
- •Vultus facies gratia parc* parc*
- •Verschonen merc*
- •Verschonen(1)
- •Verschonen merc*6
- •Verschonen (1) merc* (1)
- •Verschonen schonen cham*
- •Verschonen cham*2
- •Verschonen (1) cham* (2)
- •Indulgentia chaphets vol *2
- •Indulgentia (1)
- •Indulgentia cham*1
- •Vol* rats*4
- •Vultus paniym1
- •Vol* (3) chaphets (2)
- •Indulgentia (1) cham* (1)
- •Vultum favor*
- •Indulgentia pity contristare forgive propitiabilis
- •Vultus (1)
- •Indulgentia pity2
- •Vol* favor*6
- •Vultus favor*9
- •Vol* (3) favor* (3)
- •Vultus (1) favor* (1)
- •Indulgentia (1) pity (1)
- •Indulgentia erbarm3
- •Vultum gunst2
- •Vol* (3) wohlgefallen (1)
- •Vultus (1) gunst (1)
- •Indulgentia (1) erbarm* (1)
- •Verschonen (1)
- •Indulgentia miser*4
- •Vultus gunst facies freund* miser*5
- •Verschonen parc3
- •Indulgentia parc* (1)
- •Verschonen (1) parc (1)
- •Vultus (1)
Indulgentia pity2
Vol* favor*6
MERC*4
FAVOR*7
PARC*
PITY3
BON* MERC*5
GOOD*2
BENIGNITA* GOOD*3
PRUDENTER GOOD*4
DOLUISTIS GOOD*5
CONTRISTARE* PITY3
PROPITIABILIS FORGIVE TRIBUIT MERC*6
RECONCILIATIO FAVOR*8
Vultus favor*9
FACIES FAVOR*10
148
OT Latin and English The larger number of words in the Latin field causes some minor correspondences as seen in other sets. The field-by-field correspondences show that the varied Latin vocabulary for English favor* accounts for some of these marginal correspondences, while English variations on the miser*-merc* and gratia*-grace/favor* correspondences account for others.
Figure 53 OT L-E miser*-doluistis MERC* (109)
MISER* (172) LOVINGKINDNESS (25)
KINDNESS (9)
GOOD* (5)
FAVOR* (2)
COMPASSION (1)
PITY (1)
GRACIOUS (1)
DOLUISTIS (1) COMPASSION (1)
Examples of usage:
Pss. 18:50
A et facienti misericordiam christo suo.
---------------------------------------------------------------------------------
And sheweth mercy to his anointed.
Pss. 119:49
B vocem meam audi iuxta misericordiam tuam
---------------------------------------------------------------------------------
Hear my voice according to thy lovingkindness.
Gen. 20:13
C hanc misericordiam facies mecum
---------------------------------------------------------------------------------
This is thy kindness that thou shalt shew unto me.
Pss. 107:8
D confiteantur Domino misericordiam eius
---------------------------------------------------------------------------------
Oh that men would praise the Lord for his goodness.
Pss. 102:14
E quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem
---------------------------------------------------------------------------------
For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
Pss. 78:38
F ipse vero misericors propitiabitur iniquitati
---------------------------------------------------------------------------------
But he, being full of compassion, forgave their iniquity.
Isa. 13:18
G et lactantibus uteri non misereantur
---------------------------------------------------------------------------------
They shall have no pity on the fruit of the womb.
Isa. 30:18
H propterea expectat Dominus ut misereatur vestri
---------------------------------------------------------------------------------
And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you.
1Sam. 23:21
I dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam
---------------------------------------------------------------------------------
And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me Figure 53 shows the far-reaching relationships of miser* with the words in the English field, having at least one match with nearly all of them. Nevertheless, miser* and merc* correspond one hundred nine of one hundred seventy-eight times, and when lovingkindness (twenty-five) and kindness (nineteen) are added, that accounts for nearly
149
all the occurrences of miser*, showing the same association of merc*/kindness/lovingkindness with miser* that was seen with Hebrew checed (as in examples A-C). Compassion corresponds with miser* in six of seven instances (F). In a single occurrence it matches doluistis (I), which strongly connotes the suffering and sympathy of compassion.
Figure 54 OT L-E tribuit TRIBUIT (1) MERC* (1)
Examples of usage:
Pss. 37:21
A lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit
-----------------------------------------------------------------------------------
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Figure 54 is a single occurrence of tribuit (‘bestow, grant, confer, give’ among other similar meanings) that is one of the many correspondences for merc*. While grace connotes giving more strongly than merc* in English, this correspondence brings out that aspect in merc* as well, especially in the sense of ‘granting (mercifully)’.
Figure 55 OT L-E bon*-benignita*-prudenter BON* (2) GOOD (2)
BENIGNITA* (1) GOOD* (1)
PRUDENTER (1) GOOD* (1)
Examples of usage:
Gen. 40:16
A videns pistorum magister quod prudenter somnium.
-----------------------------------------------------------------------------------------
When the chief baker saw that the interpretation was good Pss. 23:6
B sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever Pss. 86:17
C fac mecum signum in bonitate.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Shew me a token for good.
The correspondences shown in Figure 55 of the two occurrences of bon* with good* is unsurprising. Good* is the conventional English equivalent of bon* and covers territory that includes the general meaning ‘goodness.’ Benignita* is morphologically
150
related to bon* and it is not surprising to see it also matched with English good*. One common translation of benignita* is ‘kindness’ or ‘friendliness.’ ‘Friendliness’ recalls the German usage freund* (=Freundschaft, Freundlichkeit), which corresponds to English kindness and Latin miser* as well as Hebrew checed, showing relationships among all these unmarked terms. Prudenter is one of the single terms that matches the very general good*. Its meaning ‘prudent, cautious, skillful’ seems tangential to this field, although the original Hebrew is towb—‘good.’ Example A shows the reference to the prudenter interpretation by Joseph of his dream. The RSV uses favorable and the KJV the literal good, as does Luther (gut*).
Figure 56 OT L-E gratia*
GRACE (18)
GRATIA * (30) FAVOR* (8)
MERC* (2)
KINDNESS (2)
Examples of usage:
Gen. 6:8
A Noe vero invenit gratiam coram Domino.
---------------------------------------------------------------------------------
But Noah found grace in the eyes of the Lord.
Gen. 18:3
B et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum.
---------------------------------------------------------------------------------
And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant
2Sam. 15:20
C ostendisti gratiam et fidem.
---------------------------------------------------------------------------------
Mercy and truth be with thee.
Gen. 20:13
D hanc misericordiam facies mecum .
---------------------------------------------------------------------------------
This is thy kindness that thou shalt shew unto me.
The area covered by gratia* (Figure 56) is broader than that of English grace. As noted earlier, grace matches only gratia* (as in A), while gratia* includes correspondences with some of the broadest and least marked terms in the English field, namely favor*, kindness, and merc* (examples B-D).
151
Figure 57 OT L-E plac*
PLAC*(5) FAVOR* (4)
MERC* (1)
Examples of usage:
Pss. 5:12
A quia tu benedices iusto Domine ut scuto placabilitatis coronabis eum.
-----------------------------------------------------------------------------------
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favor wilt thou compass him as with a shield.
Gen. 43:14
B Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum
-----------------------------------------------------------------------------------
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother.
Plac* (Figure 57) corresponds with two of the least marked terms in the English set, merc* and favor*, indicating the broader concepts of being pleasing, giving approval, ‘kindness’ and ‘favor’ in general.
Figure 58 OT L-E repropitiatio-vol*-reconciliatio-vultus-facies REPROPITIATIO (3) FAVOR* (3)