Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ounet_linet_priobretenie_i_prodazha_avtorskih_p...doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
1.44 Mб
Скачать

2. Контракт на перевод с выплатой аванса и роялти

Этот контракт предполагает покупку прав на переводное изда­ние у западного издателя с выплатой вознаграждения по западной схеме: аванс выплачивается при подписании контракта, остальная сумма выплачивается регулярно в виде процентного отчисления от проданного количества экземпляров. Ограничения на тираж контрактом не предусмотрены.

МЕМОРАНДУМ СОГЛАШЕНИЯ

заключенного 19 года между

(дата)

(имя и адрес русского издателя)

именуемым в дальнейшем ИЗДАТЕЛЬ, с одной стороны, и

(имя и адрес зарубежного издателя)

именуемым в дальнейшем ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ, с другой сторо­ ны, на основании того, что ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ владеет и рас­ поряжается правами на произведение

(имя автора)

именуемое в дальнейшем ПРОИЗВЕДЕНИЕ, под названием

(название произведения и номер издания)

именуемое в дальнейшем ПРОИЗВЕДЕНИЕ.

1. В соответствии с условиями, перечисленными в настоящем СОГЛАШЕНИИ, ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ уступает ИЗДАТЕЛЮ исключительные права на перевод, производство и опубликова­ние ПРОИЗВЕДЕНИЯ в форме книги в твердом переплете/мяг-60

кке на русском языке под импринтом ИЗДАТЕЛЯ,

мою в дальнейшем ПЕРЕВОД, для продажи исключи-

, и по на территории России/во всем мире. Настоящее СО-

UI ПНЕ не дает прав на последующие издания ПРОИЗ-

I НИМ.

1 II {ДАТЕЛЬ обязуется произвести следующие выплаты воз-i i ц'ппя ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ в соответствии с условиями mi IS СОГЛАШЕНИЯ:

и i умму, равную _ фунтов стерлингов/долларов

■ 111 \ после подписания СОГЛАШЕНИЯ в качестве аванса от сумм, ,шлющихся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ по СОГЛАШЕНИЮ, i ишпая сумма аванса не подлежит возврату в случае невы-шеиия ИЗДАТЕЛЕМ обязательств, предусмотренных СОГЛА-

Шl ПИЕМ.

б) От издательской цены/оптовой цены всех проданных ИЗ-

I ИI.M экземпляров книги, где бы она ни продавалась:

1) роялти, равное процентам, с первых тысяч

Про 1.1ИИЫХ экземпляров.

') роялти, равное __ процентам, за все проданные

мпляры от __ тысяч до тысяч.

{) роялти, равное процентам, от продажи всех

чпляров свыше первых _______ тысяч.

в) С оставшихся экземпляров ПЕРЕВОДА, проданных ИЗДА-I I ПЕМ по оговоренной цене или по более низкой цене, роялти 111'ЛВООБЛАДАТЕЛЮ не выплачивается, но ни один экземпляр 111 ТЕ ВОДА не должен продаваться по истечении двух лет с даты первой публикации ПЕРЕВОДА.

3, Соглашение вступает в силу не ранее, чем ПРАВООБЛАДА-

I IЛЬ получит аванс, предусмотренный статьей 2(a) СОГЛАШЕ­ НИЯ.

4. Издатель обязуется организовать выполнение перевода ПРО-

II {ВЕДЕНИЯ качественно и адекватно оригинальному тексту ква­ лифицированным и компетентным переводчиком, чье имя и уро- вень квалификации должны быть сообщены ПРАВООБЛАДАТЕ- ЦК). Запрещается производить какие-либо сокращения, измене­ ния или дополнения без предварительного согласия ПРАВООБ­ ЛАДАТЕЛЯ в письменной форме. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ оставля- е i за собой право потребовать от ИЗДАТЕЛЯ представить ему ру­ копись перевода для одобрения до запуска книги в производство.

5. ИЗДАТЕЛЬ несет ответственность за получение, если это необходимо, разрешений на использование в ПЕРЕВОДЕ охраня­емых авторским правом материалов ПРОИЗВЕДЕНИЯ, контро­лируемых третьей стороной. ИЗДАТЕЛЬ также несет ответствен-

61

ность за выплату вознаграждения, за получение разрешений и з; помещение в ПЕРЕВОДЕ уведомления о получении таких разре­шений.

