Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ounet_linet_priobretenie_i_prodazha_avtorskih_p...doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
1.44 Mб
Скачать

Линет Оуэн

ПРИОБРЕТЕНИЕ И ПРОДАЖА АВТОРСКИХ ПРАВ НА ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Практическое руководство для издателей России

АСПЕНТ ПРЕСС

Москва

2000

ГЛАВА 1

ВВЕДЕНИЕ: ПРАВОВОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО КАК ОСНОВА ТОРГОВЛИ АВТОРСКИМИ ПРАВАМИ

Глава 1. Введение. Правовое законодательство как основа

торговли авторскими правами 5

Глава 2. Как получить информацию о зарубежных изданиях 19

Глава 3. Куда и как обращаться по вопросам продажи прав

на издание 25

Глава 4. Переговоры об условиях приобретения прав 31

Глава 5. Образцы контрактов на приобретение авторских прав

(на русском и английском языках) 44

Глава 6. Заказ копии диапозитивов и осуществление

платежей за рубеж 86

Глава 7. Продажа прав иностранным издателям 92

Глава 8. Образец контракта на продажу авторских прав

(на русском и английском языках) 107

ПРИЛОЖЕНИЯ:

«Об авторском праве и смежных правах». Закон Российской

Федерации 125

Всемирная конвенция об авторском праве 164

Бернская конвенция об охране литературных

и художественных произведений 190

Эта книга преследует две цели: во-первых, познакомить читате­лей с концепцией авторского права, лежащего в основе лицензиро­вания прав на литературное произведение, и, во-вторых, послужить кратким практическим руководством для русских издателей, кото­рые хотят купить права на издание литературных произведений за­рубежных издателей или продать им права на собственные издания.

Исторические различий в политических условиях и практике коммерческой деятельности

Важно иметь в виду, что, & то время как издатели на Западе уже довольно длительный период осуществляют торговлю автор­скими правами на основе автороко-правового законодательства, дей­ствующего на территории их стран, издатели стран коммунистичес­кого лагеря руководствовались иной философией авторского права, несмотря на то что все страны Центральной и Восточной Европы присоединились к одной или обеим международным конвенциям авторского права (Женевской и Бернской - см. Приложение), в том числе и бывший Советский Союз. Система книгоиздания в этих странах сильно отличалась от з ападной: все издательства были го­сударственными, что жестко регламентировало их деятельность и контролировало издательские питаны, условия заключения догово­ров с авторами и ставки авторе кого гонорара. Аналогичный метод оплаты авторского гонорара применялся при покупке прав на ли­тературные произведения, изданные за рубежом (с незначитель­ными модификациями, причеИ в большинстве стран этого регио­на проблемами прав занимались* государственные агентства по охра­не авторских прав (в Советском Союзе это был так называемый ВААП,

5

позднее переименованный в РАИС, в настоящее время — РАО, имев­ший региональные отделения во всех советских республиках).

Затем ситуация в издательском бизнесе этого региона резко изменилась. В 90-х годах был зарегистрирован бум частного пред­принимательства в издательской деятельности во многих из этих стран, причем одни частные издательства выжили и ныне процве­тают, другие же исчезли, едва появившись, третьи обанкротились, оставив существенные задолженности. Некоторые государствен­ные издательства были приватизированы тем или иным способом: выкуплены коллективами сотрудников, за счет привлечения средств отечественных инвесторов, а в некоторых случаях — за счет час­тичного или полного выкупа акций иностранными инвесторами. Некоторые издательства и сегодня продолжают оставаться госу­дарственными, хотя большая часть их испытывает серьезные фи­нансовые трудности, связанные с нестабильной и постоянно ме­няющейся рыночной конъюнктурой.

Не следует забывать и того, что сегодняшние издатели имеют опыт работы только в условиях государственной издательской де­ятельности, лишь немногим удалось перестроиться и занять свое место в частном секторе, большинство же частных издателей во­обще не имеет никакого опыта издательской деятельности. Оста­ются в бизнесе те, кто предан книгоиздательству. Те, кто считали его «золотой жилой», дающей возможность большого и легкого заработка (а так оно и было в самом начале 90-х годов), уже давно переместились в сферы более прибыльного бизнеса. Неудивитель­но, что в сложившихся условиях картина издательского бизнеса в данном регионе весьма неоднородна: внушительные успехи, чере­дующиеся с явными провалами, перепроизводство продукции на рынке, который почти мгновенно превратился из монопольного в рынок с жесточайшей конкуренцией, быстрый рост книжного пи­ратства, наносящего ущерб не только иностранным авторам и из­дателям, но и законопослушным издателям внутри страны. Вер­ные своему призванию, книгоиздатели вели суровую борьбу за вы­живание в условиях, когда почти одновременно ничем не сдержи­ваемая лавина западных изданий затопила рынок, а государствен­ные субсидии на бумагу, производственные расходы и цены при­вели к быстрому росту издержек производства, вызвавших развал всей прежней системы государственной книжной торговли.

В этих условиях сотрудничество с зарубежными издателями, | к < »бенно с теми, кто не знал специфики рынков данного региона, созда­ло массу проблем, связанных с различиями в процедурах перегово­ров, терминологии и практике заключения контрактов. Поэтому краппе важно, чтобы обе стороны стремились к взаимопониманию б

6

II приспособились к условиям деятельности друг друга, тем более ЧТО в Центральной и Восточной Европе и странах, когда-то составляв­ших Советский Союз, ситуация продолжает оставаться нестабильной.

