- •Список встречающихся в курсе лекций сокращений:
- •Лекция № 1
- •Основы теоретического изучения переводческой деятельности
- •Предмет, цели и задачи теории перевода. Коммуникация как объект теории перевода
- •Лекция №2 перевод как вид межъязыковой коммуникации
- •Лекция n 3 социально-нормативные аспекты переводческой деятельности
- •Лекция №4 виды переводческой деятельности
- •Лекция №5 основные модели лингвистической теории перевода
- •Ситуативная модель перевода
- •2. Функционально-коммуникативная модель перевода
- •3. Теория уровней эквивалентности
- •Лекция n 6 переводческие соответствия и преобразования
- •1. Основные типы и виды межъязыковых переводческих соответствий
- •2. Лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие преобразования (трансформации)
- •Межъязыковые лексико-семантические категории
- •2.Лексико-семантические преобразования в процессе перевода: деривация, конверсия, перефразирование
- •Лекция №8 грамматические вопросы перевода
- •1. Тема-рематическое членение текста. Особенности перевода английских монорем и дирем на русский язык
- •2. Передача модальности в переводе. Средства ее выражения в английском и русском языках
- •Обязательным условием достижения адекватности перевода является не только правильная передача содержания высказывания, но и его модальности, отношения высказывания к действительности.
- •В качестве основных способов передачи с английского языка на русский модальных оттенков, выраженных модальными глаголами, можно выделить следующие:
- •Лекция №9 стилистические вопросы перевода
- •1. Передача в переводе стилистических средств текста
- •2.Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности
- •Лекция №10 прагматические вопросы перевода
Лекция №2 перевод как вид межъязыковой коммуникации
Межъязыковая коммуникация
Межъязыковая коммуникация имеет место между коммуникантами, говорящими на разных языках. Межъязыковая коммуникация носит опосредованный характер, поскольку Рецептор (слушающий или читающий) не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором. Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Выполняемый данным лицом перевод призван обеспечить такую опосредованную межъязыковую коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.
Степень же реального приближения межъязыковой коммуникации к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, которое описывается в теории перевода в терминах категории переводческой компетенции (ПК).
Структура, содержание и стратегический характер категории ПК
В терминологии Л.К.Латышева ПК называют совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. В ПК можно выделить следующие составляющие, которые соотносят с ее базовой и прагматической частями:
Переводческая компетенция |
|||
базовая часть |
прагматическая часть |
||
концептуальная составляющая |
технологическая составляющая |
специфическая составляющая |
специальная составляющая |
Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного, а также во всех его тематическо-текстовых жанрах).
Прагматическая часть ПК включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном, абзацно-фразовом или синхронном и т.д.), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных жанров (научно-технического, художественного перевода, перевода деловых бумаг и т.д.).
Концептуальная составляющая ПК – это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-жанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих и основных принципах их преодоления.
Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность переводческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные «технические» переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком по пути к достижению цели.
Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода относят к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика – к специальной составляющей ПК.
Определенную роль в становлении концептуальной составляющей ПК играет курс теории перевода. Реальные переводческие задачи решаются в следующем за теоретическим курсом теоретико-практическом курсом переводческой технологии, цель которого заключается в том, чтобы трансформировать понимание теории, достигнутое на теоретическом этапе в конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера.
Отличительными чертами, раскрывающими содержание ПК, являются языковая, коммуникативная, текстообразующая компетенция переводчика, его личностные характеристики
Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, а также подразумевает ряд специфических особенностей. Как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций.
В связи с тем, что для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания, переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в переводе.
Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. В текстообразующую компетенцию входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках в отношении характера смысловой связности – когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), и в способах обеспечения формальной связности – когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).
Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик обладает компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. В отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.
Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой.
И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию – специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.
В основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы. В связи с этим уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений, критическое отношение к своим действиям и максимум усилий для нахождения лучшего варианта можно назвать главными стратегическими принципами переводческой деятельности.
Стратегия переводчика при решении конкретной задачи в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. С учетом этих факторов выбираются и способы передачи исходного сообщения.