  1. ИЗДАТЕЛЬ обязуется по возможности обеспечить макси­мальное качество печати, бумаги и переплета ПЕРЕВОДА.

  2. Имя АВТОРА должно быть набрано заметным шрифтом на переплете/обложке, суперобложке (при ее наличии) и на титуль­ном листе каждого экземпляра выпущенного ПЕРЕВОДА, а на обороте титула должно быть помещено следующее уведомление об авторских правах: «© (данные о копирайте оригинального произведе­ния) 19 », а также следующий текст: «Настоящий перевод

(название произведения)

опубликован по лицензии, полученной от

(название иностранного издательства)

8. бесплатных экземпляров ПЕРЕВОДА вы­ сылаются ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ вместе с уведомлением о факти­ ческой дате публикации и издательской/оптовой цене экземпляра ПЕРЕВОДА.

9. а) В случае если ИЗДАТЕЛЬ не опубликовал ПЕРЕВОД в

течение месяцев после даты настоящего СОГЛАШЕНИЯ,

то все права, переданные по данному СОГЛАШЕНИЮ, возвра­щаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата сумм, выплачен­ных или причитающихся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ.

б) Если печатание ПЕРЕВОДА прекращается или если он от­сутствует на рынке, ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ имеет право разорвать СОГЛАШЕНИЕ при условии, что он в письменной форме пре­дупредил ИЗДАТЕЛЯ о необходимости возобновить печатание ПЕРЕВОДА, что не было сделано в течение шести месяцев после получения предупреждения. Все права, переданные по СОГЛА­ШЕНИЮ, возвращаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата выплаченных или причитающихся сумм.

  1. ИЗДАТЕЛЬ не вправе использовать какие-либо дополни­тельные права на ПЕРЕВОД, не получив предварительного согла­сия в письменном виде от ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ.

  2. Счета за ПЕРЕВОД выписываются ИЗДАТЕЛЕМ один раз/два раза в год не позднее

(дата/даты)

Причитающиеся суммы выплачиваются вместе с другими сумма­ми, подлежащими выплате по СОГЛАШЕНИЮ, в течение

месяцев после оговоренных дат предоставления

62

отчетности. В счетах должна быть указана следующая инфор­мация:

,0 Количество экземпляров на складе (если таковые имелись) в i 1С отчетного периода.

6) Количество экземпляров, напечатанных в течение отчетного II рио II (если таковые имелись).

ю Количество экземпляров, проданных в течение отчетного

||| рио ы

I) Количество экземпляров, переданных бесплатно в течение тою периода. и Количество экземпляров, оставшихся на складе в конце от-

Н i in по периода.

< чела и роялти должны выплачиваться в соответствии с поло-i пнями статьи 18 СОГЛАШЕНИЯ. Если перечисленные в СО-I I МНЕНИИ выплаты задерживаются более чем на три месяца, шисизия, выданная на основании СОГЛАШЕНИЯ, утрачивает силу и in i' права, переданные лицензиату, возвращаются к ПРАВООБ­ЛАДАТЕЛЮ без особого уведомления.

  1. ИЗДАТЕЛЬ не должен допечатывать ПЕРЕВОД, не проин­формировав о своем намерении ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ и не полу­пи: от него согласия в письменной форме.

  2. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ гарантирует ИЗДАТЕЛЮ, что в рам-i .14 настоящего СОГЛАШЕНИЯ он имеет право и власть заклю­чим, настоящее СОГЛАШЕНИЕ. В соответствии с английским |.1коподательством ПРОИЗВЕДЕНИЕ никоим образом не наруша-i i прав третьих сторон или чьих-либо авторских прав или каких-

пню соглашений. Никакая часть ПРОИЗВЕДЕНИЯ не может быть причиной возбуждения уголовного или гражданского иска в связи с причиненными убытками или другим ущербом. ПРАВООБЛАДА-11 J1Ь гарантирует ИЗДАТЕЛЮ освобождение от каких-либо убыт-ков, материального ущерба или расходов, связанных с нарушени­ем или обвинением в нарушении этих гарантий.