Очень немногие издатели беллетристической и популярной нехудожественной литературы на Западе часто посещали этот ре-I поп в коммунистическую эпоху, многие же ни разу в нем не были. Однако издатели научной и учебной литературы (особенно специ-авизировавшиеся на научных, технических и медицинских изда­ниях, а также языковых учебных курсах и словарях) открыли для себя этот рынок еще в 60-х годах, в частности регулярно участвуя В Варшавской и Московской книжных ярмарках, которые в тече­ние многих лет были главным местом ознакомления издателей и книжных импортеров восточного блока с продукцией западных издательств. Эти издатели лучше понимают трудности, вызванные политическими переменами в регионе, однако они вряд ли готовы к сотрудничеству с многочисленными мелкими частными изда­тельствами, появившимися здесь в последнее время. Причина та­кого отношения к местным издателям заключается в том, что по вполне понятным причинам они стремятся направить свои усилия исключительно на издание массовых книг западных авторов, ко­торые быстро продаются на книжных рынках, удовлетворяя спрос читателей, истосковавшихся по «чтиву» именно такого рода.

Создалась парадоксальная ситуация. Западные издатели и ли­тературные агенты, контролирующие права на литературу попу­лярных жанров, часто совсем не понимали, чем вызван необычай­но высокий спрос на подобную литературу (по крайней мере в начале этого бума), что создало массу проблем с одной и другой стороны. Часто западные правообладатели запрашивали абсолют­но нереальные суммы за уступку прав, пытаясь при этом столк­нуть между собой нескольких потенциальных лицензиатов, заин­тересовавшихся одним и тем же наименованием. Подобная прак­тика, широко применяемая в торговле правами на Западе, может привести к катастрофическим последствиям на рынках, не имею­щих достаточного опыта торговли правами и достаточных средств. С другой стороны, чрезмерный энтузиазм, который проявляли по­рой местные издатели, приводил к накоплению задолженностей по оплате лицензий или тиражей, напечатанных западными изда­телями (по соглашениям о совместных изданиях), что иногда за­канчивалось банкротством местных издательств. Иногда местные издатели печатали тиражи, превышавшие разрешенные соглаше­ниями, не оповестив об этом правообладателей. Ну и уж совсем вопиющие случаи откровенно пиратских переводов бестселлеров иностранных издательств, выпускавшихся издателями-одноднев-

7

ками, которые исчезали, едва успев зарегистрироваться, и наноси­ли часто серьезный ущерб местным издательствам, купившим права на то же самое наименование вполне законным путем.

, В довершение ко всему вышесказанному о деятельности двух литературных агентств, созданных исключительно с целью прода­жи прав издателям в Центральной и Восточной Европе, первона­чально воспринятой как долгожданная услуга теми западными из­дателями и литературными агентами, которые представляли ры­нок авторов популярной массовой литературы в этом регионе. Прежде всего, сказалось незнание проблем правообладания лите­ратурными произведениями на Западе, далее — недовольство тем, как ведутся переговоры о приобретении лицензий на издания, а также стремление многих потенциальных лицензиатов иметь дело непосредственно с западным правообладателем, а не с цепочкой посредников. В настоящее время оба упомянутых агентства зани­маются преимущественно странами Центральной Европы, а не вновь образовавшимися государствами на территории бывшего СССР. Что же касается этого региона, то здесь начали действовать несколько местных литературных агентств и два западных литера­турных агента, учредившие свои офисы в России: Эндрю Нюрн­берг в Москве и Дэвиде Мэтлок в Санкт-Петербурге.

И западным издательствам, и местным издателям в данном ре­гионе еще предстоит преодолеть немало препятствий и набраться практического опыта сотрудничества, прежде чем образуется то бла­гоприятное пространство совместной деятельности, которое лежит в основе успешной торговли правами между западными издателями.

АВТОРСКИЕ ПРАВА: КРАТКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР 1) Концепция авторского права а) Западный подход

В авторско-правовом законодательстве западных стран преобла­дают два основных философских подхода. Во-первых, концепция англосаксонского, или общего, права как имущественного права, позволяющего первому владельцу права (обычно автору) свободно и по собственному усмотрению вести переговоры с потенциальными пользователями своего произведения с целью уступки или полной передачи им прав пользования, например с издателями. Полная пере­дача авторских прав пользователю широко распространена среди издателей учебной и научной литературы на Западе. Рассматривае­мая нами концепция авторского права также признает самостоя­тельное право пользователей, т.е. издателей, возбуждать дело в су-

8

Небном порядке против любых посягательств на переданные им пра-ва. Именно эта концепция авторского права лежит в основе автор-СКО правового законодательства в Соединенном Королевстве и США. В некоторых странах существует также совершенно самостоятель­ное «издательское право», т.е. право на типографический дизайн и общее оформление книги, поэтому судебное дело может быть воз­буждено против любых посягательств и на эту категорию прав.

Другая западная концепция авторского права, названная фран­цузским термином droit d'auteur («право автора»), широко применя­ется в законодательстве континентальной Европы. Эта концепция права в большей степени ориентирована на право автора как созда-геля произведения и включает понятие «моральных прав автора» (иногда называемых также «личными правами автора»). Это, прежде всего, право создателя, творца произведения быть признанным ав-ГОром своего произведения и право неприкосновенности произве-иния, т.е. право, запрещающее кому-либо совершать действия, ущем-ияющие права автора на произведение. Моральные права автора были введены в британское авторско-правовое законодательство относи-гельно недавно (в 1988 году) в качестве предпосылки к сближению соответствующих законов стран, входящих в Европейское Сообще-С i во. Содержание и объем этих прав неодинаковы в различных стра­нах. Например, в ряде стран авторское право неотчуждаемо и бес­срочно, в то время как в Соединенном Королевстве его можно пере­чить другому лицу во всей полноте. Законы Соединенного Королевства предполагают прекращение действия авторского права одновремен­но с прекращением срока его охраны. Моральные права автора пока еще не внесены в авторско-правовое законодательство США.

