Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kovalevskaya_I_I_Teoria_perevoda.doc
Скачиваний:
204
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
522.75 Кб
Скачать
  1. Межъязыковые лексико-семантические категории

Выделению переводческих соответствий на основе различных критериев должен предшествовать анализ на межъязыковом уровне определенных лексико-семантических категорий – многозначности, омонимии, синонимии, гипонимии и гиперонимии, предопределяющих в известной степени характер некоторых переводческих соответствий. Изучение закономерных лексико-семантических категорий, обнаруживаемых в результате межъязыковых сопоставлений лексико-семантического уровня, способствует выявлению степени взаимной адекватности языковых фактов и их совокупностей в сравниваемых языках и открывает перед теорией перевода широкие возможности в определении информативно равнозначных и эквивалентных единиц, объединяемых инвариантностью содержания.

Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, казалось бы хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.

Полисимия, или многозначность, слова – это наличие у слова несколько взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов.

Многозначные слова имеют прямое и переносное значение. Прямое значение слова море – водоем, часть мирового океана; переносное значение – большое количество воды (например, море работы). В связи с этим возникает необходимость строго дифференцировать различное употребление слов в одном лексико-семантическом варианте, различное их предметное отнесение, с одной стороны, и действительное различие значений, с другой. Различия между лексико-семантическими вариантами слова, не отражаясь на их звуковой оболочке, в очень большом числе случаев находят свое выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетаемости с другими словами – во фразеологических особенностях, либо и в том и другом одновременно. В этой связи следует помнить, что при переводе на другой язык объем и содержание значений лексико-семантических вариантов многозначных слов, а также правил их сочетания как смысловых составляющих высказывания не совпадают.

Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлеченным в этот проект. Как правило, носители русского языка должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для того, чтобы перевод можно было считать адекватным.

Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, имеющим значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако словосочетание ambitious plans лучше перевести как смелые планы, хотя такой вариант перевода в словаре отсутствует.

Таким образом, чтобы перевести многозначное слово, сначала необходимо найти нужное значение, а потом в пределах этого значения отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

Часто переводчикам доставляют неприятности реально существующие в языках, сталкивающихся в переводе, сходные по форме слова, или межъязыковые омонимы, которые различаются значением или употреблением.

Полное несовпадение плана содержания, т.е. отсутствие общих элементов смысла, наиболее часто встречается в случайных межъязыковых омонимах, не имеющих этимологических связей, как, например, в английском слове crab, обозначающем не краба, а лобковую вошь и созвездие Рака.

Однако случайные межъязыковые совпадения форм не представляют большой сложности для переводчика, так как в большинстве случаев данные слова не имеют никаких общих сем и соответственно появляются в разных контекстах.

Сложнее дело обстоит с теми словами, которые при различии их значений, или при отсутствии общих сем, оказываются этимологически связанными. Приведем пример английского слова actual и русского актуальный. Слова двух языков восходят к латинскому actualis. Но английское actual не имеет общих сем с русским омонимом актуальный, обозначая нечто реальное, точное, истинное. Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важное для настоящего времени, злободневное» (например, актуальная тема, актуальный вопрос). Ошибка в переводе английского слова на русский язык возникает довольно часто и объясняется не только близостью формы, но и очевидной этимологической близостью.

Причиной возникновения данных межъязыковых омонимов (в паре английского и русского языков) является денотативная межъязыковая асимметрия, вызванная тем, что разные языки в те или иные исторические периоды называли аналогичными по внешней форме лексемами, восходящими к одной и той же лексеме классического языка, разные денотаты. Иначе говоря, межъязыковые омонимы могли образовываться вследствие семантического расщепления многозначного слова, что предполагает признание определенного семантического процесса, приводящего к переходу многозначности в омонимию. Сложные отношения между значениями, отсутствие непосредственных связей и большое расстояние между опосредованно связанными лексико-семантическими вариантами полисемантичного слова способствовали отрыву отдельных значений, распаду полисимии и становлению семантически не связанных и не тождественных межъязыковых слов-омонимов.

Когда речь идет о межъязыковых омонимах, то решения переводчика зависят в первую очередь от его эрудиции и знания лексики обоих языков, сталкивающихся в переводе, от умения вычленить их из огромного числа слов разных языков, не только сходных по форме, но и имеющих аналогичные значения.

