- •История русского литературного языка
- •4 Курс, 2 семестр
- •Тема 2. Происхождение русского литературного языка
- •1. Вопрос о происхождении письменности
- •Тема 3. Язык Киевской Руси
- •Тема 4. Московский период. Литературный язык Московского государства (приблизительно XIV – XVII века)
- •Тенденции в области разговорной речи
- •Об истории книгопечатания
- •Тема 5. Языковая программа Ломоносова: формирование норм русского языка
- •Концепция Ломоносова
- •«Теория трех стилей»
- •Признаки высокого стиля: фонетические и грамматические
- •Основные грамматические особенности русского языка в 18 веке
- •Концепция научной терминологии Ломоносова
- •Тема 6. Языковое новаторство Державина (1743 – 1816)
- •Тема 7. Концепция «нового слога» н.М.Карамзина
- •II. Синтаксические особенности
- •Тема 8. Творчество и.А.Крылова в контексте ирля
- •Тема 9. А.С.Пушкин – родоначальник русского литературного языка в его современности
- •Эволюция языка
- •Работа а.С.Пушкина над языком прозы
- •Тенденции развития языка в послепушкинский период (вторая половина 19 – начало 20 века)
Об истории книгопечатания
1553 г. в Москве основывается печатный двор. Цель – исправление церковных книг. Иван Федоров (известный книгопечатник) и Петр Мстиславец (его ученик). Выходят первые славянские книги в 50-х гг. «Триодь Постная» - сборник о постах, 4 Псалтири, Евангелие и Триодь Цветная (тексты служб от Пасхи до Троицы) – первые книги выходят. 1564 г. – первое датированное печатное издание. 1565 г. – писцы взбунтовались, Федоров и Мстиславец вынуждены были убежать, после Федорова появляются другие справщики Тарасиев и Андроник Невежа. 1568 г. – они (Никифор Тарасиев и Андроник Невежа) выпускают Псалтирь. До 1587 г. больше вообще ничего не печатается. 1649 г. – в Москву приглашают Епифания Славинецкого из Киева, который по приглашению царя Алексея Михайловича готовит новое издание Библии (персональный царский проект). Осуществлена в 1663 году. Епифаний Славинецкий пишет Предисловие к этому изданию Библии. В этот же период начинает более менее проявляться печатная светская литер. не церковного характера. 1647 Учение и хитрость ратного строя пехотных людей, 1649 Уложение (кодекс законов того периода) – выходят. Сочинения Максима Грека по поводу грамматики. Перевод латинской грамматики Доната (видимо, ее написал; перевел ее на РЯ Герась). Герась попытался адаптировать ее для славянских языков. К середине 17 века в Московском государстве начинают быть заметны тенденции, носящие социально-политический характер: тенденция к повышению роста и значимости посадских людей. Следовательно, увеличивается доля посадских людей (ремесленников), увеличивается торговая территория. Возникает рост самосознания людей, возникает необходимость их признания. При этом усиливается ученость. В этом социальном слое возникает тяга к удовлетворению и духовных потребностей, когнитивных интересов. Возникает новая традиция, письменная традиция начинает ей следовать. Начинает создаваться посадская литература, формируются отдельные жанры: тексты эти мало связаны с книжным славянизированным языком: бытовые повести, сатирические произведения, интермедии, научно-популярная литература возникает. В этих текстах используются слова, которые в книжных славянизированных текстах были бы невозможны (рожь, вес, похлебка не могли быть использованы в высокой литературе сакрального характера, потому что обозначали сакральные понятия). В посадской литературе эта лексика становится стилеобразующей (разговорно-бытовая лексика). Широко используется экспрессивная лексика, характерная для РР (бякать, вякать, калякать, молоть – синонимы слова «говорить», бранная лексика: черт мохнатый и т.д.) «Повесть о Ерше Ершовиче» – яркий пример таких текстов. Заметно влияние УНТ в таких произведениях (встречаются тавтологические сочетания «заря зоревала», парные сочетания, постоянные эпитеты фольклора («бедная головушка», «добрый молодец»), стилизация под былинные жанры. Эта литература имела своего читателя. Особое место в этом периоде занимает сложный текст – текст «Житие протопопа Аввакума». Это один из наиболее ярких памятников письменности 17 века. Аввакум – автор более 80-ти сочинений, хорошо знал оригинальную русскую и переводную литературу. Манера его письма своеобразна, не характерная ни для одного другого текста того периода, ему удается создать определенный синтез стилевых манер (высокий славянизированный стиль + живая РР + элементы фольклора = синтетическая картина). Поступает он новаторски. Обращается с церковнославянизмами и религиозными категориями более свободно, чем делали до него («Бог – старый чудотворец», высшему существу придается атрибут характерный для людей). Вывод: ко второй половине 18 века возникает тенденция: в тексте начинают смешиваться элементы двух языковых систем – книжного ЛЯ, ориентир на церковнославянскую традицию, и живой РР. В этом смешении можно видеть начало тенденции к формированию единого ЛЯ, но до него еще далеко.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________