- •Список встречающихся в курсе лекций сокращений:
- •Лекция № 1
- •Основы теоретического изучения переводческой деятельности
- •Предмет, цели и задачи теории перевода. Коммуникация как объект теории перевода
- •Лекция №2 перевод как вид межъязыковой коммуникации
- •Лекция n 3 социально-нормативные аспекты переводческой деятельности
- •Лекция №4 виды переводческой деятельности
- •Лекция №5 основные модели лингвистической теории перевода
- •Ситуативная модель перевода
- •2. Функционально-коммуникативная модель перевода
- •3. Теория уровней эквивалентности
- •Лекция n 6 переводческие соответствия и преобразования
- •1. Основные типы и виды межъязыковых переводческих соответствий
- •2. Лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие преобразования (трансформации)
- •Межъязыковые лексико-семантические категории
- •2.Лексико-семантические преобразования в процессе перевода: деривация, конверсия, перефразирование
- •Лекция №8 грамматические вопросы перевода
- •1. Тема-рематическое членение текста. Особенности перевода английских монорем и дирем на русский язык
- •2. Передача модальности в переводе. Средства ее выражения в английском и русском языках
- •Обязательным условием достижения адекватности перевода является не только правильная передача содержания высказывания, но и его модальности, отношения высказывания к действительности.
- •В качестве основных способов передачи с английского языка на русский модальных оттенков, выраженных модальными глаголами, можно выделить следующие:
- •Лекция №9 стилистические вопросы перевода
- •1. Передача в переводе стилистических средств текста
- •2.Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности
- •Лекция №10 прагматические вопросы перевода
2.Лексико-семантические преобразования в процессе перевода: деривация, конверсия, перефразирование
В своей практической работе переводчик нередко вынужден прибегать к лексико-семантическим преобразованиям. Их использование в процессе перевода обусловливается дескриптивными потенциями различных языков. Одним из наиболее распространенных видов лексико-семантических преобразований справедливо считают деривацию, которая становится возможной благодаря использованию в языке перевода слов-дериватов, образованных с помощью словообразовательных префиксов или суффиксов. При переводе с русского языка на английский часто могут использоваться слова-деривативы, образованные с помощью исключительно продуктивных суффиксов -er, -ed, -able (-ible). Универсальным в своем применении является суффикс -er, образующий сушествительное-агент действия фактически от любых глаголов, например, от модальных глаголов must, ought:
Он требовательный человек.(Он любит командовать.) – He is a muster.
Он всем говорит, что им следует делать. – He is an “oughter”.
Безграничная широта применения суффикса –er открывает возможность использования при переводе слов, образованных при помощи этого суффикса, также и в экспрессивных целях: Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представлялось, что он едва ли имел обыкновение рано вставать. – On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn’t fancy that at any time he was an early riser.
В экспрессивных целях часто употребляются прилагательные, образованные от существительных с помощью суффикса –ed, имеющего грамматическое значение «обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком):
отделанный мрамором – marbled
облаченный в твид – tweeded
лесистый – wooded
в перчатках – gloved
При переводе могут использоваться также прилагательные, образованные с помощью суффикса -able (-ible), который в отличие от суффикса –er является не абстрактным, а семантически полноценным, придающим деривативам определенное модальное значение, в частности пассивное значение, если прилагательные образованы от основ переходных глаголов (cр. годный для питья – drinkable, отделимый – separable, объяснимый – explicable), или значения признака, причинности соответствия, если прилагательные образованы от глагольных основ и основ существительных (ср. хорошо осведомленный – knowledgeable, вызывающий возражение – objectionable).
К лексико-семантическим преобразованиям, часто имеющим место при переводе, также относят конверсию. Будучи одним из наиболее продуктивных способов словообразования, порождающим множество слов – различных частей речи – без изменения их структуры, конверсия проявляется в использовании переводчиком слов, значение которых не всегда фиксируется в словаре, о нем можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением исходного существительного (или глагола):
Давайте поднимем тост за невесту и жениха. – Let us toast the bride and bridegroom.
У Марии мальчик или девочка? – Is Maria’s baby a he or a she?
Нередко при переводе на другой язык возникает необходимость вместо нарицательного или собственного имени оригинала создавать его описательный эквивалент и взаимозамещать его в речи, чтобы сохранить основной семантический смысл переводимой лексической единицы. В таких случаях, когда в переводной речи для нее не отыскивается полный или относительный эквивалент или какое-нибудь другое соответствие, переводчику приходится прибегать к перефразированию.
Рассмотрим пример перевода на английский язык следующего фрагмента романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и черных тапочках.– The other one – a broad-shouldered, reddish-haired, shaggy young man with a checked cap cocked on the back of his head was wearing a cowboy shirt, crumpled white trousers, and black sneakers.
В этом примере переводчик использует в качестве эквивалента русского слова затылок, обозначающего понятие “задняя часть головы”, принятую в английском языке форму выражения этого понятия the back of his head, которая, по сути, является не чем иным, как перифразой, или описательной конструкцией. Перифраза используется и для обозначения понятия, заключенного в слове ковбойка, - cowboy shirt. При этом ни один из элементов смысла не утрачивается: ковбойка – собственно русское слово, обозначающее особый тип мужских рубашек, клетчатых и довольно ярких. Поэтому используемая при переводе перифраза вполне объяснима.
Следует отметить, что в основе перефразирования лежит та же логическая операция, которая используется и при гиперонимических преобразованиях (или генерализации), когда языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста. Но при перефразировании потеря элементов значения компенсируется добавлением одного или нескольких знаков, содержащих в себе именно эти элементы. При генерализации же потеря остается не компенсированной.
