
- •Список встречающихся в курсе лекций сокращений:
- •Лекция № 1
- •Основы теоретического изучения переводческой деятельности
- •Предмет, цели и задачи теории перевода. Коммуникация как объект теории перевода
- •Лекция №2 перевод как вид межъязыковой коммуникации
- •Лекция n 3 социально-нормативные аспекты переводческой деятельности
- •Лекция №4 виды переводческой деятельности
- •Лекция №5 основные модели лингвистической теории перевода
- •Ситуативная модель перевода
- •2. Функционально-коммуникативная модель перевода
- •3. Теория уровней эквивалентности
- •Лекция n 6 переводческие соответствия и преобразования
- •1. Основные типы и виды межъязыковых переводческих соответствий
- •2. Лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие преобразования (трансформации)
- •Межъязыковые лексико-семантические категории
- •2.Лексико-семантические преобразования в процессе перевода: деривация, конверсия, перефразирование
- •Лекция №8 грамматические вопросы перевода
- •1. Тема-рематическое членение текста. Особенности перевода английских монорем и дирем на русский язык
- •2. Передача модальности в переводе. Средства ее выражения в английском и русском языках
- •Обязательным условием достижения адекватности перевода является не только правильная передача содержания высказывания, но и его модальности, отношения высказывания к действительности.
- •В качестве основных способов передачи с английского языка на русский модальных оттенков, выраженных модальными глаголами, можно выделить следующие:
- •Лекция №9 стилистические вопросы перевода
- •1. Передача в переводе стилистических средств текста
- •2.Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности
- •Лекция №10 прагматические вопросы перевода
Лекция n 3 социально-нормативные аспекты переводческой деятельности
Влияние социальных факторов на процесс перевода
Наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей, оказывают определенное влияние на процесс перевода. В этой связи для современного переводоведения определенный интерес представляют различные виды языковой вариативности подобного рода.
Для переводческой практики весьма важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами часто существует тесная связь: территориальные различия обычно сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в процессе получения образования. Отдельный диалект может быть отграничен и географически, и общественным положением, т.е. быть одновременно и территориальным и социальным. Таким, например, является лондонский кокни», характерный для речи «низов» английской столицы. Благодаря наличию такой связи, дополнительная информация, репрезентируемая территориально-диалектными формами, может быть передана в переводе средствами малообразованной речи. При этом учитывается, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода «указателями» (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации, например: Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? -- Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой? Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, переводчик попытался возместить в переводе одним просторечным оборотом (Часом не знаете).
В процессе социального взаимодействия человеку приходится «проигрывать» более или менее обширный репертуар социальных ролей и вступать в различные ролевые отношения (напр., начальник – подчиненный, учитель – ученик и т.д.). Эти отношения находят выражение в употреблении определенных языковых форм, одним из примеров которых служит местоимение ты в следующем фрагменте романа Ф.М.Достоевского «Идиот». Данное местоимение является асимметричным, поскольку используется по отношению к лицу, занимающему более низкое положение в социальной иерархии. Это не «дружеское ты», предполагающее ответное обращение на «ты» (симметричное ты), а барское или начальственное ты, не допускающее такого же обращения со стороны собеседника:
« – Если лень колокольчик поправить, так по крайней мере в прихожей бы сидел, когда стучатся. Ну вот теперь шубу уронил, олух …
Прогнать тебя надо. Ступай доложи…
Ну вот теперь с шубой идет! Шубу-то зачем несешь? Ха-ха-ха! Да ты сумасшедший, что ли?»
Эти реплики адресованы Настасьей Филипповной князю Мышкину, которого она принимает за лакея. В русском языке мы находим и лексические индикаторы ролевых отношений (олух, сумасшедший), и грамматические индикаторы (обращение в 3-м лице – шубу уронил, теперь с шубой идет…), но главным индикатором здесь является ассиметричное ты. Ср. англ.:
‘If you’re too lazy to mend the bell, you might at least wait in the hall when people knock. There, now he’s gone and dropped my coat, the oaf!’
‘They ought to sack you! Go along and announce me.’
‘Well, now he’s taking my coat with him! What are you carrying my coat for? Ha-ha-ha! Why, you’re not mad, are you?’
В переводе отражены должным образом лексические индикаторы (oaf, mad) обращение в 3-м лице (now he’s gone and dropped my coat; now he’s taking my coat with him). Но главная роль здесь принадлежит приемам, компенсирующим обращение на «ты». Эти приемы носят скорее негативный характер: во всех приведенных выше репликах обращает на себя внимание «значимое отсутствие» вежливых форм (please, would you mind…, вопросов типа will you announce me… и т.п.).
Организация и этика работы переводчика.
К организации и этике работы переводчика на разных этапах развития предъявляются неодинаковые требования. Этим требованиям должна удовлетворять избираемая переводчиком стратегия, которая может определяться как характером переводимых текстов, так и теоретическими установками самих переводчиков. В современных культурах обычно относительно спокойно воспринимаются вольности переводчиков литературных произведений (которые к тому же нередко переводят с подстрочника или через третий язык) и предъявляют требования высокой точности к информативным (дипломатическим, коммерческим, техническим и пр.) переводам.
