
- •Список встречающихся в курсе лекций сокращений:
- •Лекция № 1
- •Основы теоретического изучения переводческой деятельности
- •Предмет, цели и задачи теории перевода. Коммуникация как объект теории перевода
- •Лекция №2 перевод как вид межъязыковой коммуникации
- •Лекция n 3 социально-нормативные аспекты переводческой деятельности
- •Лекция №4 виды переводческой деятельности
- •Лекция №5 основные модели лингвистической теории перевода
- •Ситуативная модель перевода
- •2. Функционально-коммуникативная модель перевода
- •3. Теория уровней эквивалентности
- •Лекция n 6 переводческие соответствия и преобразования
- •1. Основные типы и виды межъязыковых переводческих соответствий
- •2. Лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие преобразования (трансформации)
- •Межъязыковые лексико-семантические категории
- •2.Лексико-семантические преобразования в процессе перевода: деривация, конверсия, перефразирование
- •Лекция №8 грамматические вопросы перевода
- •1. Тема-рематическое членение текста. Особенности перевода английских монорем и дирем на русский язык
- •2. Передача модальности в переводе. Средства ее выражения в английском и русском языках
- •Обязательным условием достижения адекватности перевода является не только правильная передача содержания высказывания, но и его модальности, отношения высказывания к действительности.
- •В качестве основных способов передачи с английского языка на русский модальных оттенков, выраженных модальными глаголами, можно выделить следующие:
- •Лекция №9 стилистические вопросы перевода
- •1. Передача в переводе стилистических средств текста
- •2.Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности
- •Лекция №10 прагматические вопросы перевода
2. Передача модальности в переводе. Средства ее выражения в английском и русском языках
Обязательным условием достижения адекватности перевода является не только правильная передача содержания высказывания, но и его модальности, отношения высказывания к действительности.
Задача правильной передачи модальности при переводе усложняется тем, что раскрыть различные модальные оттенки (уверенность, очевидность, долженствование, возможность, сомнение, предположение и пр.) часто бывает весьма сложно. Помимо многообразия модальных оттенков проблема передачи модальности возникает еще по причине того, что в каждом языке имеются весьма разнообразные способы ее выражения – как лексического, так и грамматического характера. Если в современном английском языке для выражения модальности широко употребляются многочисленные модальные глаголы, обладающие большими возможностями для выражения разнообразных модально-эмоциональных оттенков (shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought (to), have (to), be (to) и др.), то в современном русском языке в виду отсутствия столь разветвленной системы модальных глаголов гораздо чаще используются модальные слова и частицы, а также модально-временные глагольные формы, позволяющие выражать тончайшие модально-эмоциональные оттенки мысли.
В качестве основных способов передачи с английского языка на русский модальных оттенков, выраженных модальными глаголами, можно выделить следующие:
1.Перевод при помощи модального глагола в русском языке, который нередко не представляет особой трудности: How could you do it! – Как вы могли это сделать!
При этом отметим, что, поскольку английские модальные глаголы обладают широким диапазоном значений, окончательный выбор способа перевода может быть сделан лишь после тщательного анализа всего контекста. Например, следующее предложение может быть переведено одним из четырех указанных способов:
You should go and see him.- Вы должны навестить его.
Вам следует навестить его.
Вам необходимо навестить его.
Вам следовало бы навестить его.
Из приведенных способов перевода видно, что одному английскому глаголу могут соответствовать несколько русских модальных глаголов, основное значение которых не всегда совпадает с основным значением английского глагола.
2.Перевод при помощи вводно-модальных слов и выражений: He can’t have done it. – Не может быть, чтобы он это сделал.
Особенно часто к такому способу передачи модальности приходится прибегать в тех случаях, когда в английском тексте различные модальные оттенки выражаются при помощи сопоставления двух или более модальных глаголов, как, например, в следующем фрагменте произведения О. Генри:
“Were you really in earnest when you said that you could love a man of lowly position?”
“Indeed I was. But I said ‘might’.
- Вы на самом деле не шутили, когда сказали, что могли бы полюбить человека небогатого?
- Конечно, нет. Но ведь я сказала «может быть, смогла бы».
