- •Вводный курс
- •Персидскому языку для 1 курса
- •Часть II
- •§ 1. Согласный звук /ѓ/
- •Упражнения
- •§ 2. Письменное выражение согласного /ѓ/
- •Упражнения
- •§ 3. Личные местоимения
- •§ 4. Глагол-связка (полная форма)
- •Утвердительная форма глагола-связки
- •Отрицательная форма глагола-связки
- •Упражнения
- •§ 5. Притяжательные местоимения
- •Упражнения
- •§ 6. Согласование в числе сказуемого с подлежащим
- •Упражнения
- •§ 7. Звук /’/
- •Упражнения
- •§ 8. Письменное выражение согласного /’/
- •Упражнения
- •§ 9. Логическое ударение
- •§ 10. Употребление глагола-связки هست в функции самостоятельного глагольного сказуемого
- •Упражнения
- •§ 11. Числительные
- •§ 12. Сочетание существительных с количественными и порядковыми числительными
- •Упражнения
- •§ 13. Обозначение арифметических действий
- •Упражнения
- •Словарь
- •§ 14. Частицы نیز /низ/ и هم /haм/
- •§ 15. Определительные местоимения هر / hар/ и همه /hамэ/, تمام
- •Упражнения
- •§ 16. Выражение принадлежности в именном сказуемом
- •Упражнения
- •§ 17. Сокращение предложений в диалоге
- •Упражнения
- •Словарь
- •Текст № 2
- •Упражнения
- •§ 18. «Солнечные и лунные» буквы в персидском языке
- •Упражнения
- •§ 19. Общая характеристика частей речи
- •§ 20. Имя существительное
- •§ 21. Образование множественного числа имен существительных
- •Правильные (персидские) формы образования множественного числа существительных
- •Упражнения
- •Неправильные (арабские) формы образования
- •Образование множественного числа с помощью арабских суффиксов
- •2. Образование множественного числа существительных путем внутренней флексии
- •3. Двойственное число существительных
- •4. Вторичное множественное число
- •Множественное число в изафетных словосочетаниях
- •Упражнения
- •§ 22. Согласование сказуемого с подлежащим
- •Упражнения
- •§ 23. Краткая форма глагола-связки
- •Спряжение краткой формы глагола-связки
- •Орфография краткой формы глагола-связки
- •Упражнения
- •Текст№3
- •Упражнения
Упражнения
Назовите эквиваленты:
بسيار راضی هستيم - هوای سيبيری - هنوز دانش آموز است - بسيار مهربان است – پزشک بيمارستان - بازنشسته - کارگر کارخانة ذوب آهن - مهندس کارخانه - به شهر نزديک است - نسبتاً بزرگ - هدية سفارت جمهوری اسلامی ايران - منظرة شهر ما - بالای پنجره آويزان است - گل بنفشه - تختة سياه - پهلوی دانشکده - درس زبان فارسی - دانشجوی سال اول - دانشکدة روابط بين المللی .
Найдите в тексте следующие эквиваленты:
чистая река – на окне – маленький двор – моя семья – студент первого курса – домохозяйка – врач больницы – большая и светлая аудитория – фиалка – висит панорама Тегерана – рабочий железоплавильного завода – сравнительно большой – институт международных отношений – подарок посольства – преподаватель доволен нами – телевизор и магнитофон – чистая и опрятная аудитория – очень добрая и гостеприимная – на правой стене – прогулка по городу – Исламская Республика Иран – течет река Обь – он все еще ученик начальной школы – перед нашим институтом – в цветочном горшке – чистый пол – сибирская погода – вода голубого цвета – сегодня не так холодно – дедушка пенсионер, а бабушка домохозяйка.
Подготовьте контрольное чтение текста.
Ответьте на вопросы по тексту:
1) سرگی دانشجوی چيست ؟
2) فاميل او چيست ؟
3) آيا دانشکدة سرگی در شهر مسکو است ؟
4) آيا دانشکدة روابط بين المللی از مرکز شهر دور است ؟
5) نزديک دانشکده چه جاری است ؟
6) مگر آب رودخانة ابی صاف نيست ؟
7) خانوادة سرگی بزرگ است يا بزرگ نيست ؟
8) در درسخانه چه هست ؟
9) روی ديوار راست درسخانه چه آويزان است ؟
10) دستگاه ضبط صوت و تلويزيون هدية چيست ؟
11) امروز درس زبان انگليسی يا فارسی است ؟
12) پدربزرگ و مادربزرگ سرگی کی هستند ؟
13) هوای سيبيری در زمستان و تابستان چطور است ؟
Переведите письменно на персидский язык предложения:
Я студент первого курса института международных отношений.
Я студент группы персидского языка.
Наш институт находится в городе Новосибирске и стоит не далеко от центра города.
Недалеко от нашего института течет великая сибирская река Обь.
Вода в реке очень чистая и голубого цвета.
У нас большая, светлая и очень опрятная аудитория.
На стене нашей аудитории висит картина с видом города Тегерана, а на столе стоят магнитофон и телевизор.
Все это подарено посольством Исламской Республики Иран.
Моя семья не совсем большая. Нас в семье шесть человек: дедушка – пенсионер; бабушка – домохозяйка; папа – инженер железоплавильного завода; мама – врач больницы; мой младший брат и я.
Зимой и осенью в Сибири погода холодная, а летом – теплая.
Сегодня на улице не так холодно, и мы рады, что можем погулять по городу.
Запомните пословицы и поговорки:
نان و پياز پيشانی باز. (واز) |
/нāн-о-пийāз пишāни бāз (вāз)/ |
– Кто беден, тот живет без забот. |
اِشٌتِها زيرِ دَنٌدان است. |
/эштэhā зир-э дандāн аст/ |
– Аппетит приходит во время еды. (букв.: аппетит находится меж зубов) |
هيچ دودی بی آتش نيست. |
/hич ่дуди би āтэш нист/ |
– Нет дыма без огня.
|
نَه خَبَری نَه اَثَری. |
/на ха่бари на а ่сари/ |
– Ни слуху, ни духу. (букв.: ни вести, ни следа) |