- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •1. Лицензия на репринтное издание на языке оригинала с единовременной выплатой вознаграждения
- •2. Контракт на перевод с выплатой аванса и роялти
- •4. Образец лицензии на совместное издание
- •Глава 6
- •1) Выплата авторского вознаграждения за уступку прав
- •2) Перевод платежей за копию пленки
- •3) Перевод платежей при совместных изданиях
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Раздел I общие положения
- •Раздел II авторское право
- •Раздел III смежные права
- •Раздел IV
- •Принудительные лицензии.
- •Переходные меры.
- •Арест экземпляров, ввезенных без разрешения автора]
- •1. Право на долю от перепродажи.
- •2. Применимое законодательство.
- •Обязательство принимать необходимые меры.
- •Момент, с которого существует обязательство]
- •111398 Москва, ул. Плеханова, д. 23, корп. 3.
1. Лицензия на репринтное издание на языке оригинала с единовременной выплатой вознаграждения
Если русский издатель хочет приобрести права на репринтное издания произведения на языке оригинала (например, английский словарь), то заключаемый контракт будет очень близок к контракту на перевод, приведенному выше. Нужно будет всего лишь внести в него незначительные поправки, которые перечислены ниже:
а) Слово «перевод» необходимо везде заменить на «лицензиро ванное Издание».
б) Статья 1 в измененном виде гласит: «В соответствии с условиями, перечисленными в настоящем
СОГЛАШЕНИИ, ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ уступает ИЗДАТЕЛЮ исключительные права на производство и опубликование
экземпляров (и не более) ПРОИЗВЕДЕНИЯ в форме
книги в твердом переплете/мягкой обложке на язы ке (например, английском) под импринтом ИЗДАТЕЛЯ/под со вместным импринтом ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ и ИЗДАТЕЛЯ для продажи исключительно на территории России, о чем должно быть указано на четвертой стороне переплета/обложки и на обороте титульного листа ЛИЦЕНЗИРОВАННОГО ИЗДАНИЯ с добавле нием следующего текста: «Разрешено распространение только на территории России; не подлежит экспорту». Соглашение не дает 58
и пран на репринтное издание последующих изданий про-
| МНЯ ■
Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors
•i.int to the Publishers the exclusive licence to produce and
II It i punting of copies only of the Work in
(number)
Ibm k/paperback volume form in the __^ under
(language, e.g. English)
Publishers' imprint/under the joint imprint of the Proprietors and Publishers, for sale in Russian only and this restricted circulation is i К ,nly indicated on the otherside of the cover and on the reverse hi title page of the Licensed Edition by the following words: 'Li-il for sale in Russian only; not for export'. This Agreement does i.ml any rights with respect to subsequent editions of the Work». Itni iрос об издании под совместным импринтом необходимо в штельном порядке согласовывать с иностранным издателем шее. Известно, что некоторые издатели взимают особую плату • И( пользование импринта своего издательства. Уведомление об ограничении на рынок распространения необходимо, чтобы предотвратить проникновение издания на другие рынки, и) Статья 4 в измененном виде гласит: 11 щатель не вправе сокращать, дополнять или вносить какие-1Ибо изменения в ПРОИЗВЕДЕНИЕ без предварительного письменною согласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ».
I he Publishers shall not abridge, expand or otherwise alter the Work Without the prior written consent of the Proprietors.»
i) Некоторые издатели могут устанавливать ограничения не ним,ко в отношении срока действия такого рода соглашений, но in же и тиража издания. Это вполне понятно там, где рыночная i онъюнктура быстро меняется, и иностранный издатель хочет В связи с такими изменениями пересматривать свою политику шцензирования. В этом случае статья содержит дополнительные положения, которые звучат примерно следующим образом:
«В соответствии со статьями 9, 11 и 16 СОГЛАШЕНИЯ предо-
I мвляемая лицензия действует в течение с момента
in i.i первоначального опубликования ЛИЦЕНЗИРОВАННОГО ИЗДАНИЯ и может быть в дальнейшем возобновлена по взаимному согласию между сторонами. В случае если ПРАВООБЛАДА-I ЕЛЬ посылает уведомление о прекращении действия лицензии на основе настоящей статьи, ИЗДАТЕЛЬ обязан в течение 12 месяцев после получения такого уведомления освободиться от оставшихся у него на складе запасов данного наименования, используя обычные каналы торговли».
59
«Subject to Clauses 9, 11 and 16 hereof, the licence herein granted
shall continue for a period of years from the date of first
publication by the Publishers of the Licensed Edition and may thereafter be subject to renewal by mutual agreement between the parties hereto. Should the Proprietors give notice of termination under this Clause, then the Publishers shall be entitled for twelve months from the date of receipt of such notice of termination to dispose of their remaining stock through the normal trade channels.»