Важно уметь передать в переводе смысловые оттенки сталкиваемых различных форм одного и того же модального глагола: Gold mines may be closed in Australia. There is some talk that the mineowners are forced to suspend operations and that only two mines might carry on. – Возможно, что золотые прииски в Австралии будут закрыты. По слухам, владельцы приисков вынуждены приостановить работу, однако не исключена возможность продолжения эксплуатации двух рудников.
Здесь сопоставлением модальных слов возможно и не исключена возможность подчеркивается различие в степени предположения.
3.Опущение модального глагола при переводе в таких контекстах, которое используется в таких контекстах, где в русском языке мы не находим каких-либо специальных средств выражения модальности: She can speak and write English. – Она говорит и пишет по-английски.
Особое внимание переводчику следует обратить на случаи использования глагола have (to)для выражения различных модальных оттенков. Кроме случаев выражения долженствования с оттенком вынужденности, в которых он переводится с помощью безличного глагола приходится, этот же глагол может также передавать еще и оттенок достаточности и эмфатического отрицания:
One has only to read the business journals of Wall Street to see the real origin of this war. – Достаточно лишь просмотреть журналы деловых кругов Уолл-стрита, чтобы стала ясна истинная причина этой войны.
Under the pressure of the U. S. Ambassador in Paris the President of France abandoned his intention of seeing Charlie Chaplin’s latest pictures. We cannot say how Auriol felt about the matter. But I have yet to meet a single Frenchman who didn’t see an insult to his own national dignity. – …Но я не встречал еще ни одного француза, который не считал бы это оскорблением своего чувства национальной гордости.
В отношении модальных оттенков, выраженных в английском языке модальными словами и выражениями, можно отметить, что большинство из этих языковых средств многозначно, как например, модальное слово indeed, которое, хотя и очень часто употребляется для усиления последующей мысли, примерно соответствуя русскому выражению более того, но может передавать и другие модальные оттенки: American industry … would be far less developed … than it is today. Indeed, it would be in the same boat with the rest of broken-down world capitalism.- Американская промышленность была бы не только менее развита, но она находилась бы в таком же плачевном положении, как и вся подорванная система мирового капитализма.
Не менее богаты модальными оттенками и такие вводно-модальные обороты как: above all – больше всего, прежде всего, главным образом; in fact – на самом деле, более того, словом, действительно; in plain English – попросту говоря, короче говоря, прямо и т.д.
Особо следует остановиться на переводе ряда английских наречий типа easily, surely, happily и т.п., которые могут употребляться как в своем прямом значении, так и для выражения различных модальных оттенков. Сравним следующие варианты перевода английского наречия surely, в первом из которых оно употребляется в функции модального слова, а во втором – в функции наречия образа действия:
What should he do if she failed him. Surely die of disappointment and despair. – …Несомненно, он умрет от разочарования и отчаяния.
Slowly, surely as a magnet draws he was being drawn to the shore. – Медленно и верно, как будто магнитом, его тянуло к берегу.
Нередко модальность в английском языке может выражаться только интонацией. В таких случаях для передачи модальности в русском переводе требуются модальные частицы или модальные слова: After us the deluge. – После нас хоть потоп.
В целом добавление при переводе таких модальных слов и частиц, как ведь, хоть, мол, дескать, де, якобы, будто бы и т.п., вообще не имеющих формальных соответствий в английском языке, можно считать одним из наиболее приемлемых способов перевода в тех случаях, когда необходимо придать особую гибкость высказыванию и выразить тончайшие нюансы субъективной оценки. Стоит лишь исключить из приведенных ниже примеров модальные слова ведь и хоть и перевод потеряет значительную долю точности:
This is the only right way. You needn’t evade it. There is no other way. - Это единственно правильный путь, и вы не должны от него уклоняться. Ведь другого выхода не существует.
He was in wild spirits, shouting that you might dissuade him for twenty-four hours. - Он пришел в неистовство и кричал, что вы можете разубеждать его хоть круглые сутки, не переставая.
Рассмотрев трудности, с которыми может столкнуться переводчик при передаче модальности в английском и русском языках, подчеркнем прежде всего значимость определения характера модальных значений в переводе в зависимости от широкого контекста и нахождения русского варианта иной структурной формы.