Следует отметить, что межъязыковая омонимия встречается не так уж часто. Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями асимметрии в сфере межъязыковых синонимов, т.е. лексем, различающихся лишь нюансами значений или употребления.

Межъязыковые сопоставления лексико-семантического уровня часто фиксируют закономерные проявления синонимии, когда разноязычные лексические единицы одного и того же языкового разряда (части речи), различающиеся по своей фонетической форме, парадигматике, синтаксическим связям, объему лексических понятий и принадлежащие разным языковым системам, оказываются сходными, частично или полностью, в одном (или более) лексическом значении и, прежде всего, в своей предметно-логической соотнесенности. В.В.Акуленко делит такие лексические единицы, которые иногда называют интернационализмами или «ложными друзьями переводчика», на внешне различные и внешне сходные.

Рассмотрим следующую пару внешне сходных лексем русского и английского языков: нация – nation.

В двух языках эти сходные по форме слова могут обозначать либо исторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностью языка, территории, экономического склада, истории, культуры, психологического склада и т.п., либо просто государство, страну.

В русском языке для обозначения первого понятия есть еще слова славянского происхождения отечество, отчизна. Слово нация сохраняет оттенок чего-то чужого, слишком официального. Английское слово оказывается более приземленным и чаще употребляется в значении страна. Поэтому при переводе слова nation с английского, возможно, более уместным будет употребить слово страна, а не нация.

Другое английское слово carcass означает каркас, остов, скелет. Данное английское слово имеет стилистически нейтральное значение и может обозначать труп, останки. В русском языке каркас означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляется вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский придется производить некоторые лексические замены, в первом случае, понижая стиль, отыскивая эквивалент среди жаргонизмов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент.

В.С.Виноградов, предлагая отвлечься от предложенного В.В.Акуленко деления межъязыковых синонимов на полные и частичные, выделяет полные и относительные межъязыковые синонимы.

Полными межъязыковыми синонимами следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Дом (в основном значении «жилье, строение, здание») – house; кашлять – cough; луна – moon; вторник – Tuesday; зеленыйgreen – все это примеры полных межъязыковых синонимов. В одноязычном плане полные синонимы (например, “лингвистика” – “языкознание”) – явление сравнительно редкое, а в межъязыковой синонимии полных синонимов множество, и они различаются лишь сферой применения, являясь лексическими единицами разных языков. Ядро таких синонимов составляют общенародные слова нейтрального стиля, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски. Поэтому их целесообразно наименовать нейтральными полными межъязыковыми синонимами.

Межъязыковыми относительными синонимами называют слова, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание (они коррелируются одним и тем же денотатом), но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая информация. Несовпадение названного информативного содержания может быть полным или частичным. Руское лик и английское face – это относительные межъязыковые синонимы, ибо при сходстве понятийного содержания сравниваемых слов их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают. Каждое слово синонимического ряда одного языка способно выступать на правах полного межъязыкового синонима информативно-равнозначного слова (иногда слов) другого языка и одновременно являться относительным межъязыковым синонимом большинства (или всех) слов синонимического ряда того же иностранного языка. Иначе говоря, любое слово (или эквивалентная ему лексическая единица) в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается. Так, английское слово из следующей пары слов dieумереть, представляющей собой пример полной межъязыковой синонимии, в большинстве случаев является относительным межъязыковым синонимом слов скончаться, угаснуть, почить, опочить, уйти (от нас), помереть и т.д.

У любого языка есть одно из важнейших свойств, которое заключается в вариативности (вариантности) его лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц, называющих один и тот же денотат, но отличающихся самыми разнообразными и порой чрезвычайно тонкими оценочными и стилистическими оттенками. Это универсальное свойство языков лежит и в основе межъязыковой синонимии как одного из главнейших видов взаимосвязи.

Принципиально важными для определения характера переводческих соответствий являются гипонимические и гиперонимические отношения между ними. В одноязычном плане этот вид отношений является одним из основных типов системных (парадигматических) связей в семантическом поле, которые называют видо-родовыми и родо-видовыми отношениями между значениями слов. Например, слово тюльпан гипоним слова цветок, а цветок гипероним таких слов, как тюльпан, роза, ромашка, маргаритка и т.п».

