- •Список встречающихся в курсе лекций сокращений:
- •Лекция № 1
- •Основы теоретического изучения переводческой деятельности
- •Предмет, цели и задачи теории перевода. Коммуникация как объект теории перевода
- •Лекция №2 перевод как вид межъязыковой коммуникации
- •Лекция n 3 социально-нормативные аспекты переводческой деятельности
- •Лекция №4 виды переводческой деятельности
- •Лекция №5 основные модели лингвистической теории перевода
- •Ситуативная модель перевода
- •2. Функционально-коммуникативная модель перевода
- •3. Теория уровней эквивалентности
- •Лекция n 6 переводческие соответствия и преобразования
- •1. Основные типы и виды межъязыковых переводческих соответствий
- •2. Лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие преобразования (трансформации)
- •Межъязыковые лексико-семантические категории
- •2.Лексико-семантические преобразования в процессе перевода: деривация, конверсия, перефразирование
- •Лекция №8 грамматические вопросы перевода
- •1. Тема-рематическое членение текста. Особенности перевода английских монорем и дирем на русский язык
- •2. Передача модальности в переводе. Средства ее выражения в английском и русском языках
- •Обязательным условием достижения адекватности перевода является не только правильная передача содержания высказывания, но и его модальности, отношения высказывания к действительности.
- •В качестве основных способов передачи с английского языка на русский модальных оттенков, выраженных модальными глаголами, можно выделить следующие:
- •Лекция №9 стилистические вопросы перевода
- •1. Передача в переводе стилистических средств текста
- •2.Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности
- •Лекция №10 прагматические вопросы перевода
Лекция №8 грамматические вопросы перевода
1. Тема-рематическое членение текста. Особенности перевода английских монорем и дирем на русский язык
Перевод – это смена одного плана выражения другим при сохранении плана содержания, при которой могут осуществляться самые разнообразные перестройки синтаксической структуры высказываний в исходном тексте.
Синтаксическую структуру каждого отдельного высказывания в тексте составляет предложение, которое может включать определенные грамматические члены предложения – главные и второстепенные. Главные члены предложения – подлежащее и сказуемое, с возможными атрибутами. Второстепенные члены предложения – распространители (обстоятельства и дополнения, опирающиеся на предикатную основу предложения в целом) и конкретизаторы (обстоятельства и дополнения, имеющие прямую связь со сказуемым, с возможными атрибутами). Атрибутом мы называем такую смысловую группу, которая каким-либо образом характеризует любой член предложения вне связи с предложением в целом.
Главные и второстепенные члены предложения могут быть связаны разнообразными внешними сигналами, указывающими на то, что они представляют собой части одного целого и образуют в своей совокупности структурное единство. Этими сигналами являются местоимения и местоименные наречия, выбор артикля, употребление времени и многое другое.
Грамматическими членами предложения оформлены смысловые группы высказываний, составляющих ткань содержания текста. Если еще вне текста эти смысловые группы обладают объективным содержанием, образующим их смысловую структуру, или смысловой объем, то в тексте смысловой объем слов, составляющих их, уточняется. Смысловые группы разного смыслового объема вступают во взаимодействие друг с другом, приобретают контекстуальные связи; в зависимости от семантической весомости и контекстуальных связей они приобретают различную семантико-контекстуальную весомость, составляя, в совокупности, то содержание высказывания, которое воспринимается получателем, делающим выводы на основании предыдущего опыта.
Тем, насколько, благодаря семантико-контекстуальной весомости, смысловая группа способствует осуществлению сообщения, являющегося целью данного речевого акта, или осуществлению коммуникативного задания, определяется степень коммуникативной нагрузки этой смысловой группы. Как правило, ее снижение или повышение может сигнализироваться рядом формальных указателей (например, артиклями), той же цели способствуют различные виды интонации, контрастное ударение.
Коммуникативная нагрузка распределяется среди смысловых групп таким образом, что в высказывании образуется два полюса: на одном – исходный пункт сообщения с минимумом коммуникативной нагрузки (тема), на другом – смысловой, или коммуникативный, центр сообщения с максимумом коммуникативной нагрузки (рема).
Если рема имеет максимум семантико-контекстуальной весомости и максимум «новой» информации, то тема, имеющая минимум семантико-контекстуальной весомости, содержит либо только «старую» информацию, либо минимум «новой» информации. В этой связи различаются высказывания, тема которых не содержит «нового» и обладает, следовательно, предельно низкой семантико-контекстуальной весомостью (их называют диремами), и высказывания, где тема, как и остальные компоненты содержит «новое», поскольку называет исходный пункт сообщения, хотя семантико-контекстуальная весомость тематической смысловой группы при этом является наименьшей относительно других компонентов информационной структуры (такие высказывания называют моноремами). Если моноремы встречаются в начале повествования или отдельных абзацев, где высказываются новые мысли, то диремы появляются по ходу повествования.
