- •Роль мови в суспільному житті.
- •Місце української мови серед інших мов світу
- •Основні положення законодавчих актів щодо функціонування української мови
- •Мовна політика в контексті державотворення.
- •Функції мови. Комунікативна функція як основна функція мови.
- •Гносеологічна та експресивна функції мови.
- •Поняття “мовна норма”, типи мовних норм, приклади порушення мовних норм внаслідок інтерференції.
- •Офіційно-діловий стиль української мови.
- •Науковий стиль української мови.
- •Публіцистичний стиль української мови.
- •Художній та розмовний стилі.
- •Вимоги до написання тексту документів.
- •Дефініція терміна; джерела походження, способи утворення, роль для збагачення лексичного фонду української мови.
- •Особливості використання неологізмів та запозичень.
- •Джерела лексичних запозичень.
- •Роль синонімії для збагачення лексичного фонду української мови.
- •Труднощі використання паронімів
- •Основні вимоги до оформлення цитат.
- •Основні вимоги до оформлення бібліографії. Необхідність уніфікації бібліографічних посилань.
- •Роль фразеології для збагачення української мови.
- •Сутність понять “культура мовлення” і “культура мови”. Роль культури мовлення у професійній діяльності.
- •Вимоги до усного ділового мовлення.
- •Особливості використання формул мовленнєвого етикету і невербальних засобів комунікації в професійному спілкуванні.
- •Морфологічні особливості текстів офіційно-ділового та наукового стилів мовлення.
- •Особливості використання іменників у ділових паперах
- •Прикметник
- •Числівник
- •Займенник.
- •Дієслово.
- •Дієприкметник.
- •Лексичні особливості текстів офіційно-ділового стилю мовлення.
- •Лексичні особливості текстів наукового стилю мовлення.
- •Синтаксичні особливості текстів офіційно-ділового стилю мовлення.
- •Синтаксичні особливості текстів наукового стилю мовлення.
- •Основні принципи семантизації термінологічної лексики.
- •Особливості використання дієслівних форм в текстах офіційно-ділового та наукового стилів.
- •Разом пишуться:
- •Аналіз орфоепічних та синтаксичних норм української і російської мов.
- •Російська мова – Українська мова
- •Позиційні евфонічні чергування в українській мові.
- •Порівняльна характеристика складних випадків керування (укр. І рос.) в текстах офіційно-ділового та наукового стилів мовлення.
- •Труднощі перекладу процесових понять.
- •Особливості узгодження підмета з присудком у наукових текстах.
- •Недоліки ділового мовлення (суржик, плеоназм, тавтологія тощо).
Труднощі використання паронімів
Труднощі використання паронімів виникають тому, що пароніми – слова, досить близькі за звуковим складом і звучанням, але різні за значенням. Часто вони мають один корінь, а відрізняються лише суфіксом, префіксом, закінченням, наявністю. Чи відсутністю частки „ся”. Серед паронімів е слова з різними коренями (плюш і плющ). Незначна різниця в вимові паронімів спричиняє труднощі у їх засвоєнні , призводить до помилок, зокрема неправильної заміни одного слова іншим тому треба особливо уважно стежити за вживанням малознайомих слів і завжди звертатися до відповідних словників, щоб уточнити значення, правопис і вимову потрібного слова у діловому мовленні найчастіше зустрічаються такі пароніми:
Покажчик-напис, стрілка, довідник
Показник - економічний, можливостей.
Основні вимоги до оформлення цитат.
Загальні зауваження щодо цитат
1. Цитований текст повинен наводитися без найменших змін. Пропуск слів, речень або абзаців без спеціальної вказівки на це неприпустимий (на місці пропущених слів повинні ставитися три крапки). Не дозволяється заміняти слова, бо заміна навіть одного слова (хоча б і синонімом) може змінити зміст цитати.
2. Не слід об’єднувати в одне ціле кілька цитат, узятих з різних місць того самого джерела, хоча б вони були і логічно пов’язані, і однорідні за матеріалом. Кожна така частина тексту повинна оформлятися як окрема цитата.
3. Усі цитати повинні супроводитися вказівками на джерело (це дозволяє в разі потреби перевірити правильність цитування, підвищує відповідальність за цитований текст). Вказівки на джерело наводяться найчастіше у підрядкових примітках (виносках) або в дужках після слів, до яких стосуються (Про це докладніше див. “Оформлення бібліографії”).
Розділові знаки при цитатах
1. Цитати виділяються лапками.
2. Якщо вони супроводжуються словами автора, розділові знаки ставляться так, як при прямій мові. А: “П”. “П”, – а. “П, – а, – п”. “П, – а. – П”. (пряма мова розірвана словами автора). А: “П”, а. (пряма мова у середині авторських слів).
“Фрейдівсьий психоаналіз і гегелівська феноменологія, – зауважує Рікьор, – повинні скласти разом те, що ми можемо назвати антитетичною рефлексією”.
3. Коли авторська мова починається словами так указує (говорить), ось що сказав, ось як описує і под., після лапок ставиться тільки тире.
“Індивід дійсно веде подвійне існування – як самоціль і як ланка в ланцюгу, якому він служить проти власної волі, або, у всякому випадку, мимоволі” – ось що сказав Фрейд про подвійність самого буття людини у світі.
4. Якщо цитата вводиться в авторські слова як частина речення, перше слово пишеться з маленької букви.
Фрейд у більш пізніх роботах говорив, що “витіснення складає лише один із механізмів, який перебуває у розпорядженні відображення”.
5. Якщо цитата наводиться не повністю, то пропуск слів позначається трьома крапками, що можуть стояти на початку, в середині або в кінці цитати.
Читаючи свої лекції медикам, засновник психоаналізу зауважував: “… вам не вистачає філософських знань, які могли б допомогти вам у вашій лікарській діяльності”.
6. Якщо цитата з пропуском початку речення стоїть перед словами автора, починаючи текст, перше слово пишемо з великої букви (навіть коли в тесті, який цитується, воно пишеться з малої букви).
Пор. з прикладом до правила 5:
“… Вам не вистачає філософських знань, які могли б допомогти вам у вашій лікарській діяльності”, – зауважував засновник психоаналізу, читаючи свої лекції медикам.
7. Дослівні вирази, які вставлені в текст як члени речення, виділяються лише лапками.
У гуссерлівській феноменології міститься установка на “прорив” до “чистої” свідомості, в класичному психоаналізі – на “вихід” по той бік свідомості, до “чистого” безсвідомого, очищеного від різного роду раціоналізацій, що привносяться людиною у світ в процесі своєї життєдіяльності”.
8. Якщо вказівка на автора або на джерело цитати йде безпосередньо за нею, то вона береться в дужки, а крапка ставиться після дужок.
“Було б краще визнати відкрито, що все, що відбувається у свідомості, може отримати своє пояснення тільки із самої ж свідомості” (Ж. – П. Сартр).
9. Якщо вказівка на автора або на джерело цитати стоїть нижче, після цитати ставиться крапка.
“Було б краще визнати відкрито, що все, що відбувається у свідомості, може отримати своє пояснення тільки із самої ж свідомості”.
Ж. – П. Сартр.
10. Епіграфи пишуться без лапок, а вказівка на автора не береться в дужки.
Смисл повернення до Фрейда – це повернення до смислу Фрейда.
Ж. Лакан.
11. Якщо перед дослівним виразом є слова вислів, фраза, речення й под., перед ним ставиться двокрапка.
Слід згадати вислів Хайдеггера: “Питання про те, хто є людина, тісно пов’язане з питанням про сутність буття”.