Семантические поля, которые представляют собой универсальный тип языкового членения действительности и совпадают в основном по своим содержательным параметрам, одновременно характеризуются в каждом отдельном языке специфической структурой. Своеобразие структуры семантических полей диктуется исторической обусловленностью состава поля и сформировавшихся в нем связей, национальными особенностями языковых систем. На структуру отдельных семантических полей может оказывать влияние культура и развитость национального сознания, уровень развития материальных условий, в которых протекает жизнь общества, поэтому принципы сегментации покрываемой данным семантическим полем области действительности, действующие вместе с чисто языковыми факторами, и структура семантического поля приобретают индивидуальный характер. Примером могут служить обозначения частей тела в английском и русском языках: рус. палец и англ. finger ‘палец, перст‘, toe ‘палец ноги‘.

В силу своеобразия структуры семантических полей в разных языках при переводе лексической единице оригинала могут соответствовать межъязыковой гипоним или гипероним. Например, упомянутым выше русским согипонимам «тюльпан, роза и т.д.» в переводах при определенных условиях может стать эквивалентом английский гипероним flower. В этой связи в переводоведении представляется необходимой фиксация межъязыковой гипонимии и гиперонимии. Под межъязыковой гипонимией следует понимать отношения слов одного языка, называющих родовые понятия, к словам другого языка, обозначающим понятия видовые, а под межъязыковой гиперонимией соотношение лексических единиц, выражающих видовые понятия, со словами, передающими родовое понятие.

В формальной логике такие отношения между понятиями называют отношениями подчинения или субординации. В них содержание подчиняющего понятия является частью содержания подчиненного.

При отношении субординации понятий проявляется один из важнейших законов логики, который гласит, что объем понятий (все предметы и явления, к которым приложимо данное понятие) и содержание понятий (совокупность существенных признаков и предметов, явлений, охватываемых понятием) находятся в обратном отношении: подчиняющее понятие шире по объему, но уже по содержанию, а понятие подчиненное меньше по объему и больше по содержанию.

В практике перевода при отношениях подчинения или субординации понятий разных языков часто возникает необходимость прибегать к гипонимическим или гиперонимическим трансформациям. Гипонимические трансформации основаны на замене языковых единиц более широкого, абстрактного значения (гиперонимов) единицами более узкого, конкретного значения (гипонимами), например: Old birds are not to be caught with chat. – Старого воробья на мякине не проведешь.

Трансформации противоположного направления (от гипонима к гиперониму) называют гиперонимическими. Например, Яблоко от яблони недалеко падает. – As the tree, so the fruit.

В пределах гиперо-гипонимической группы возможны интергипонимические трансформации – от одного гипонима к другому, например, словосочетание морской волк переводится на английский как sea-dog. Такой переход от одного видового понятия к другому, внутри родового понятия иначе называют «смещением».

Одним из частых мотивов гипонимических и гиперонимических трансформаций является наличие в одном из языков широкозначных слов, имеющих ряд иноязычных соответствий, например, английских глаголов give, have, take, get: Give me a little wine. – Пожалуйста, налейте вина.

Часто гиперонимические трансформации используются при переводе высказываний, содержащих приставочные глаголы: Наконец с хор загремела мазурка (Лермонтов). – Finally the mazurka started (в переводе сохраняется лишь сема начинательности как наиболее существенная для данного контекста).

Интергипонимические трансформации нередко оказываются культурно обусловленными, например, при переводе фразеологизма to take French leave, которому в русском языке соответствует словосочетание уйти без прощания, незаметно.

Иногда интергипонимические отношения возникают на основе контекстуальных связей. Так, русский фразеологизм мокрая курица (безвольный человек) можно перевести на английский язык как goose (глупый, простофиля), например: Все они теперь у меня такие, даже эта мокрая курица Александра (Достoевский). – Theyre all like that now, even that silly goose Alexandra.

Подводя итог краткому описанию выше выделенных лексико-семантических категорий, обращаем внимание на необходимость их углубленного изучения при классификации переводческих соответствий, выделяемых по характеру соотнесенности сопоставляемых лексических единиц языков оригинала и перевода.