Рассмотрим в качестве примера следующие два высказывания: В комнату вошел мальчик. В руках у него была книга.
В первом из двух высказываний тема «в комнату» упоминается впервые и назвать ее «старой», строго говоря, можно лишь условно. Во втором высказывании тема «в руках у него» действительно является «старой» информацией, так как прямо вытекает из предыдущего высказывания: Следовательно, первое высказывание является моноремой, а второе – диремой.
Посредством определенного расположения смысловых групп с небольшой коммуникативной нагрузкой, тяготеющих к теме – тематических, и элементов с большой коммуникативной нагрузкой, тяготеющих к реме – рематических, на определенных позициях в высказывании, а также посредством специальных языковых средств, их выделяющих, выражается информационная структура высказывания.
В отличие от синтаксической структуры высказывания, лежащей, так сказать, “на поверхности”, его информационная структура не имеет единого термина. Иногда ее называют “актуальным членением”, иногда – “коммуникатвиной структурой высказывания”, “функциональной перспективой предложения”, “логико-грамматическим уровнем” или “коммуникативной нагрузкой членов предложения”.
Следуя определению Л.А.Черняховской, информационной структурой называется структура содержания, заключенного в высказывании, структура, выражающая семантические отношения между смысловыми группами, составляющими ткань содержания, упорядоченными и оформленными согласно грамматике данного языка.
Предполагается, что для информационной структуры характерна определенная закономерность в расположении смысловых групп с различными степенями коммуникативной нагрузки – определенный семантический словопорядок, т.е. порядок размещения смысловых групп с различной степенью коммуникативной нагрузки на определенных позициях в высказывании.
В русском языке порядок слов относительно свободный и диктуется, главным образом, необходимостью выразить компоненты информационной структуры, расположить их от темы к реме. При этом синтаксическое оформление этих компонентов может быть любым. В английском языке имеется также необходимость выразить компоненты информационной структуры, однако порядок слов в предложении строго фиксирован, поэтому тема в диреме может быть оформлена либо подлежащим, либо, реже, предшествующим ему обстоятельством. Рема же имеет оформление такого члена предложения, чья конечная позиция оправдана грамматически – предикативной части сказуемого, дополнения, обстоятельства. В этой связи при переходе от одного языка к другому необходимо сменить синтаксическое оформление компонентов информационной структуры.
Рассмотрим основные модели, по которым может осуществляться изменение синтаксического оформления компонентов информационной структуры при переводе с английского языка на русский.
Английские моноремы главным образом переводятся с использованием обратного порядка слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию. Это обусловливается тем, что строение монорем в английском и русском языках различно. Исходя из следующего примера перевода английской моноремы на русский язык видно, что в ней, в отличие от ее русского варианта, начальную позицию занимает рема, а не тема: A boy came into the room. – В комнату вошел мальчик.
Наиболее распространенной моделью, используемой при переводе дирем с английского языка на русский, является превращение английского подлежащего в русское начальное тематическое обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое: The early post war years saw a reappraisal of values. – После войны произошла определенная переоценка ценностей. Отметим, что в русском высказывании при этом используется обратный порядок слов.
Нередко порядок слов при переводе может оставаться прямым, когда подлежащее в русском языке находится перед глаголом. Английское подлежащее тем не менее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии: Excitement made the sergeant’s voice almost unrecognizable. – От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
При переводе английских дирем слово в позиции ремы может преобразоваться в подлежащее русского высказывания: The old man felt faint and sick. – Старика одолела слабость и дурнота.
При переводе английских дирем с формальным подлежащим на русский язык используется обратный порядок слов, опускается английское подлежащее и слово в позиции ремы превращается в подлежащее русского высказывания, перевод которого начинается с глагола: That produces a sound.- Раздается звук.
При переводе английских дирем с конструкцией there is или с обратным порядком слов подлежащее иногда может сохраняться в конце русского высказывания:
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French.- Предположение о том, что между Лондоном и Вашинтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.
In front of the map stood a little man. – Перед картой стоял маленький человек.
Подводя итог описанию выделенных при переводе с английского языка на русский моделей синтаксического оформления высказываний, следует отметить, что переводятся не предложения, переводятся смысловые целые. При совпадении групп каждого из них с формальными границами предложения, как это чаще всего и бывает, по данным моделям осуществляются синтаксические преобразования.