  1. Лицензия, предоставляемая ИЗДАТЕЛЮ по настоящему ( ОГЛАШЕНИЮ, не может быть передана третьим лицам или рас­ширена за счет включения третьей стороны, а ПЕРЕВОД не мо­жет быть издан иначе, как под импринтом ИЗДАТЕЛЯ, без полу­чения предварительного согласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в пись­менном виде.

  2. Все права на ПРОИЗВЕДЕНИЕ, кроме уступаемых ИЗДА­ТЕЛЮ на основе настоящего СОГЛАШЕНИЯ, принадлежат ПРА­ВООБЛАДАТЕЛЮ.

16. Если ИЗДАТЕЛЬ будет объявлен банкротом или не сумеет выполнить обязательств по данному СОГЛАШЕНИЮ и не испра­ вит свою оплошность в течение одного месяца после получения предупреждения от ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ с требованием урегу-

63

лировать проблему, посланного заказным письмом по адресу, ука­занному ИЗДАТЕЛЕМ при заключении СОГЛАШЕНИЯ, тогда в любом из этих случаев СОГЛАШЕНИЕ утрачивает силу, а выдан­ная по нему лицензия возвращается ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата сумм, выплаченных или причитающихся ПРАВООБЛА­ДАТЕЛЮ.

17. В случае возникновения споров между ИЗДАТЕЛЕМ и ПРАВООБЛАДАТЕЛЕМ, касающихся смысла или толкования СОГЛАШЕНИЯ или предусмотренных им прав и обязательств сторон, споры должны решаться в порядке арбитража с приглаше­нием по одному лицу от каждой стороны или согласованным меж­ду сторонами третейским судьей в соответствии с Актом об арбит­раже от 1979 года или любыми существующими законными моди­фикациями его или связанными с ним постановлениями. Если же спор между сторонами не может быть разрешен в арбитражном суде или соглашением между сторонами, то дело должно быть пере­дано на рассмотрение в английский суд.

18. Все суммы, причитающиеся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ по на­ стоящему СОГЛАШЕНИЮ, должны быть выплачены ИЗДАТЕ­ ЛЕМ в в соответствии с официальным

(оговоренная валюта)

курсом обмена в день перевода платежа без каких-либо удержа­ ний в связи с обменом или комиссионных

(имя и адрес иностранного издателя)

Если по законам страны ИЗДАТЕЛЯ из суммы следует вычесть налог, то он должен послать декларацию, подтверждающую вы­чет, с точным указанием вычтенной суммы.

  1. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ составлено на основе англий­ских законов и должно интерпретироваться и толковаться в со­ответствии с этими законами.

  2. ИЗДАТЕЛЬ обязуется принять все необходимые меры, что­бы зарегистрировать название ПРОИЗВЕДЕНИЯ от имени АВ­ТОРА/ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в соответствии с местными закона­ми об охране авторского права и исключительно за свой счет. ИЗДАТЕЛЬ также обязуется защищать права АВТОРА и возбуж­дать (за свой счет) иск против каждого, кто их нарушает.

Подпись

От имени и по поручению ИЗДАТЕЛЯ

Подпись

От имени и по поручению ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ

MEMORANDUM OF AGREEMENT

mndethis of 19 between:

(date)

(name and address of Russian publisher)

hi и i nailer termed the Publishers of the one part, and

(name and address of foreign publisher)

hereinafter termed the Proprietors of the other part, WHEREAS the I'mprietors are the proprietors of a work by

(name of author)

hereinafter termed the Author entitled:

(title of the book and number of edition)

hereinafter termed the Work, NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS:

  1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence to translate, produce and publish the Work in hardback/paperback volume form in the Russian language under the Publishers' imprint (hereinafter termed the Transla­tion) for sale in Russia only/throughout the world. This Agreement does not grant any rights with respect to subsequent editions of the Work.

  2. The Publishers shall make the following payments to the Propri­etors, in accordance with the provisions of Clause 18 hereof, namely:—

a) The sum of £/US$ payable on signature of this

Agreement in advance and on account of any sums which may become due to the Proprietors under this Agreement.

The said payment in advance is not recoverable in the event of any default by the Publishers in carrying out the terms of this Agreement.

b) On the Russian publication/wholesale price of all copies sold by I he Publishers, wherever sold:

i) A Royalty of per cent on the first of thousand

copies sold.

ii) A Royalty of per cent on all copies sold between

thousand and thousand.

iii) A Royalty of per cent on all copies sold beyond the first

thousand.

c) On remainder copies of the Translation sold by the Publishers at or below cost no royalty shall be payable to the Proprietors but no such remainder copies shall be sold within a period of two years from the date of first publication of the Translation.

