Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие по лексикологии.doc
Скачиваний:
259
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
2.36 Mб
Скачать

Типы семантического сдвига

Перенос наименования – основа сдвига значения. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей – импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). К импликационному типу относятся метонимия, синекдоха и конверсия. Квалификационный тип переноса включает метафору, синэстезию и функциональный перенос.

Метонимический перенос предполагает наличие реальной связи между двумя денотатами, находящимися в отношениях смежности. Метонимия – перенос (ассоциация) по смежности: an English bobby, a redhead, a brain (a person with a very good mind), sultana.

Такой связью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall;  Wall Street; Fleet Street; Downing Street; Pentagon; kettle (The kettle is boiling) и т. д. Связь между денотатами может быть временной (youth – period of one's life > a person in this period), выражать отношения материал/изделия из него (cork – outer bark of the tree > a stopper for a bottle; paper – substance manufactured from wood fibre, etc. > a document written on it); авторвещь: Volt, jeep, scuba diving, Xerox, hoover, mace, чупа-чупс, памперсы; и т. д.

Разновидностью метонимии является синекдоха, вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = ‘a good sum of money(a pretty penny), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = ‘cavalry) и т. д. Обычно различают два направления действия синекдохи – использование наименования части вместо целого (pars pro toto): a big foot – снежный человек, a private eye – частный сыщик) и использование наименования целого вместо части (totum pars parte), что встречается гораздо реже: lunch – meal taken > packet lunch, free lunch «халява» – food for the meal.

Синекдоха требует применения переводческих трансформаций конкретизации и генерализации: Its forbidden to sell arms in private hands in this country. – В нашей стране запрещена продажа оружия частным лицам; In this house hes like family. – В нашем доме он как член семьи; He was an excellent parent. – Он был прекрасным отцом.

К импликационному типу переноса значения относится и конверсия, отражающая взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях He is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует). Другие примеры: The book sells well. He sells books. Строители строят дом. Дом строится строителями.

Метафора представляет собой объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафора – ассоциация по сходству. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, значения которого объединяет общий признак ‘smth to join two parts over smth’:

1. Structure carrying a road across a river, etc.

2. Platform over and across the deck of a ship.

3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].

4. Movable part over which the strings of a violin, guitar, etc. are stretched.

5. Group of teeth that is fitted between natural teeth

Основой ассоциации по сходству могут стать любые характеристики двух референтов. Например,

Форма: eye (of a needle), neck (of a bottle), the Pencil, a head (of a pin).

Функция: (indication) hand of a watch, (tool, method) key to a mystery, (control) head of the country.

Местоположение: foot (of a mountain), back (of a boot).

Поведение: monkey, bear, fox, lion, ant (when applied to a person).

Транспозиция имен собственных в разряд нарицательных также может служить основой метафорического переноса. Например: He is a pushkin of our days (he is a very strong poet).

Наше сознания метафорично, например, nut, onion (= head), foxtrot, a star, цены упали, дождь пошел.

Необходимо отличать метафору от сравнения. В сравнении используются слова as и like. Например: She is a monkey (metaphor). She is like a monkey (similе).

Синэстезия объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости: soft music, voice, whispersquiet, pleasant to hear, tender (тихий); soft surface, ground, velvetsmooth and delicate, pleasant to touch or walk on (мягкий).

Функциональный перенос значения основан на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в их общем названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их словом, общим с дыхательными органами живых существ – lungs (of a town). Функциональная общность объединяет значения слова stool-pigeon: a) pigeon used as a decoy (приманка); b) (fig) person acting as a decoy, e.g. one employed by the police to trap a criminal (осведомитель, доносчик, стукач).

Часто бывает трудно разделить функциональный перенос и метафорический перенос в объеме значения одного и того же слова. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal’s or a person's body; support for (a body, a cover of a table, etc.).

Литота – сдвиг значения, основанный на преуменьшении размеров предмета, или дающий определение в форме отрицания противоположного, например, not bad (= хорошо), no coward (= храбрец).

Гипербола является переносом значения, выражающемся в крайнем преувеличении размеров какого-либо явления или предмета, например, to hate (doing something), (not to see somebody) for ages, to roar (with laughter). От частого употребления в речи гипербола закрепляется в словарном составе языка, в частности, во фразеологии, например, to make a mountain out of a molehill, to split hairs, etc.

Ирония – перенос значения, основанный на употреблении слов с противоположным значением, с целью насмешки и выражения пренебрежения (What a fine friend you are!). Одно из значений прилагательного nice – ‘bad’, ‘unsatisfactory’; оно маркировано как ироническое и иллюстрируется примером: Youve got us into a nice mess! То же относится и к слову pretty: A pretty mess you’ve made of it! Thats a pretty kettle of fish!