
- •Vultus facies gratia parc* parc*
- •Verschonen merc*
- •Verschonen(1)
- •Verschonen merc*6
- •Verschonen (1) merc* (1)
- •Verschonen schonen cham*
- •Verschonen cham*2
- •Verschonen (1) cham* (2)
- •Indulgentia chaphets vol *2
- •Indulgentia (1)
- •Indulgentia cham*1
- •Vol* rats*4
- •Vultus paniym1
- •Vol* (3) chaphets (2)
- •Indulgentia (1) cham* (1)
- •Vultum favor*
- •Indulgentia pity contristare forgive propitiabilis
- •Vultus (1)
- •Indulgentia pity2
- •Vol* favor*6
- •Vultus favor*9
- •Vol* (3) favor* (3)
- •Vultus (1) favor* (1)
- •Indulgentia (1) pity (1)
- •Indulgentia erbarm3
- •Vultum gunst2
- •Vol* (3) wohlgefallen (1)
- •Vultus (1) gunst (1)
- •Indulgentia (1) erbarm* (1)
- •Verschonen (1)
- •Indulgentia miser*4
- •Vultus gunst facies freund* miser*5
- •Verschonen parc3
- •Indulgentia parc* (1)
- •Verschonen (1) parc (1)
- •Vultus (1)
Vultus (1)
FACIES (1)
Examples of usage:
Gen. 18:3
A And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
---------------------------------------------------------------------------------
et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum.
Pss. 102:14
B For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
---------------------------------------------------------------------------------
quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem.
2Sam. 20:11
C Whoever favors Joab, and whoeveer is for David, let him follow Joab!
---------------------------------------------------------------------------------
Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab.
Pss. 5:12
D For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favor wilt thou compass him as with a shield.
---------------------------------------------------------------------------------
quia tu benedices iusto Domine ut scuto placabilitatis coronabis eum.
Pss. 106:4
E Remember me, O LORD, with the favor that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation.
---------------------------------------------------------------------------------
recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo.
Pss. 30:7
F Lord, by thy favor thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
---------------------------------------------------------------------------------
Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus.
Isa. 60:10
G but in my favor have I had mercy on thee.
---------------------------------------------------------------------------------
et in reconciliatione mea misertus sum tui.
Pss. 112:5
H A good man sheweth favor, and lendeth.
---------------------------------------------------------------------------------
bonus vir clemens et fenerans ioth dispensabit verba sua in iudicio.
Isa. 27:11
I and he that formed them will shew them no favor.
---------------------------------------------------------------------------------
et qui formavit eum non parcet ei.
Pss. 119:58
J I intreated thy favor with my whole heart.
---------------------------------------------------------------------------------
deprecatus sum vultum tuum in toto corde.
Pss. 45:12
K Even the rich among the people shall entreat thy favor.
---------------------------------------------------------------------------------
in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populi.
146
Another very complex set of relationships is shown in Figure 51, the correspondences in Latin for English favor*. The array of relationships depicted here shows the very broad area covered by favor*. The Latin cognate favor is not found in the Vulgate at all. The concepts expressed by the single English word favor* are expressed in Latin primarily by miser* (B) and gratia* (A), but also by unmarked terms like plac*
(D) and vol* (C), which express the general meanings ‘kindness, approval, pleasing, willing.’ Favor* also matches vultus (J) and facies (K), both meaning ‘face’ and used metaphorically, and terms like clemens (H) and parc* (I), which are marked for emotion or tenderness.
Figure 52 OT E-L good*
MISER* (5)
GOOD* (8) PRUDENTER (1)
BENIGNITA* (1)
BON* (1)
Examples of usage:
Pss. 107:8
A Oh that men would praise the Lord for his goodness.
--------------------------------------------------------------------------------------
confiteantur Domino misericordiam eius.
Gen. 40:16
B When the chief baker saw that the interpretation was good.
--------------------------------------------------------------------------------------
videns pistorum magister quod prudenter somnium .
Pss. 23:6
C Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
--------------------------------------------------------------------------------------
sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum Pss. 86:17
D Shew me a token for good.
--------------------------------------------------------------------------------------
fac mecum signum in bonitate.
Figure 52 shows the very general good*, which is matched in most cases by miser*, as in example A, covering this general concept along with more specialized ones.
The other matches are even more general and more synonymous with good* —i.e., bon*
(example C) and benignita* (D). The single occurrence of prudenter denotes caution or prudence, not necessarily an obvious part of the field grace.
147
Table 20 OT Latin-English MERC*1
LOVINGKINDNESS KINDNESS1
GOOD*1
FAVOR*1
COMPASSION1
PITY1
MISER*
GRACIOUS1
GRACE1
FAVOR*2
MERC*2
GRATIA *
KINDNESS2
CLEMENS GRACIOUS2
FAVOR*3
PLAC* FAVOR*4
MERC*3
REPROPITIATIO FAVOR*5