б) Коммунистический подход

Авторско-правовое законодательство стран социалистического лагеря в эпоху коммунистического правления признавало автора правообладателем на свои произведения, но полностью контроли­ровало все операции по уступке прав, устанавливая ограничения па сроки приобретения прав издательствами (скажем, всего на два года) или на тираж выпуска. Дополнительные права, такие, как право на выдачу лицензии на перевод произведения для издания его за рубежом, обычно не передавались местным издательствам, но контролировались централизованным государственным лите­ратурным агентством, которое осуществляло все сделки типа куп­ли и продажи авторских прав с зарубежными странами. В бывшем Советском Союзе эта деятельность осуществлялась региональны­ми отделениями ВААП в каждой союзной республике. Авторско-правовое законодательство стран данного региона обеспечивало

9

большие возможности использования произведений без согласш автора и выплаты вознаграждения или без согласия, но с выплатой вознаграждения в соответствии с официально утвержденными став­ками авторского гонорара. Местные писатели получали вознаграж­дение в зависимости от типа или жанра произведения в соответст­вии с заранее обусловленным тиражом, а не за фактически про­данное число экземпляров. Закон предусматривал включение в договор между автором и издателем определенных, строго обозна­ченных пунктов. Моральные права автора считались неотчуждае­мыми и бессрочными на том основании, что государство (в лице центрального литературного агентства) брало на себя защиту этих прав, если этого не могли сделать его наследники. В Советском Союзе специальные законы каждой республики устанавливали размеры авторского вознаграждения в зависимости от жанра лите­ратурных произведений, живописи, музыки и т.д.

2) Срок охраны авторского права

Продолжительность сроков охраны авторских прав неодинакова в различных странах, так как устанавливается внутренним законода­тельством каждой страны. Различия в авторско-правовом законода­тельстве приводят к тому, что произведение, право на которое уже признано общественным достоянием в одной стране, еще охраняет­ся в другой стране и не подлежит охране в третьей. В некоторых странах авторское право охраняется в течение всего срока жизни автора и 25 лет после его (или ее) смерти. Именно таким был срок охраны авторских прав в Советском Союзе. В капиталистических странах Запада авторское право охраняется в течение всего срока жизни автора и 50 лет после смерти, а с 1 июля 1995 года этот срок увеличен еще на 20 лет с целью приведения в соответствие с закона­ми стран—участниц Европейского Сообщества (именно таким был срок охраны авторских прав в Германии). Пока не совсем ясно, ка­ким образом каждая из европейских стран будет решать проблемы авторских прав, действие которых уже истекло по старым законам, но подпадает под охрану по новым. Это изменение означает, кстати, что авторское право в Соединенном Королевстве и авторское право в США не согласованы, поскольку срок охраны авторского права в США в настоящее время составляет 50 лет.

3) Взаимное признание авторского права в отношениях между государствами

Признание обязательств, вытекающих из авторского права, ре­гулируется в отношениях между государствами обоюдным членст-10

ном в одной или обеих международных конвенциях об авторском праве: Бернской конвенции, учрежденной в 1886 году, и Всемирной конвенции об авторском праве, учрежденной в 1952 году, либо через двусторонние конвенции или торговые соглашения, включающие статьи об охране авторских прав. (Полные тексты обеих конвенций приводятся в Приложении.) Каждая конвенция предполагает соблю­дение минимальных стандартов охраны авторских прав, что обеспе­чивается внутренним авторско-правовым законодательством каждой из стран—участниц конвенции. Бернская конвенция обеспечивает охрану авторских прав в течение всей жизни автора и 50 лет после смерти и утверждает отсутствие формальной процедуры регистра­ции авторства. Всемирная конвенция об авторском праве предус­матривает охрану авторских прав в течение срока жизни автора и 25 лет после его/ее смерти, содержит требование уведомления об ав­торстве символом © на всех экземплярах литературного произведе­ния и разрешает официальную регистрацию авторства.

Большинство западных стран являются членами обеих конвен­ций, хотя Соединенные Штаты смогли присоединиться к Бернской конвенции только после пересмотра внутреннего авторско-правово-го законодательства в пункте, касающемся регистрации авторства. Советский Союз присоединился к Всемирной конвенции об автор­ском праве 27 мая 1973 года. Присоединение к Бернской конвенции в тот момент было невозможным, поскольку законодательство СССР обеспечивало защиту авторских прав только в течение 25 лет после смерти автора. Пересмотр российского авторско-правового законо­дательства в 1993 году позволил России присоединиться к Бернской конвенции 13 марта 1995 года. Российская Федерация остается членом Всемирной конвенции об авторском праве с момента при­соединения к ней СССР в 1973 году. К сожалению, членство в одной или обеих конвенциях еще не гарантирует соблюдения ав­торских прав в стране. Книжное пиратство процветает во многих бывших социалистических странах, особенно в Польше, России и бывших республиках Советского Союза.

