- •Список встречающихся в курсе лекций сокращений:
- •Лекция № 1
- •Основы теоретического изучения переводческой деятельности
- •Предмет, цели и задачи теории перевода. Коммуникация как объект теории перевода
- •Лекция №2 перевод как вид межъязыковой коммуникации
- •Лекция n 3 социально-нормативные аспекты переводческой деятельности
- •Лекция №4 виды переводческой деятельности
- •Лекция №5 основные модели лингвистической теории перевода
- •Ситуативная модель перевода
- •2. Функционально-коммуникативная модель перевода
- •3. Теория уровней эквивалентности
- •Лекция n 6 переводческие соответствия и преобразования
- •1. Основные типы и виды межъязыковых переводческих соответствий
- •2. Лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие преобразования (трансформации)
- •Межъязыковые лексико-семантические категории
- •2.Лексико-семантические преобразования в процессе перевода: деривация, конверсия, перефразирование
- •Лекция №8 грамматические вопросы перевода
- •1. Тема-рематическое членение текста. Особенности перевода английских монорем и дирем на русский язык
- •2. Передача модальности в переводе. Средства ее выражения в английском и русском языках
- •Обязательным условием достижения адекватности перевода является не только правильная передача содержания высказывания, но и его модальности, отношения высказывания к действительности.
- •В качестве основных способов передачи с английского языка на русский модальных оттенков, выраженных модальными глаголами, можно выделить следующие:
- •Лекция №9 стилистические вопросы перевода
- •1. Передача в переводе стилистических средств текста
- •2.Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности
- •Лекция №10 прагматические вопросы перевода
2.Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности
С лингвистической точки зрения жанры речи должны примерно совпадать в различных языках, так как в основе их выделения в языке должны лежать одни и те же критерии. Однако на практике переводчику приходится решать ряд проблем, связанных с тем, что в разных языках лингвистические особенности материалов одного и того же жанра могут не совпадать.
Существуют различные виды классификации жанров речи. Исключительно в практических целях остановимся на трех жанрах речи, которые традиционно выделяются в области специального перевода – официально-деловом, научно-техническом и газетно-информационном.
1. Официально-деловые материалы включают дипломатические документы, коммерческую переписку, правительственные постановления и указы, парламентские резолюции, материалы различных конференций, совещаний и т.п.
Основным требованием к переводу официально-деловых материалов является точность их передачи, которая предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения. Подчиняясь указанному требованию, переводчик часто вынужден руководствоваться при передаче официально-деловых материалов на другой язык рядом принципов. Это, во-первых, предпочтительное использование дословного перевода формулировок текста с целью исключения возможных разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе текста уставов различных международных организаций, договоров и соглашений.
При переводе на русский язык английских дипломатических документов, в которых часто в одном предложении излагаются самые разнообразные положения и, соответственно, используются многочисленные инфинитивные или причастные конструкции, также рекомендуется использовать дословный перевод.
Во-вторых, это сохранение в переводе официальности, часто граничащей с канцеляризмом и достигаемой путем широкого употребления торжественной, а подчас, и архаической лексики типа aforesaid – вышеуказанный, hereinafter named– в дальнейшем именуемый и др. Часто это удается сделать лишь с помощью контекстуальной замены, например, слов therein, therewith, thereat, не имеющие словарных соответствий в русском языке, могут быть замены сочетаниями в нем, с ним, при этом, не имеющими торжественной, архаичной окраски.
В-третьих, это употребление при переводе вместо распространенных в английских официальных текстах латинских и французских слов и выражений их русских соответствий в связи с тем, что в русских официальных текстах иноязычные включения используются значительно реже и часто малопонятны современному читателю, например: fait accompli – совершившийся факт, par excellence – по преимуществу и пр. Исключение составляет лишь небольшое количество часто употребляемых иноязычных слов и оборотов типа status quo, quorum, persona grata, terra incognita и т.п.
В-четвертых, при переводе текстов изучаемого жанра предпочтение отдается стилистически нейтральной лексике. Например, английский глагол to approve в официальных документах следует переводить не одобрять, а принимать, with good intention – не с добрыми намерениями, а без всякой предубежденности.
В-пятых, при переводе на русский язык договоров, контрактов, уставов, военных приказов и других материалов, принадлежащих к официально-деловому жанру, в английском варианте которых очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа, переводчик должен иметь в виду, что оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не передается: The General Assembly shall consist of all the Members of the United Nations. – Генеральная ассамблея состоит из всех Членов Организации.
Принимая во внимание такое важное требование к оформлению официально-деловых материалов, как четкость построения, следует отметить необходимость адекватной передачи при переводе терминов, используемых для большей детализации содержания материалов: section, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph. Важно, чтобы на протяжении перевода всего документа одному и тому же английскому термину соответствовал один и тот же русский вариант.
Относительно передачи буквенных обозначений разделов или пунктов – a), b), c), d) и т.д., важно помнить о том, что их не следует заменять соответствующими русскими буквами: а), б), в), г), д) и т.д. Для обеспечения точности и облегчения ссылок на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский в переводе оставляют буквы латинского алфавита.
2. К числу научно-технических материалов относятся научные статьи, технические описания и прочие виды специальной литературы, связанной с узко профессиональными вопросами различных областей науки и техники. Сюда же можно отнести военные уставы и наставления, излагающие определенные положения военной науки либо содержащие указание по использованию определенного вида военной техники.
Характерными особенностями материалов изучаемого жанра являются его информативность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.