Выбор характера и последовательности действий в процессе перевода зависит от психического склада, знаний и опыта переводчика, но некоторые особенности стратегического подхода носят всеобщий характер. Это, прежде всего, правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может неоднократно возвращаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом является также выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередного отрезка лишь после того, как перевел предыдущий.
Многие элементы переводческой стратегии вариативны и в разной степени используются отдельными переводчиками в разных условиях. Сюда относятся: предварительное знакомство с предметом исходного сообщения путем изучения параллельных текстов на ПЯ, справочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстов оригинала до начала перевода и др.
Основная цель и функция перевода как главного способа языкового посредничества
Основная цель перевода как главного способа языкового посредничества заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется так, будто он и есть оригинал, только на другом языке.
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода (ПР) считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что ПР считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т. д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.
Основной функцией перевода, по определению А.Д. Швейцера, является репрезентативная функция, подразумевающая «верность оригиналу» и предполагающая воссоздание того коммуникативного эффекта, на который рассчитан оригинал, или, иными словами, коммуникативной установки (информативной, экспрессивной, эмоциональной, побудительной), лежащей в основе первичного текста. Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, хотя в реальной переводческой практике это требование выполняется в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.
Другие способы языкового посредничества: аннотирование и реферирование
Профессиональная деятельность переводчика не всегда ограничивается собственно переводом, то есть созданием текста, предназначенного для полноправной замены иноязычного оригинала. Переводчик выступает в качестве языкового посредника, обеспечивающего межъязыковую коммуникацию, передачу содержания оригинала средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться не только через перевод, но и другими способами. Содержание иноязычного текста может быть пересказано, изложено выборочно, упрощенно или обобщенно, аннотировано или отреферировано. Все эти способы языкового посредничества включают в себя элементы перевода, предполагают создание текста на другом языке, основанного на содержании оригинала. Терминологически они могут обозначаться как разновидности перевода: упрощенный перевод, реферативный перевод и т.п., но их функция и предъявляемые к ним требования отличаются от собственно перевода. В отличие от перевода они часто именуются адаптивным транскодированием или адаптивным переносом. Термин «адаптивный» указывает на то, что при этом содержание оригинала подвергается определенной модификации или переработке.
Наиболее часто переводчику в своей практической деятельности приходится составлять аннотации и рефераты.
Аннотация представляет собой особо краткое изложение содержания текста. Различаются библиографические и реферативные аннотации. В библиографической аннотации указываются лишь выходные данные текста и тематические рубрики, к которым относится его содержание. Такие аннотации обычно составляются библиотечными работниками. Реферативные аннотации, в которых излагается содержание иноязычного текста в тезисной форме, составляются самим переводчиком или переводятся с языка оригинала. Как правило, аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями.
Реферат представляет собой максимально сжатое изложение содержания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении наиболее существенных его (их) элементов. Он может составляться по одному источнику (тексту) или по нескольким источникам (обзорные рефераты).
Реферат имеет определенную структуру, предусмотренную рядом правил и рекомендаций, которая может существенно отличаться от структуры исходного текста. В структуре реферата можно выделить шесть основных разделов – подробная характеристика реферируемого издания (имя автора, название текста, издательство, место и время издания, количество страниц); общая тема или тематическая рубрика документа; основная мысль текста (в некоторых рефератах этот раздел может отсутствовать); главная часть реферата, в которой дается краткое и обобщенное изложение содержания текста; выводы, вытекающие из содержания текста; и рекомендации переводчика, оценивающие новизну и значимость реферируемого текста (последние два раздела присутствуют не всегда).
Реферат обладает определенными жанрообразующими признаками. Такими признаками являются фактографичность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, предельная краткость, подчеркнутая логичность. Эти особенности изложения определяют и характер языковых средств, регулярно используемых в рефератах – преобладание простых предложений, неопределенно-личных и безличных форм, причастных и деепричастных оборотов, ограничение видовременных форм, преобладание пассива, номинализации, терминологии и обобщающих слов, отсутствие субъективно-оценочных элементов.
Главными методами сокращения излагаемого материала в реферате являются компрессия и опущение.
