and ‘willing.’
Figure 41 OT H-L towb-chaphets PLAC* (2)
TOWB (6) PRUDENTER (1)
BENIGNITA* (1)
BON* (1)
GRATIA* (1)
CHAPHETS (2) VOL* (2)
Examples of usage
1Sam. 2:26
A puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat [towb] tam Deo quam hominibus.
--------------------------------------------------------------------------------------
[And the child Samuel grew on and was in favor both with the Lord, and also with men.]
Gen. 40:16
B videns pistorum magister quod prudenter [towb] somnium
--------------------------------------------------------------------------------------
[When the chief baker saw that the interpretation was good]
Pss. 23:6
C sed et benignitas [towb] et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum.
--------------------------------------------------------------------------------------
[Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever]
Pss. 86:17
D fac mecum signum in bonitate [towb] .
--------------------------------------------------------------------------------------
[Shew me a token for good.]
2Sam. 2:26
E et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam [towb] eo quod feceritis verbum istud.
--------------------------------------------------------------------------------------
[And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing].
2Sam. 20:11
F Ioab dixerunt ecce qui esse voluit [chaphets] pro Ioab comes David pro Ioab.
--------------------------------------------------------------------------------------
[Whoever favors Joab, and whoeveer is for David, let him follow Joab!]
Figure 41 illustrates the relationships of the general concept towb (‘good’), which, like rats*, has a number of correspondences in Latin, including single occurrences of prudenter (B) and benignita* (C) as well as bon* (D)—‘good’, plac* (A)—‘pleasing,’
and gratia*. Chaphets matches one of these Latin words, vol*, expressing ‘willingness.’
132
Figure 42 OT H-L cham-nuwd-callach PARC* (2)
CHAM* (4) DOLUISTIS (1)