4) Ситуация с авторскими правами в России

В течение всего советского периода истории России законы, от­носившиеся к авторским правам, были составной частью Граждан­ского кодекса. В каждой республике также действовали специаль­ные, довольно сложные законы, определявшие размеры авторского вознаграждения писателей, художников, музыкантов, исполнителей и т.д. В Российской Федерации эти ставки определялись Постанов­лением Совета Министров РФ от 22 апреля 1975 года под номером

11

Авторское вознаграждение за литературное произведение оп-ределялось категорией произведения и зависело также от его объема Единицей измерения объема считался «авторский лист», cocTaBj лявший 40 000 знаков текста, включая пробелы между словами.

В 1993 году Россия пересмотрела свое авторско-правовое зако­нодательство и утвердила закон «Об авторском праве и смежны> правах» (см. Приложения), вступивший в силу 26 июля 1995 года одновременно с поправками к криминально-процессуальному ко­дексу. Новый закон, учитывая изменения, вызванные развитием но­вейших технологий, предусматривает наказание за нарушение ав­торских и смежных прав и влечет за собой законы, соответствующие новому экономическому положению страны, переходящей от ко­мандной к рыночной экономике. Срок охраны авторских прав был увеличен с 25 до 50 лет после смерти автора, что устранило одно из главных препятствий для участия России в Бернской конвенции. Россия подписала парижский вариант этой конвенции с оговоркой (13 марта 1995 года), что произведения, увидевшие свет ранее 27 мая| 1973 года, не будут охраняться и в будущем. Фактически эта оговор­ка противоречит некоторым положениям «Общего соглашения noi тарифам и торговле» (ГАТТ). Совет по вопросам интеллектуальной собственности считает, что пиратство должно рассматриваться как уголовное преступление и следует ужесточить соответствующие гражданские законы. Пиратство, связанное с компьютерными про­граммами, а также аудио- и видеозаписями, стало настоящей эпи­демией в России и должно пресекаться более решительно.

Статья 1 закона Российской Федерации «Об авторском праве и смежных правах» определяет предмет регулирования. В соответ­ствии с законом авторское право распространяется на произведе­ния науки, литературы и искусства, смежные права — на фоно­граммы, исполнительское искусство, постановки, передачи эфир­ного или кабельного вещания.

Статья 4содержит определения основных понятий, использу­емых в законе «Об авторском праве».

В статье 5 указано, что охрана авторских прав распространяется на произведения, впервые опубликованные или появившиеся в Рос­сийской Федерации независимо от гражданства их создателей, а также на произведения граждан РФ, впервые опубликованные или появив­шиеся за пределами РФ, и произведения граждан других государств в соответствии с международными или двусторонними договорами об охране авторских прав, заключенными РФ. Охрана авторских прав также распространяется на произведения, впервые опубликованные на территории России в течение 30 дней после даты первого их опубликования за пределами Российской Федерации. 12

12

Статья 6 перечисляет все виды литературных произведений, HI юторые распространяется авторское право, а именно: произве-пимя науки, литературы и искусства, являющиеся результатом ГВОрческой деятельности, существующие в письменной или уст-ной форме, а также в виде звуко- и видеозаписи.

Статья 7 содержит более подробный перечень произведений, являющихся объектами авторского права. Таковыми являются ли-гературные, драматические и музыкально-драматические, хорео­графические, музыкальные и аудиовизуальные произведения, а Гакже произведения живописи, скульптуры, архитектуры, произ-ВС кпия декоративно-прикладных искусств, фотографические про-И пиления, карты и все виды программ для ЭВМ. Защита автор­ских нрав распространяется также на производные произведения, i которым относятся переводы, различные переработки оригиналь­ных произведений и коллективные труды типа энциклопедий.

Не является объектом авторского права типографский дизайн опубликованного произведения (так называемое издательское право и тконодательстве Великобритании).

В статье 9 оговаривается, что не требуется регистрации про-п шедения или соблюдения каких-либо формальностей для осу-шатвления авторства, однако обладатель авторских прав вправе поместить свое имя рядом с международным символом авторского права © и годом первого опубликования произведения на каждом его жземпляре.

В статье 10 рассматривается авторское право на произведе­ния, созданные в соавторстве.

В статье 11 указывается, что право на сборник или другое l оставное произведение принадлежит составителю. Право на та­кие произведения, как энциклопедии, словари и периодические и Дания, принадлежит исключительно создателю, однако каждый Mi авторов, включивших свое произведение в такое издание, име­ет право на его использование независимо от издания в целом.

В статье 12 констатируется, что переводчикам и авторам дру-ш\ репродуктивных произведений принадлежит авторское право на их произведения при условии соблюдения ими прав авторов произведений, подвергшихся переводу, переработке и т.п.

Статья 14 признает право автора на произведение, созданное и порядке выполнения прямых служебных обязанностей или в по­рядке служебного задания, однако работодатель обладает в этом I |\чае исключительным правом на использование этого произве-кпия при условии, что в соглашении между ним и исполнителем не предусмотрено иное. Размер авторского вознаграждения за та-i ое произведение устанавливается договором с работодателем. На

13

И оправданном поставленной целью». — Прим. перев.) Указание hi автора и источника материала обязательно. ( Шитья 20 допускает репродуцирование печатных произведе- iiiiii библиотеками для восстановления или замены утраченных или i рченных экземпляров, а также для предоставления одной ко­ другим библиотекам. Отдельные статьи, малообъемные про- изедения и короткие отрывки из опубликованных произведений 101 vi репродуцироваться в одном экземпляре по запросам физи­ ческих лиц в учебных или научных целях». Последний тип репро- i\ цирования уже контролируется на Западе (обычно через специ- i м.т.le центральные органы лицензирования, создаваемые совмест- Н0 авторами и издателями, т.е. негосударственные организации). Ми штабы фотокопирования текстов в учебных целях в школах и и\ iax выросли настолько, что это наносит серьезный ущерб инте- ресам авторов и издателей, причем почти повсеместно фотокопи- рование уже заменено электронным копированием.