65

5-404

  1. This Agreement shall not come into effect until the Proprietors have received the advance payment detailed in Clause 2 (a) hereof.

  2. The Publishers shall arrange for the translation of the Work to be made faithfully and accurately by a qualified and competent translator, whose name and qualifications shall be sent to the Proprietors.

Abbreviations, alterations and/or additions shall only be made with the prior written consent of the Proprietors. The Proprietors reserve the right to request the Publishers to submit the manuscript of the Translation to the Proprietors for their approval before commencing the production of the Translation.

5. The Publishers shall be responsible for obtaining, wherever neces­ sary, permission for the use in the Translation of copyright material from the Work controlled by third parties. The Publishers shall also be responsible for paying any fees required for such permissions and for ensuring that appropriate acknowledgement is made in the Translation. The Proprietors reserve the right not to supply the Publishers with dupli­ cate production material for the illustrations contained in the Work until the Proprietors have received written confirmation from the Publishers that such permission has been obtained.

  1. The Publishers undertake to ensure that, wherever possible, the printing, paper and binding of the Translation shall be of the highest quality.

  2. The name of the Author shall appear with due prominence on the cover, jacket (if any) and the title page of every copy of the Translation issued and on the reverse of the title page shall appear the following copyright notice: «© (copyright details from original edition)» together with the following acknowledgement: «This translation of

(title)

is published by arrangement with

(name of foreign publisher)

8. free copies of the Translation shall be sent to the

Proprietors on publication, together with a note of the actual date of publication and the publication/wholesale price of the Translation.

9. a) In the event of the Publishers falling to issue the Translation

within months from the date of this Agreement all rights

granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.

b) In the event of the Translation going out of print or off the market the Proprietors shall be at liberty to terminate this Agreement on giving to the Publishers six months' notice in writing to reprint the Translation and on the expiration of such period of six months should such reprint 66

щи have been made all rights granted under this Agreement shall revert i" the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the I'll iprietors.

10. The Publishers shall not dispose of any subsidiary rights in the I i.uislation without obtaining the prior written consent of the Proprietors.

I I Accounts for the Translation shall be made up twice annu-

.illy/annually by the Publishers to and the account

и indered together with any sums payable under this Agreement within months of the accounting date/s. Accounts will show:

  1. The number of copies in stock if any, at the beginning of the К ' «uniting period.

  2. The number of copies if any, printed during the accounting peri-,„l

  3. The number of copies sold during the accounting period.

  4. The number of copies presented during the accounting period, .ind

  5. The number of copies remaining in stock at the end of the ac-i inmiing period and accounts and royalties shall be paid in accordance wiih (he provisions of Clause 18 hereof. Should any of the payments detailed in this Agreement be three months overdue the licence herein (•ranted shall forthwith lapse and all rights conveyed by it shall, without Wither notice, revert to the Proprietors.

  1. The Publishers undertake not to reprint the Translation without first informing the Proprietors and obtaining their consent in writing.

  2. The Proprietors hereby warrant to the Publishers that they have I he right and power to make this Agreement and that according to Eng­lish law the Work will in no way whatever give rise to a violation of any existing copyright, or a breach of any existing agreement and that noth­ing in the Work is liable to give rise to a criminal prosecution or to a civil action for damages or any other remedy and the Proprietors will indem­nify the Publishers against any loss, injury or expense arising out of any breach or alleged breach of this warranty.

. 14. The Licence hereby granted to the Publishers shall not be trans-ferred to or extended to include any other party, nor shall the Transla­tion appear under any imprint other than that of the Publishers, except with the prior written consent of the Proprietors.

  1. All rights in the Work, other than those specifically granted to the Publishers under this Agreement, are reserved by the Proprietors.

  2. In the event of the Publishers being declared bankrupt or should they fail to comply with any of the provisions of this Agree­ment and not rectify such failure within one month of having re­ceived notice from the Proprietors to do so by a registered letter sent to the Publishers at their address given at the commencement of this

67

Agreement, then in either event this Agreement automatically be­comes null and void and the licence granted to the Publishers herein shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.