Компрессия достигается, в основном, путем использования следующих приемов:
1. генерализации, т.е. обобщенного изложения содержания текста (как правило, посредством последовательного суммирования информации, содержащейся в одном-двух абзацах);
2. селекции, т.е. выбора в самом тексте высказываний, которые суммируют какую-то часть содержания и чаще всего обнаруживаются в начале или в конце абзаца;
3. синтаксической и лексической компрессии – замены предложений и словосочетаний более краткими оборотами.
Опущение достигается путем исключения из текста всевозможных повторов (как прямых, так и косвенных, включая различные парафразы и способы выражения одной и той же мысли); различных подробностей, детализирующих или иллюстрирующих высказанную мысль, конкретных примеров; всевозможных стилистических украшений: риторических вопросов, художественных эпитетов, метафор и т.п.
Понятие единицы перевода (ЕП). Текст в статусе основной единицы перевода
Реальный процесс перевода развертывается во времени, и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего. Отрезки речевой цепи, которые не делятся при переводе, отличаются относительной независимостью и требуют самостоятельного решения на перевод, называют ЕП.
Величина ЕП зависит и от профессиональных качеств переводчика, и от условий работы. Однако некоторые единицы текста сохраняют качество ЕП в любых условиях. Такими являются штампы, ситуационные клише, пословицы, термины и образные выражения. Все они требуют отдельного решения на перевод, так как отличаются от других единиц речи специфическими семасиологическими связями. Специфическими для единицы перевода следует считать фиксированные, стертые и временные семасиологические связи.
ЕП не являются равновеликими в разных языках и в отдельных видах перевода. В большинстве случаев минимальной единицей переводческого процесса будет одно высказывание (конкретное предложение) в тексте.
Иначе обстоит дело в устном переводе. Величина единицы процесса перевода может определяться здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе как, например, в синхронном переводе. Однако в этом виде перевода минимальной единицей переводческого процесса также нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.
В качестве основной ЕП многие переводоведы рассматривают текст. Для этого есть несколько оснований. Во-первых, текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех элементов которого взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных высказываний в большей или меньшей степени зависит от содержания всего текста и от того места, которое они в тексте занимают. В этом отношении текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает допустимость пожертвования менее существенными деталями ради успешной передачи глобального содержания текста. В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям формальной и смысловой связности, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований.
Проблема переводимости
Категория переводимости описывается современными переводоведами, в частности А.Д.Швейцером, как «принципиальная возможность перевода с одного языка на другой, либо возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода».
Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим, в значительной мере производным от трактовки проблемы соотношения языка и мышления.
Известна резкая отрицательная позиция по вопросу переводимости В.фон Гумбольдта, которому перевод представлялся «безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу». Такая точка зрения связана с одним из важнейших постулатов Гумбольдта о языке как форме выражения народного духа, об индивидуальном своеобразии языков, определяемом духовным своеобразием народа, о несводимости языков друг к другу.
Тенденция к отождествлению языка и мышления обнаруживается в теории лингвистической относительности Б.Уорфа и ее сторонников, выводы которых скорее являются результатом неразличения логических форм (строя мысли) и семантических форм (семантического строя) смыслового содержания предложений, а также иных языковых построений.
Действительно, логический строй мысли является одним для всех людей, поскольку он вытекает из природы человеческого познания, обусловлен потребностями познавательной деятельности человека и практики. Именно поэтому общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, наличие семантических универсалий, характеризующих язык вообще, составляют ту основу, на которой возникает принципиальная возможность переводимости.
Принципиальная возможность перевода, которая убедительно подтверждается практикой, демонстрирует некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определяет невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке, в связи с чем перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Отсюда следует, что переводимость является не абсолютным, а относительным понятием. Следует различать, с одной стороны, переводимость на уровне одного и иного сегмента текста, и, с другой стороны, переводимость на уровне текста в целом. Полная переводимость далеко не всегда является достижимым идеалом. Частичные потери, жертвы, приносимые во имя главной коммуникативной цели, - все это заставляет прибегать к переводу на уровне частичной эквивалентности, но при обязательном условии адекватности переводческого решения. Принципиальная переводимость, допускающая известные потери, исходит из того, что эти потери касаются второстепенных, менее существенных элементов текста, и предполагает обязательное сохранение его главных наиболее существенных элементов, его функциональных доминант, в чем заключается один из ведущих принципов стратегии перевода.