( татъя 26 разрешает воспроизведение аудио- и аудиовизуаль-

.|\ произведений исключительно в личных целях; оплата взима-

I я через налог, выплачиваемый изготовителями или импортера-

III оборудования и материальных носителей, используемых для

in ого воспроизведения.

Статья 27 четко определяет, что авторское право действует в Гвчение всей жизни автора и 50 лет после его смерти- Авторское право на произведение, выпущенное посмертно, действует 50 лет I момента его обнародования. Статья содержит специальные ого-ворки, касающиеся произведений авторов, которые были репрес-i Ированы и реабилитированы посмертно, а также произведений второе, участвовавших в Великой Отечественной войне или ра­но киниих во время войны. Срок охраны авторских прав на подоб-н,к- произведения увеличен на 4 года.

Моральные права автора, определенные в статье 75, бессроч-,i (см. статью 29), и автор вправе указать лицо, на которое он . млагает охрану своих прав после своей смерти. Если автор не hi шачил такое лицо сам, то его моральные права будут охранять-СЯ «специально уполномоченным органом Российской Федерации, i оторый осуществляет такую охрану».

Статья 25 предусматривает переход произведения, по которо­му истек срок действия авторского права, в общественное достоя­ние {domaine publique pay ante), при этом Правительство Россий-ской Федерации в особых случаях может устанавливать необходи­мость выплаты специальных отчислений за использование на тер­ритории Российской Федерации произведений, перешедших в об­щественное достояние, в профессиональные фонды авторов. Сум-

15

создание в порядке служебных обязанностей энциклопедий, ел о J варей, коллективных научных сборников, а также материалов для газет, журналов и других периодических изданий положения стаС тьи 14 не распространяются.

В статье 75 рассматриваются личные неимущественные права! автора (известные на Западе как «моральные права автора»). Эти! права неотчуждаемы и бессрочны. Они включают исключитель-[ ные права автора на использование произведения, право призна ваться автором данного произведения, право на защиту произве-1 дения от внесения любого изменения, способного нанести ущерб] репутации автора, а также право изымать из обращения ранее из готовленные экземпляры произведения.

Имущественным правам автора (известным на Западе под на­званием «экономических прав») посвящена статья 16. Они вклю­чают право разрешать воспроизведение, опубликование, публич­ное исполнение или показ произведения, передачу произведения в эфир, перевод или переработку, а также арендную плату в случае заказных видов работ. Плата за такое использование произведе­ний устанавливается на основании соглашения или через органи­зации, управляющие авторскими правами на коллективной осно­ве с пользователями.

Статья 7 7 посвящена праву создателя произведения изобрази­тельного искусства или его/ее наследников на получение 5% от цены публичной перепродажи произведения при условии, что она превышает сумму предыдущей публичной продажи не менее чем на 20% (в западной терминологии это право известно как droit de suite — «право следования»).

В статье 18устанавливается, в каких случаях допускается вос­произведение произведений исключительно в личных целях без согласия автора и выплаты авторского вознаграждения. Разреша­ется копирование опубликованного произведения в одном экзем­пляре для личных целей, но не воспроизведение книги целиком. В статье 19 перечисляются случаи, в которых допустимо ис­пользование произведения без согласия автора и выплаты автор­ского вознаграждения. Под эту статью подпадает цитирование от­рывков из опубликованных произведений в научных, исследова­тельских, критических и информационных целях. Похоже, что за­кон не устанавливает количественных ограничений в этом пункте, т.е. неясно, каков объем материала, который можно использовать таким образом. Разрешено также использование текстов и иллю­страций в учебных целях, при этом опять-таки не приводится ка­ких-либо ограничений на допустимый объем заимствования. (Текст статьи содержит довольно неопределенную формулировку: «в объе-

14

ма отчислений не должна превышать 1% от прибыли, полученной от использования таких произведений.

Статья 29 предусматривает переход авторского права по на­следству, но моральные права автора неотторжимы и сроком не ограничиваются.

Статья 30 констатирует, что имущественные, или экономи­ческие, права автора могут передаваться другому лицу только на основе соглашения с автором, предусматривающего передачу ис­ключительных или неисключительных прав другому лицу. Оба упо­мянутых в статье договора являются договорами на уступку прав, т.е. выдачу лицензии на издание, из чего следует, что, по-видимо­му, правообладатель не может передать издателю свои права во всей полноте, что разрешено англосаксонским правом.

В статье 31 рассматриваются те пункты, которые обязательно должны быть включены в контракт между создателем произведе­ния и покупателем права на использование произведения, т.е. ли­цензиатом, в частности способ использования произведения, сро­ки и территория, на которые передается право, и финансовое со­глашение, т.е. размер и порядок выплаты вознаграждения. Позна-граждение определяется в виде зафиксированной в договоре сум­мы или в форме «роялти», т.е. процентного отчисления от дохода или прибыли, полученных издателем за оговоренный тираж. Ми­нимальные ставки авторского вознаграждения устанавливаются Правительством Российской Федерации и соотнесены с минималь­ным размером заработной платы, который подлежит индексации.

В статье 32 содержится требование, чтобы контракт с автором заключался в письменной форме, хотя соглашение об использова­нии произведения в периодической печати может заключаться в устной форме.

В отношении программ ЭВМ и базы данных предусмотрен осо­бый порядок заключения договоров.