  1. If any difference shall arise between the Publishers and the Proprietors touching the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their umpire, in accordance with the provisions of the Arbitration Act, 1979 or any subsisting statutory modification or re-enactment there­of, provided that any dispute between the parties hereto not resolved by arbitration or agreement shall be submitted to the jurisdiction of the English courts.

  2. All sums which may become due to the Proprietors under this Agreement shall be paid by the Publishers in at the

(currency to be agreed)

official exchange rate in force on the day of transfer without any deduc­ tion in respect of exchange or commission to

(name and address of foreign publisher)

Should the Publishers be required by law to deduct tax they shall send a declaration to this effect with the relevant statement of account showing the amount deducted.

  1. This Agreement shall be governed by and interpreted and con­strued in accordance with the laws of England.

  2. The Publishers agree to take any necessary steps to register the title of the Work in the name of the Author/Proprietors under local copyright laws at the sole expense of the Publishers. The Publishers also agree to protect such copyright and to prosecute at their own expense any person who infringes such copyright.

Signed

For and on behalf of the Publishers

Signed

For and on behalf of the Proprietors

ПРИМЕЧАНИЯ К КОНТРАКТУ

Примечания касаются только тех статей соглашения, которые отличаются от соответствующих статей контракта 1 (Лицензия на перевод с единовременной выплатой вознаграждения).

68

К статье 1

Статья содержит информацию об исключительных правах, ко- юрые уступаются лицензиату, — правах на издание на указанном и распространение издания на указанной территории. Ника­ ких ограничений на тираж нет, так как русский издатель будет вы­ плачивать определенный процент дохода, полученного от продажи IX )смпляров издания. Статья 9 (б) предусматривает аннулирование контракта, если издатель перестает допечатывать тираж перевода. 11редставленный здесь контракт ограничивается только одним изда­ нием оригинального произведения, и в статье 1 четко сказано, что контракт не дает никаких прав на последующие издания произведе­ ния. Такого рода ограничение вполне оправдано для нехудожест- венных изданий, что же касается художественной литературы, то лучше опустить номер издания после названия произведения (ведь роман вряд ли будет дорабатываться в последующих изданиях) и дополнить статью 1 сроком действия соглашения. Для этого необ­ ходимо заменить слова «Настоящее СОГЛАШЕНИЕ не дает прав па последующие издания произведения» словами «Настоящая ли­ цензия действительна сроком на лет с даты СОГЛАШЕ­ НИЯ, и любые продления срока действия лицензии должны быть предметом особого соглашения между сторонами».

Право на издание в книжной форме предусматривает право на публикацию полного текста произведения, что делает технически невозможным заключение отдельного соглашения с другим изда­телем в России (например, для передачи клубных прав). Если права ограничены изданием только в твердом переплете или только в мяг­кой обложке, это оставляет правообладателю право передать друго­му издателю право на издание в альтернативном переплете, хотя при этом другой издатель столкнется с проблемой использования рус­ского текста издания. Если условия на рынке позволяют одновре­менное распространение обоих типов изданий, то первому лицен­зиату целесообразно приобрести права на издание перевода в форме книги и дополнительное право на сублицензирование в альтерна­тивном переплете, которое может быть передано другому русско­му издателю путем изменения формулировки статьи 10.

К статье 2

Здесь обсуждаются финансовые аспекты соглашения. Статья предусматривает выплату аванса при подписании контракта с пос­ледующей выплатой роялти, размер которого рассчитывается от издательской цены (т.е. средней цены, выплачиваемой покупате­лем в книжном магазине) или от цены, полученной русским изда-

69

телем от распространителей. Процент отчисления от последней цены будет выше, что должно компенсировать разницу, равную 25—30%, между обеими ценами.

Сроки выплаты аванса и его размер оговариваются во время переговоров. Многое здесь зависит от типа издания и репутации автора. Для академических изданий аванс выплачивается в разме­ре от одной трети до половины ожидаемой суммы отчислений от планируемого русским издателем первоначального тиража. Сумма аванса за произведение автора с международной репутацией в мень­шей степени связывается с ожидаемыми продажами книги. Если аванс выражается солидной суммой, можно договориться о вы­плате его частями, например половину при подписании контракта и вторую половину — после опубликования перевода или не позд­нее определенной согласованной даты. Большинство западных издателей обычно оговаривают следующее условие: аванс, выпла­чиваемый при подписании контракта, не возвращается, если ли­цензиат не выпустит издание. В некоторых контрактах оговарива­ется, что выплата долей аванса, приуроченных к определенным датам, обязательна, даже если издание не будет осуществлено.