Широко применяются при работе с любым специальным текстом, независимо от его принадлежности к определенной научной или технической области, приемы перевода специальной терминологии, которой насыщены тексты научно-технического жанра. Для передачи терминов в узко-специальных текстах, предназначенных для небольшого круга специалистов, часто можно использовать терминологические соответствия, созданные при помощи кальки или транскрипции. Если в общедоступном тексте pneumonia – это воспаление легких, то в специально медицинском тексте лучше использовать термин пневмония. При передаче на другой язык общенародных лексических единиц, которые, разумеется, также могут использоваться в научно-технических материалах, используются те же приемы, что и при переводе текстов других жанров. Однако не следует сохранять при переводе на русский язык, образные элементы, жаргонизмы, шутливые отступления и пр., нередко вводимые в текст английскими авторами.
В целом переводчик должен внимательно следить за соблюдением норм русского жанра, даже если они не полностью совпадают с нормами соответствующего английского жанра. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ. Таким образом, осуществляется своеобразная стилистическая адаптация, под которой подразумеваются возможные стилистические модификации, являющиеся специфическим видом преобразований, связанных со стилистикой текста.
Рассмотрим наиболее часто используемые формы стилистической адаптации при переводе научно-технических материалов с английского языка на русский. К ним относятся:
а). специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи высказываний (связь текста с предыдущим изложением или связь между предложениями, составляющими текст) и характерные в большей степени для русского языка, поскольку в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются: Semiconductor theory, junction theory, and circuit theory are integrated to explain the behavior of existing devices in circuits. No prior knowledge of modern physics is assumed. – В книге для объяснения поведения существующих приборов в схемах объединены теория полупроводников, теория переходов и теория цепей. При этом не предполагается предварительного знакомства читателя с современной физикой.
Отметим, что в русском тексте потребовалось указать, что речь идет о знаниях «читателя», что является уместным и естественным.
б). неопределенно-личные формы и инфинитив глагола, которые более обычны в русском языке, нежели личные формы и непосредственные обращения, являющиеся характерной особенностью английских научно-технических материалов: If we introduce an extra member “e”, it may be said that Fig. 24 contains more members than are absolutely necessary for purposes of equilibrium.- Если ввести лишний элемент “e”, то можно будет утверждать, что на рис. 24 имеется больше элементов, чем необходимо для достижения равновесия.
в). русский инфинитив и безличные формы вместо форм повелительного наклонения, в котором даются все непосредственные указания в техническом английском тексте: Install three new belts over pulleys. Belts are tied in matched sets of three and must not be separated until ready for actual installation. Caution: Never install one new belt with two old belts except in an emergency; belts should always be replaced in sets of three. Connect generator wires. – Поставить три новых ремня на шкиве. Ремни укомплектованы по три связанных ремня в комплекте. Развязать комплект разрешается только непосредственно перед монтажом. Предупреждение: Запрещается ставить один новый ремень с двумя старыми за исключением крайней необходимости. Замена всегда должна производиться комплектом из трех ремней. Подсоединить провода от генератора.
г). сложные предложения вместо простых предложений, преобладающих в научно-технических материалах английского языка и составляющих, по приблизительным подсчетам, в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте: This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.
3. Газетно-информационные материалы включают статьи, заметки, репортажи, эссе и т.п. и выделяются среди остальных жанров лаконичной аргументацией, оперативностью, наличием событийного повода, рассмотрением отдельного факта или явления. Основная задача их заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора.
Подчиняясь принципу адекватной передачи характера жанра, переводчик либо отказывается от передачи жанровых особенностей англоязычного текста оригинала, в результате сохранения которых он может восприниматься на русском языке как нечто необычное, либо использует формы стилистической адаптации, позволяющие сохранить на языке перевода стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим отдельные из них на примере перевода на русский язык заголовков материалов английских и американских газет:
а). именные формы вместо глагольных форм, характерных для английских заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND - Наводнение в Шотландии, EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING - Увеличение экспорта в Советский Союз.
б). назывные предложения вместо предложений с глагольным сказуемым в личной форме и отсутствующим подлежащим: Hires Teen-Agers as Scabs - Использование подростков в качестве штрейкбрехеров. То же в переводе заголовков с причастными формами: 20 Killed in Air Crash - Гибель 20 человек в авиационной катастрофе.
в). глагольные формы прошедшего времени вместо форм настоящего неопределенного времени для указания в заголовке действия, которое уже закончилось к моменту публикации материала: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE. – Конгресс 87-го созыва закончил работу, не сделав ничего для народа.
г). формы настоящего времени глагола, в семантике которого заложена будущность, наряду со словом предстоящий вместо инфинитива, который широко используется для обозначения будущего времени в заголовках английских и американских газетно-информационных текстов: AMERICA TO RESUME TESTING. – США собираются возобновить ядерные испытания; LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT. – Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината.
д). распространенные цепочки существительных вместо атрибутивных групп, широко использующихся в заголовках английских и американских газет: BAN- THE-BOMB WEEK. – Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN. – Рост смертности от рака легких.
Вполне естественно, что выше рассмотренные языковые формы не исчерпывают всего многообразия форм стилистической адаптации, используемых вместо языковых форм, чуждых стилю заголовков в отечественной печати и газетно-информационных материалов в целом. Формы их стилистической адаптации являются предметом более глубокого переводческого анализа, и, безусловно, представляют особый интерес для начинающего переводчика.
