Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kovalevskaya_I_I_Teoria_perevoda.doc
Скачиваний:
204
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
522.75 Кб
Скачать

2.Лексико-семантические преобразования в процессе перевода: деривация, конверсия, перефразирование

В своей практической работе переводчик нередко вынужден прибегать к лексико-семантическим преобразованиям. Их использование в процессе перевода обусловливается дескриптивными потенциями различных языков. Одним из наиболее распространенных видов лексико-семантических преобразований справедливо считают деривацию, которая становится возможной благодаря использованию в языке перевода слов-дериватов, образованных с помощью словообразовательных префиксов или суффиксов. При переводе с русского языка на английский часто могут использоваться слова-деривативы, образованные с помощью исключительно продуктивных суффиксов -er, -ed, -able (-ible). Универсальным в своем применении является суффикс -er, образующий сушествительное-агент действия фактически от любых глаголов, например, от модальных глаголов must, ought:

Он требовательный человек.(Он любит командовать.) – He is a muster.

Он всем говорит, что им следует делать. – He is an oughter”.

Безграничная широта применения суффикса –er открывает возможность использования при переводе слов, образованных при помощи этого суффикса, также и в экспрессивных целях: Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представлялось, что он едва ли имел обыкновение рано вставать. – On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didnt fancy that at any time he was an early riser.

В экспрессивных целях часто употребляются прилагательные, образованные от существительных с помощью суффикса –ed, имеющего грамматическое значение «обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком):

отделанный мрамором – marbled

облаченный в твид – tweeded

лесистый – wooded

в перчатках – gloved

При переводе могут использоваться также прилагательные, образованные с помощью суффикса -able (-ible), который в отличие от суффикса –er является не абстрактным, а семантически полноценным, придающим деривативам определенное модальное значение, в частности пассивное значение, если прилагательные образованы от основ переходных глаголов (cр. годный для питья – drinkable, отделимый – separable, объяснимый – explicable), или значения признака, причинности соответствия, если прилагательные образованы от глагольных основ и основ существительных (ср. хорошо осведомленный – knowledgeable, вызывающий возражение – objectionable).

К лексико-семантическим преобразованиям, часто имеющим место при переводе, также относят конверсию. Будучи одним из наиболее продуктивных способов словообразования, порождающим множество слов – различных частей речи – без изменения их структуры, конверсия проявляется в использовании переводчиком слов, значение которых не всегда фиксируется в словаре, о нем можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением исходного существительного (или глагола):

Давайте поднимем тост за невесту и жениха. – Let us toast the bride and bridegroom.

У Марии мальчик или девочка? – Is Marias baby a he or a she?

Нередко при переводе на другой язык возникает необходимость вместо нарицательного или собственного имени оригинала создавать его описательный эквивалент и взаимозамещать его в речи, чтобы сохранить основной семантический смысл переводимой лексической единицы. В таких случаях, когда в переводной речи для нее не отыскивается полный или относительный эквивалент или какое-нибудь другое соответствие, переводчику приходится прибегать к перефразированию.

Рассмотрим пример перевода на английский язык следующего фрагмента романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и черных тапочках.– The other one – a broad-shouldered, reddish-haired, shaggy young man with a checked cap cocked on the back of his head was wearing a cowboy shirt, crumpled white trousers, and black sneakers.

В этом примере переводчик использует в качестве эквивалента русского слова затылок, обозначающего понятие “задняя часть головы”, принятую в английском языке форму выражения этого понятия the back of his head, которая, по сути, является не чем иным, как перифразой, или описательной конструкцией. Перифраза используется и для обозначения понятия, заключенного в слове ковбойка, - cowboy shirt. При этом ни один из элементов смысла не утрачивается: ковбойка – собственно русское слово, обозначающее особый тип мужских рубашек, клетчатых и довольно ярких. Поэтому используемая при переводе перифраза вполне объяснима.

Следует отметить, что в основе перефразирования лежит та же логическая операция, которая используется и при гиперонимических преобразованиях (или генерализации), когда языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста. Но при перефразировании потеря элементов значения компенсируется добавлением одного или нескольких знаков, содержащих в себе именно эти элементы. При генерализации же потеря остается не компенсированной.