Нормальной практикой у западных издателей считается воз­растание процента роялти после того, как оговоренное количество экземпляров распродано, поскольку сохраняющийся спрос на книгу свидетельствует о ее успехе. Число проданных экземпляров, после которого процент отчисления возрастает, также как число точек возрастания процента роялти устанавливался на переговорах. Если речь идет о книге, которой прочат долгую жизнь в русском пере­воде (например, новый роман иностранного автора, уже хорошо известного в России), процент роялти может возрастать несколько раз. В случае академического издания число точек роста не столь велико по той причине, что книга, возможно, будет дорабатывать­ся на языке оригинала и в этом случае понадобится новое согла­шение на переработанное издание.

Следует согласовать, в какой валюте будут выплачиваться аванс и роялти (см. также статью 18). Если русскому издателю проще переводить платежи, выраженные в долларах США, следует огово­рить это с иностранным издателем; (если доллары США не явля­ются национальной валютой его страны).

К статье 8

Статья оговаривает число бесплатных экземпляров, высылае­мых иностранному издателю вместе с информацией о дате выпус­ка книги и конечной издательской или оптовой цене.

70

К статье 9 (б)

Так как данный контракт не ограничивает тиража издания, то нот пункт предусматривает аннулирование контракта, если рус-Ский издатель отказывается допечатывать тираж после того, как книга распродана, и возобновить печатание после получения пред­упреждения о необходимости возобновить печатание, посланного зарубежным издателем.

К статье 11

Поскольку этот контракт предполагает выплату вознагражде­ния в форме роялти, т.е процентного отчисления от реальных про­даж, иностранный издатель будет требовать регулярных отчетов о колебании цен, допечатках тиража за отчетный период и т.д., что позволяет лицензиару оценить, насколько успешно лицензиат ис­пользует права.

Периодичность выплат и их точные даты оговариваются сто­ронами на переговорах. Для наименований с относительно неболь­шими объемами продаж (например, научные издания) приемлем ежегодный отчет, если же речь идет о бестселлере известного за­падного автора, то можно потребовать отчета не менее двух раз в год. При ежегодном отчете иностранный издатель может указать дату отчета, совпадающую с концом его финансового года. Если русский издатель производит подведение итогов в другие сроки, то стороны могут договориться о какой-то дате, приемлемой для обеих сторон. При двух выплатах в году отчетными датами могут быть 30 июня и 31 декабря. Затем стороны договариваются о том, в течение скольких месяцев после этих дат осуществляются плате­жи. Не многие западные издатели согласятся, чтобы эта отсрочка превышала три месяца.

Контракт может быть аннулирован в случае неуплаты причи­тающихся сумм в оговоренные сроки. Некоторые западные изда­тели и литературные агенты могут потребовать штрафных санкций в виде процентного начисления на задержанную выплату.

К статье 12

Хотя тираж издания не ограничен в настоящем контракте, за­падные издатели все же требуют, чтобы лицензиат заранее опове­щал их о планируемых допечатках тиража. Благодаря факсу полу­чить разрешение на допечатку можно в очень короткий срок. Это делается как мера предосторожности на тот случай, если первона-

71

чальныи тираж оказался неудовлетворительным с точки зрения качества перевода или качества издания.

К статье 13

См. примечания к статье 12 контракта с единовременной вы­платой вознаграждения за перевод.

К статье 14

См. примечания к статье 13 контракта с единовременной вы­платой вознаграждения за перевод.

К статье 15

См. примечания к статье 14 контракта с единовременной вы­платой вознаграждения за перевод.

3. Лицензия на репринтное издание на языке оригинала с опла­той вознаграждения по системе аванс + роялти

Если русский издатель хочет приобрести права на издание про­изведения на языке оригинала (например, словарь английского языка), контрактом может служить приведенный выше контракт на перевод (3), в который необходимо внести небольшие измене­ния. Но начнем с контракта, предусматривающего единовремен­ную выплату вознаграждения. Для этого достаточно внести в него следующие изменения:

а) термин «перевод» следует везде заменить термином «лицен­ зированное издание».