Зависимость стратегии переводчика нередко определяется степенью престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала.
По определенным причинам (идеологическим, моральным, эстетическим и др.) переводчику иногда приходится сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым.
Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Переводческая деятельность полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу.
Переводчик действует в самой различной обстановке общения, поэтому скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну – обязательная часть профессионального поведения переводчика.
Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.
Использование в работе переводчика словарей
Важную часть действий переводчика в процессе перевода составляет техника работы со словарем.
Наиболее часто используются переводчиком двуязычные словари. Обращаясь к ним в поисках варианта перевода, переводчик иногда обнаруживает, что имеющийся в нем перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, задача лишь сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу:
The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy.
Большой англо-русский словарь (БАРС) предлагает четыре перевода слова formula: «формула», «рецепт», «догмат» и «шаблон», ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать словарные варианты следующим образом: 1) найти по данным словаря общее значение английского слова: «формула, рецепт и пр. - руководство к действию»; 2) перенести найденное значение в конкретную обстановку (в нашем примере - это сфера политической жизни): руководство к действию в политическом языке - это «программа, платформа, доктрина». Отсюда перевод:
США выработали политическую программу, которая затем стала называться «долларовой дипломатией».
Отнюдь не всегда существует возможность или необходимость отыскивать в процессе перевода общее значение переводимого слова:
In a few days' time this war criminal will be writing articles demanding that the German Army be praised and not blamed for its attitude in the last war.
Ни один из вариантов, которые англо-русский словарь предлагает для перевода слова attitude, не может быть использован в данном предложении. Но на основе первого словарного значения слова «позиция, отношение» нетрудно отыскать необходимый вариант перевода. «Позиция, отношение» армии во время войны - это, несомненно, ее поведение, деятельность, действия:
Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи о том, что действия германской армии в последней войне достойны не осуждения, а всяческих похвал.
Особенно осторожно действует переводчик, когда в словарной статье дается лишь один вариант перевода. Он учитывает, что это не обязательно означает наличие у переводимого слова единичного соответствия или отсутствие у этого слова иных значений. И в данном случае словарь служит лишь отправным пунктом для поисков необходимого способа перевода слова в контексте:
The Tory leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed the tune and began to pose as great champions of peace.
БАРС предлагает для перевода английского слова opportunist единственное соответствие - «оппортунист», которое явно не подходит для объяснения попыток лидеров консерваторов выдать себя за поборников мира. Слово opportunism в английском языке называет не только известное идейно-политическое течение в рядах социал-демократии, но и любое приспособленчество, беспринципность, готовность идти на любые компромиссы во имя конкретных выгод или преимуществ. Отсюда перевод:
Лидеры консерваторов, эти опытные политические приспособленцы, быстро сменили пластинку и начали выдавать себя за поборников мира.
В том случае, если в словаре дается перевод-объяснение, то это еще не значит, что в тексте можно будет использовать тоже описание слова. Например, слово drudge, которое определяется в словаре как работник, исполняющий тяжелую или нудную работу, в следующем предложении можно перевести, используя только два ниже представленных варианта:
He felt pity for his drudge of a wife.- Ему было жаль свою бедняжку жену.
Ему было жаль свою измученную жену.
Не находя в двуязычном словаре нужного слова, опытный переводчик обращается к одноязычным словарям, из которых чаще всего использует более полный толковый словарь.
Основная функция толковых словарей заключается в том, чтобы раскрыть значение слова через дефиницию (определение, толкование). Мера адекватности (точности) дефиниции может быть большей или меньшей. Это зависит не только от искусства составителей толковых словарей, но и от степени сложности самого значения: бывают значения, трудно поддающиеся определению. Наиболее адекватные дефиниции достаточно точно отражают имманентное значение слова, чем и может при необходимости воспользоваться переводчик (особенно в тех случаях, когда из-за упомянутых выше естественных “слабостей” двуязычных словарей не удается с их помощью подобрать удовлетворительный переводческий эквивалент.)
В большинстве случаев мы применяем комбинированное использование двуязычных и одноязычных толковых словарей. Так, в следующем предложении при его помощи найдем значение слова wantonly:
Sweden and the Soviet Union are proposing to exchange each other’s products. This is the United States is wantonly trying to prevent.
Из всех приведенных в англо-русском словаре проф. В. К. Мюллера, где находим: Wanton 1.своенравный, резвый; 2.буйный (о росте); 3.бессмысленный, беспричинный; 4.распутный, ни одно в данном тексте не подходит. Если же мы обратимся к толковому словарю (например, The Concise Oxford Dictionary), среди многих значений-синонимов слова wanton – мы найдем и значение irresponsible – безответственный, бесцеремонный, грубый. Именно это значение, очевидно, и имеется в виду в данном тексте:
Этому американское правительство бесцеремонно пытается помешать.
Переводчиком могут использоваться другие виды одноязычных словарей – исторические, этимологические, диалектные, словари иностранных слов, словари языка отдельных писателей или словари отдельных произведений, частотные, словари правильности речи, синонимические, фразеологические, идеографические, орфоэпические, орфографические, словари неологизмов, сленга, сокращений.