В статье ^рассматривается авторский договор заказа на произ­ведение, которое автор обязуется создать в соответствии с условия­ми договора и передать его заказчику. Американцы называют такую работу «работой по найму» Work done for hire»). Размеры вознагражде­ния, порядок и сроки выплаты оговариваются соглашением сторон.

В статье ^рассматривается ответственность сторон за неис­полнение обязательств по авторскому договору.

Статьи 35—43 посвящены смежным правам, т.е. правам на исполнение, эфирное и кабельное вещание и т.д.

Статья 44 предусматривает возможность управления имуще­ственными правами авторов, исполнителей, производителей фо­нограмм и т.п. на коллективной основе. Не вполне понятно, уп-

16

равляют ли данные организации авторскими и смежными права­ми, переданными им авторами, исполнителями, производителями и т.д., или с ними можно вести переговоры о приобретении ли­цензий на опубликование, что было предусмотрено законами в бывшем СССР.

Статьи 45— 47регулируют условия деятельности организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе.

Статья 48 обеспечивает право на обращение в установленном порядке в суд в случае нарушения авторских или смежных прав в соответствии с гражданским или уголовным законодательством.

Статья 49 разрешает обладателям исключительных авторских прав и смежных прав обращаться в суд с иском против нарушите­лей прав. Поскольку, по всей видимости, правообладание не мо­жет быть полностью передано издателю, только сами авторы или их наследники вправе предпринимать подобные действия, в то время как во многих западных странах издатель, приобретший исключительные права на использование произведения, обладает правом обращаться в суд в установленном порядке.

От нарушителя прав автора или смежных прав можно потребо­вать прекращения действий, нарушающих права, возмещения убытков, понесенных правообладателем, взыскания дохода или выплаты компенсации, в том числе для оплаты судебных из­держек истца. Устанавливается сумма компенсации в пределах от 10 до 50 000 минимальных размеров оплаты труда, предусмот­ренных законом. Дополнительно к этому взыскивается штраф в размере 10% от суммы, присужденной судом в пользу истца. Зако­ном также предусмотрено применение иных мер, связанных с за­щитой авторских и смежных прав.

Принимая во внимание масштабы пиратства в области книго­издания, музыкальных и аудиовизуальных записей и компьютер­ных программ на всей территории бывшего Советского Союза, можно высказать сожаление о том, что законом не предусмотрено тюремное заключение за такого рода преступления, особенно вви­ду того, что пиратские издания не только распространяются в стра­не-изготовителе, но и экспортируются в другие бывшие республи­ки Советского Союза и даже в страны Центральной и Восточной Европы. В создавшихся условиях очень важно иметь достаточно строгие законы, направленные против пиратства, а также эффек­тивные средства применения этих законов на практике.

В статье 50 рассматриваются различные юридические ограни­чения, которые могут быть наложены на ответчика, в том числе изъятие всех пиратских копий произведения, а также материалов и оборудования, предназначенных для их изготовления.

17

5) Правовое законодательство как основа торговли авторскими правами

Издатель, живущий в стране, признающей интеллектуальную собственность, в соответствии с внутренним авторско-правовым законодательством обязан строго соблюдать положения этого за­конодательства. Если он желает приобрести права на издание книг, выпушенных в странах, которые подписали международную кон­венцию с Россией, он обязан в надлежащем порядке добиваться получения лицензии на издание интересующего его произведения от правообладателя. Если правообладатели выдали лицензию на издание произведения, то они вправе рассчитывать на то, что про­изведение будет защищено законодательством в той мере, в какой это предусмотрено внутренним законом России. Так, про­изведение британского автора, опубликованное после 27 мая 1973 года и переведенное на русский язык, подлежит охране в течение 50 лет после смерти автора, хотя по законам Соединенного Коро­левства срок охраны в настоящее время составляет 70 лет. Если русский издатель хочет перевести на русский язык и издать произ­ведение, впервые опубликованное ранее 27 мая 1973 года, ему все же следует узнать, охраняются ли права на оригинальное произве­дение в стране, где оно впервые было издано. Если по законам России это произведение перешло в общественное достояние, то разрешения на перевод не нужно, но вежливость требует хотя бы уведомления издателей оригинального произведения о планируе­мом переводе.

Помимо прав на оригинальное произведение существует также особое право на русский текст перевода, которое охраняется в те­чение жизни переводчика и 50 лет после его/ее смерти. Как пра­вило, право на текст перевода принадлежит переводчику. В Рос­сии такое положение может создавать проблемы, если русский издатель приобрел лицензию на ограниченный срок. Если в даль­нейшем он захочет продлить срок действия лицензии, то русский переводчик имеет право распорядиться текстом перевода по свое­му усмотрению, опубликовав его в другом издательстве. На Западе этого не происходит, так как издатель, заказывающий перевод, требует, как правило, чтобы право на перевод передавалось ему переводчиком. В этом случае, если срок лицензии закончился и издатель оригинального произведения предпочитает передать права другому издателю, новый лицензиат должен будет просто обра­титься к первому, чтобы договориться с ним об использовании текста перевода.

Глава 2

КАК ПОЛУЧИТЬ ИНФОРМАЦИЮ О ЗАРУБЕЖНЫХ ИЗДАНИЯХ

Одной из сложнейших проблем для издателей в Централь­ной и Восточной Европе продолжает оставаться проблема регу­лярного получения информации о новых изданиях за рубежом, которые было бы интересно издать в переводе или на языке подлинника.