б) Статья 1 в измененном варианте должна читаться следую­ щим образом:

«В соответствии с условиями настоящего СОГЛАШЕНИЯ ПРА­ВООБЛАДАТЕЛЬ продает ИЗДАТЕЛЮ исключительные права на производство и опубликование по лицензии ПРОИЗВЕДЕНИЯ в

форме книги в твердом переплете/мягкой обложке на

языке (например, английском) под импринтом ИЗДАТЕЛЯ/под совместным импринтом ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ и ИЗДАТЕЛЯ для распространения только на территории России, предупреждение о чем должно быть напечатано на внешней стороне обложки/пере­плета и на оборотной стороне титульного листа в виде следующего текста: «Распространяется по лицензии только на территории Рос­сии; не подлежит экспорту». Настоящее СОГЛАШЕНИЕ не дает никаких прав на последующие издания ПРОИЗВЕДЕНИЯ». 72

•■Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence and publish the Work in hardback/paperback volume form in the

(language, e.g. English)

under Publishers' imprint/under the joint imprint of the Proprietors and the Publishers, for sale in Russia only and this restricted circu­lation is to be clearly indicated on the outside of the cover and on the reverse of the title page of the Licensed Edition by the following words: 'Licensed for sale in Russia only; not for export'. This Agree­ment does not grant any rights with respect to subsequent editions of the Work.»

Вопрос об издании под совместным импринтом должен быть заранее согласован с иностранным издателем. Известно, что неко­торые издатели взимают особую плату за использование своего импринта на титуле книги. Ограничение на территорию распро­странения важно, если существует опасность проникновения мест­ного издания на другие рынки.

в) Статья 4 в новой редакции гласит:

«ИЗДАТЕЛЬ обязуется не производить сокращений, дополне­ний или каких-либо других изменений в ПРОИЗВЕДЕНИИ без предварительного письменно выраженного согласия ПРАВООБ­ЛАДАТЕЛЯ».

«The Publishers shall not abridge, expand or otherwise alter the Work without the prior written consent on the Proprietors.»

г) Если в соответствии с лицензией тираж издания не ограни­ чен, некоторые издатели ограничивают срок действия контракта. Это вполне понятно, когда речь идет о неустойчивых рынках, ус­ ловия деятельности на которых подвержены неожиданным пере­ менам, что позволяет правообладателю периодически пересматри­ вать свою лицензионную политику. В подобных случаях следует дополнить эту статью следующим текстом:

«В соответствии со статьями 9, 11 и 16 СОГЛАШЕНИЯ лицен­ зия предоставляется сроком на лет с даты первой публи­ кации ЛИЦЕНЗИРОВАННОГО ИЗДАНИЯ ИЗДАТЕЛЕМ и мо­ жет быть продлена по взаимному согласованию между сторонами. Если ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ сообщает о прекращении действия СО­ ГЛАШЕНИЯ в соответствии с настоящей статьей, то ИЗДАТЕЛЬ должен в течение 12 месяцев после получения предупреждения распродать оставшиеся на складе экземпляры через обычные ка­ налы торговли».

«Subject to Clauses 9, 11 and 16 hereof, the licence herein granted

shall continue for a period of years from the date of first

publication by the Publishers of the Licensed Edition and may thereafter

73

be subject to renewal by mutual agreement between the parties hereto. Should the Proprietors give notice of termination under this Clause, then the Publishers shall be entitled for twelve months from the date of receipt of such notice of termination to dispose of their remaining stock through the normal trade channels».

Примечание. Ни один из приведенных выше образцов соглаше­ния не содержит статей о передаче копии диапозитивов русскому лицензиату. Это связано с тем, что технические проблемы, связан­ные с типом диапозитивов и ценами на них часто не могут быть окончательно выяснены в момент подписания контракта. Однако мы настоятельно рекомендуем поднять вопрос об оплате за ис­пользование материалов из «внешних» источников и примерной стоимости диапозитивов на ранних стадиях переговоров, если эти расходы могут повлиять на принятие решения о том, покупать ли лицензию или отказаться от нее.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]