Незаменимыми при уточнении выразителя определенного семантического параметра оказываются одноязычные дистрибутивные словари, статьи которых раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся семантических параметров применительно к заглавному слову словарной статьи.
Известно, что постижение семантики слова возможно на основе множества контекстов. Встречая слово с не вполне ясной семантикой в одном, другом, третьем контексте, человек постепенно уясняет для себя его значение. Именно так усваивается словарный запас языка в естественной языковой среде. Аналогичный принцип положен в основу дистрибутивных словарей, словарные статьи которых включают в себя небольшие фразы, словосочетания, с заглавным словом. (Под дистрибуцией понимают окружение слова, распределение слов в тексте).
Х
орошо
составленная статья такого словаря
позволяет уточнить не только границы
употребительности (сочетаемости) слова,
но также и его имманентное значение.
Поскольку размеры словарной статьи и,
соответственно, количество представленных
в ней контекстов ограничено, от его
пользователя требуется умение обобщать
и видеть аналоги. Так, подбирая эквивалент
для выразителя семантического параметра
словосочетания high
respect,
переводчик должен искать переводческое
соответствие не по денотативному
значению, а как бы наоборот, отвлекаясь
от него и имея в виду лишь семантический
параметр, знаком которого данный
выразитель является. Сначала переводчик
“переводит” в своем сознании конкретную
лексему, выражающую семантический
параметр, непосредственно в семантический
параметр, а затем находит принятый в ПЯ
выразитель этого параметра при данном
слове, отвлекшись от конкретного
денотативного значения переводимой и
переводной лексической единицы, в
дистрибутивном словаре. Алгоритм поиска
адекватного соответствия для выразителя
семантического параметра можно
представить в виде двухэтапной схемы:
high
respect
высокая
степень
уважения глубокое
уважение.
Таким образом, и двуязычные, и одноязычные словари имеют свои преимущества и органически связанные с ними недостатки. Поэтому полезно использовать упомянутые словари в комбинации, компенсируя недостатки одного словаря с помощью другого.
Редактирование перевода
В процессе перевода представляется возможным выделение отдельных этапов, которые могут проходить одновременно или следовать друг за другом.
Обязательным является присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, т. е. создания текста на другом языке. Предлагается выделять и третий этап – этап редактирования, окончательной шлифовки перевода. Как это ни парадоксально звучит, переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем это обычно делает читатель, для которого язык оригинала является родным. Такая дополнительная глубина понимания связана с необходимостью на этапе редактирования, во-первых, делать окончательные выводы о содержании текста и, во-вторых, учитывать требования языка перевода.
Предположим, в русском тексте сообщается, что кто-то произнес яркую речь. Значение этого эпитета для нас очевидно, и нам нет необходимости над ним задумываться. А вот переводчику на английский язык подумать придется. Он должен будет решить, имеется ли в виду убедительность, образность или живость речи, поскольку от этого будет зависеть выбор в его переводе прилагательного среди brilliant, impressive и vivid. Или вот в английском оригинале говорится об увольнении руководителя предприятия за то, что he let things slide. Смысл понятен, но переводчику на русский язык придется решать, в чем именно провинился этот руководитель: не занимался делами, распустил подчиненных или, может быть, просто работал спустя рукава. Дополнительная информация может понадобиться переводчику и для выбора грамматической формы перевода. В английском предложении Не visited me last month можно не уточнять, был ли он у меня в прошлом месяце один или несколько раз. Но для русского перевода это существенно, так как позволит сделать выбор между навестил и навещал.
Рассмотренные примеры позволяют подчеркнуть важность этапа редактирования, окончательной шлифовки перевода, требующего от переводчика особых знаний и умений.
В основе переводческого анализа на этапе редактирования нередко лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, то есть несоответствий содержанию исходного текста, которых, по мнению критика, можно и нужно было избежать. В общем виде подобные ошибки подразделяются на две группы. Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текста оригинала. Здесь обычно различаются три типа ошибок. К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот. Причина подобного грубого искажения смысла обычно кроится в неправильном понимании содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе. Когда переводчик переводит английскую фразу Не is not an infrequent visitor to her house как Он не частый гость в ее доме, то очевидно, что он не понял положительного значения двойного отрицания. Аналогичным образом, перевод фразы Не did it out of concern for his friend как Он сделал это не из-за заботы о своем друге представляет грубое искажение смысла оригинала. В этом случае переводчик, видимо, связывал значение предлога out of только с русским вне или в стороне от.
Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот, например, когда в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается собака без уточнения породы. Другим примером ошибки этого типа может служить перевод английского in the 1930's русским в 1930 году.
К ошибкам третьего типа можно отнести все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации. Когда переводчик передает английскую фразу Не belonged to a new race of scientists как Он принадлежал к новой расе ученых, он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского race и русского раса. Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п. Перевод – это всегда создание текста, письменного или устного, и этот текст не должен содержать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать, особенно когда он переводит на неродной язык.