В годы господства коммунистической идеологии все издатель­ства этого региона были собственностью государства, и многие из них стремились занимать монопольное положение в конкретной сфере издательской деятельности. Например, в стране было толь­ко одно издательство медицинской литературы, одно — сельско­хозяйственной и т.д. Это положение серьезно облегчало и упро­щало проблему поиска партнеров для западных издателей, пытав­шихся укрепить свои позиции на книжных рынках этого региона, так как фактически все предложения, касающиеся прав на изда­ние, можно было адресовать единственному специализированно­му издательству в каждой стране. В республиках бывшего Совет­ского Союза имелись государственные издательства, публиковав­шие книги как на национальных языках республик, так и на рус­ском языке. Западные издатели, проявлявшие активность в этом регионе, регулярно рассылали свои каталоги в соответствующие государственные издательства. Если же попытаться взглянуть на проблему торговли правами в капиталистических странах глазами издателей данного региона, то она представляется чрезвычайно запутанной, так как различные издатели в западных странах выпускают конкурирующие издания по одной и той же темати­ке. Помимо этого и британские, и американские издатели зани­маются выпуском книг на английском языке, а в некоторых отрас­лях с ними конкурируют издатели в Германии и Нидерландах, публикующие, к примеру, специальную техническую и медицин­скую литературу на английском языке. Поиск потенциальных ли-

19

цензиатов собственных изданий на Западе также сопряжен с не­малыми трудностями (см. главу 7 «Продажа прав иностранным издателям»).

Издательские каталоги

С 1990 года в странах Центральной и Восточной Европы и в новых независимых государствах, составлявших ранее Советский Союз, появились тысячи новых частных издательств; были также приватизированы многие государственные издательства. Чтобы выжить в новых экономических условиях, новым и щателям при­шлось отказаться от узкой специализации в какой либо одной области. Многие начинали с выпуска литературы по одной те­матике, но были вынуждены в дальнейшем менян, тематику из-за жестокой конкуренции — фактора, которого не было, когда все издательства были монополистами. Всячески приветствуя ослабление государственного контроля в издательском деле, мы должны отметить, что уже само количество издателей, которые к тому же часто меняют адреса, штат сотрудников, тематику изданий (а иногда очень быстро уходят из бизнеса, го ш умыш­ленно, то ли вследствие финансовых неудач), приводит к тому, что многие западные издатели и литературные аген i ы не имеют информации о многих издателях и не в состоянии уследить за всеми происходящими изменениями. Рассылка каталогов запад­ными издательствами с учетом тематики издательств становит­ся затруднительной. А ведь получение каталогом 01 западных издателей — это самый лучший источник регулярной и полной информации о новинках по профилю издательства и кругу авто­ров, работающих в данной тематике. Каталоги также позволяют «почувствовать» специфику каждого издателя, т.е. ПОНЯТЬ, что и как выпускается.

Книжные ярмарки

Участие в книжных ярмарках и книжных выставках чает иде­альную возможность получить каталоги многих изда гелей и реаль­но познакомиться сих продукцией. Масштабы и размеры книж­ных ярмарок чрезвычайно разнообразны. Крупнейшая в мире Франкфуртская книжная ярмарка ежегодно проводится в ок­тябре. В 1995 году 6497 издателей из разных стран мира проде­монстрировали во Франкфурте книжные издания самой разно­образной тематики. Другой важной книжной ярмаркой в запад­ном мире является ежегодная Лондонская книжная ярмарка (про-

20

водится в марте); в ней принимает участие большинство британ­ских издателей. Международная ярмарка в Болонье, которая еже­годно проводится в апреле, специализируется на детской и обра­зовательной литературе. В июне ежегодно проводит свой съезд Ассоциация американских книготорговцев, на котором выстав­ляет свою продукцию большая часть американских издателей. Немало книжных ярмарок проводится в Центральной и Вос­точной Европе: в Варшаве (в 1995 году эта ярмарка отпраздно­вала свое сорокалетие), Праге, Будапеште, Бухаресте, Москве, Софии и, наконец, совсем недавно появилась книжная ярмар­ка стран Балтии, впервые проведенная в феврале 1995 года в Таллинне. Количество участников Московской книжной ярмар­ки, проводившейся раз в два года начиная с 1977 года, несколько уменьшилось в последние годы, но наметилась тенденция прове­дения ее каждый год.

Вполне понятно желание многих стран проводить собствен­ные книжные ярмарки, однако участие в них западных издателей по сравнению с предыдущими годами уменьшилось. Отчасти это связано с тем, что расходы на такого рода мероприятия растут, увеличивается и число самих ярмарок. К тому же намечается тен­денция способствовать участию в подобных мероприятиях имен­но отечественных книгоиздателей, а не обеспечивать участие всех издателей в регионе. Возросла активность издателей из Централь­ной и Восточной Европы в западных книжных ярмарках, в част­ности Франкфуртская ярмарка остается ключевым событием в ка­лендаре многих книгоиздателей. Однако местные ярмарки, орга­низаторами которых являются Британский Совет, ЮСИА, Франс Эдисьей и Борсенферейн, представляющие на своих стендах изда­тельские новинки, часто включают выставки британских, амери­канских, французских и немецких книг.

Большая часть солидных западных издательств содержат штат специалистов, занимающихся переговорами по продаже прав, и именно^с этими людьми необходимо устанавливать прямые кон­такты на книжных ярмарках, обращаться к ним в письмах, если вас интересуют вопросы, связанные с покупкой прав. Глава 7 более подробно освещает проблемы планирования и стратегии выживания при проведении книжных ярмарок.

Помимо участия в книжных ярмарках, многие государствен­ные организации, те, о которых мы уже упоминали выше, высту­пают организаторами книжных выставок, чаще всего посвящен­ных одной теме, скажем, преподаванию английского языка или американской культуре.

21

Справочники по издательскому делу

Главным источником общей информации по международной издательской деятельности являются специальные справочники, самым компетентным из которых считается «Литерари Маркет-плейс», содержащий перечень американских и канадских издате­лей, а также «Интернейшнл Литерари Маркетплейс», в котором находятся сведения об издателях во всем мире. Оба справочника ежегодно публикуются P.P. Баукером (импринт издательской группы Рида). Заказы на них следует направлять по следующе­му адресу: Maypole Road, East Grinstead RH19 1HH, United King­dom. Эти справочники содержат названия крупнейших издате­лей всех стран мира с их адресами, телефонами, факсами, име­нами ответственных сотрудников и тематическим профилем. В большинстве случаев указан также год основания издательства и количество наименований, опубликованных в предыдущем году. Эти издания являются прекрасной стартовой площадкой, с кото­рой нужно начинать знакомство с зарубежными издательскими фирмами, однако справочники эти достаточно дорогие (цена из­даний 1996 года составляет соответственно 142,5 и 145 фунтов стер­лингов).

Следует отметить, что хотя информация о западных издателях, сообщаемая в этих справочниках, как правило, очень точна, дан­ные по Центральной и Восточной Европе и бывшим республикам Советского Союза могут быть неполными или устаревшими в свя­зи с нестабильностью ситуации в издательском бизнесе этого региона. Это снижает ценность справочников для тех издате­лей, которые стремятся к установлению новых контактов на рынках стран этого региона. Издатели всех стран мира могут бесплатно публиковать информацию о своей издательской дея­тельности в упомянутых справочниках и ежегодно обновлять ос­новные данные. Корреспонденцию следует направлять в «Интер­нейшнл Литерари Маркетплейс», адресуя ее отделу маркетинга из­дательства по адресу: Reed Reference Publishing, 121 Chan/on Road, New Providence, NJ 07974, USA.

Информация об издателях Соединенного Королевства и Бри­танского Содружества содержится также в «Касселз Директори оф Паблишинг», справочнике, ежегодно выпускаемом издательством Кассел ПЛС (адрес: Wellington House, 125, Strand, London WC2R OBB, UK). Цена справочника 1996 года составляет 50 фунтов стер­лингов. Время от времени фирма Кассел выпускает также спра­вочник об европейских издателях.

22

Профессиональные журналы

Другим источником информации о новых книжных изданиях являются национальные журналы для издателей и специализиро­ванные периодические издания. В Соединенном Королевстве вы­ходят два еженедельника, ориентированные на издателей и книго­торговцев: «Букселлер» («Книготорговец»), подробности о подпис­ной цене на который иностранные читатели могут получить, на­писав по приведенному ниже адресу: /. Whitaker, 12 Dyott Street, London WC1A 1DF\\ «Паблишинг Ньюз» (43 Museum Street, Lon­don WC1A 1LY). В США публикуется еженедельник «Пабли­шере Уикли» (243 West 17th Street, New York, NY 10011, USA), в Германии — «Борсенблатт» (Grosse Hirschgraben 17—21, Postfach 100442, 60311 Frankfurt am Main, Germany). Специальные жур­налы для издателей обычно включают рекламу основных книж­ных новинок, размещаемых самими издателями, регулярно пуб­ликуются редакционные статьи по таким направлениям издатель­ской деятельности, как детская литература, религиозная литерату­ра и т.п., списки еженедельных бестселлеров, новости книжной торговли, а также рецензии на книги по тематике, определяемой профилем журнала.

Образовательные, академические и литературные журналы

Помимо профессиональных периодических изданий имеются другие газеты и журналы, предлагающие серьезные обзоры выхо­дящих книг различной тематики. В Соединенном Королевстве сле­дует отметить три специальных приложения к газете «Тайме»: «Тайме Литерари Саплемент», помещающее рецензии на самые популярные произведения беллетристического и популярного жан­ров, а также академические издания; «Хайер», рецензирующее учеб­ную литературу для вузов, и «Тайме Эдьюкейшнл Саплемент», информирующее в выходящей учебной литературе для школ и пособиях. Кроме того, выходит журнал «Лондон Ревью оф Букс», рецензирующий широкий круг серьезной литературы. В США выходит аналогичный журнал — «Нью-Йорк Ревью оф Букс».

Каким образом издатели в Центральной и Восточной Европе могут получить доступ к этим справочным изданиям, профессио­нально специализированным журналам и другим публикациям, особенно если учесть, что стоимость этих изданий довольно высока? Прежде всего, имеет смысл проверить, нет ли их в та­ких организациях, как Ассоциация национальных издателей

23

(АСКИ), Санкт-Петербургская ассоциация издателей, местные отделения Британского Совета или Фонд Сороса, и не планируют ли они приобрести их.

Еще одним источником информации могут служить перечни зарубежных изданий, составляемые консультантами таких органи­заций, как Фонд Сороса (в частности, они составляют перечни учебных и научных изданий по многим отраслям знаний). Такого рода перечни используются для последующего отбора и включе­ния в программы субсидируемых переводов, в частности по про­грамме Центральной европейской университетской прессы (см. главу 3 о программах субсидирования). Такие перечни изначально неполны, и отбор наименований во многом определяется соста­вом совета консультантов и доступной им информацией. Так, на­пример, среди книг, посвященных проблемам экономики и ме­неджмента, преобладают книги американских авторов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]