Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

alimov_v_v_artemeva_yu_v_obshestvennopoliticheskii_perevod_p / общественно политический перевод

.pdf
Скачиваний:
2317
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
1.33 Mб
Скачать

220

Lesson 19

вспышка сибирской язвы —

anthrax outbreak

животновод —

cattle-breeder

черноземный район —

chernozem zone/region

Сибирская язва

Сибирская язва — опасное инфекционное заболевание, возбудите­ лем которого является аэробная бактерия Bacillus anthracis — крупная не­ подвижная палочка с усеченными концами. Вне пораженного организма Bacillus anthracis образует споры, которые способны сохраняться в почве на протяжении десятков лет. Споры сибирской язвы обладают устойчиво­ стью к высоким температурам и дезинфекционным растворам.

Сибирской язвой болеют многие домашние животные, в том числе крупный рогатый скот, овцы, козы, верблюды, свиньи и даже северные олени.

Наиболее распространенная причина заражения людей сибирской язвой — контакт с больными животными, их шкурами и шерстью, а также употребление в пищу зараженных продуктов животноводства. Споры си­ бирской язвы способны проникать в кровь через небольшие раны и поре­ зы. Заразиться можно и через дыхательные пути, например, при вдыхании зараженной спорами пыли и костной муки. Заболевание редко передается от человека к человеку.

Инкубационная стадия сибирской язвы составляет от 2 до 14 дней. Наиболее распространенная разновидность сибирской язвы, встречаю­

щаяся в 98 % случаев заболевания, — кожная форма, при которой поражению подвергаются открытые участки тела. Сначала на пораженном участке кожи появляется красноватое пятно, вызывающее сильный зуд, затем в центре пят­ на возникает пузырек с серозной жидкостью, к которой позже добавляется кровь. Обычно пузырек прорывается при расчесывании, после чего образует­ ся язва с черным дном, которая достигает размера в 10-15 мм в первые сутки после начала заболевания и продолжает увеличиваться в течение последую­ щих нескольких дней. Сформировавшаяся язва называется сибироязвенным карбункулом и характеризуется отсутствием болевых ощущений и хорошо узнаваемой трехцветной структурой: черный цвет в центре (струп), далее — узкая желтовато-гнойная кайма, по краям — широкий багровый вал.

Болезнь сопровождается повышением температуры, головной болью, расстройством аппетита. При благоприятном течении кожной формы си­ бирской язвы состояние больного улучшается через 5-6 дней, образовав­ шаяся язва заменяется рубцом. При неблагоприятном течении заболевания возможно повторение процесса, сопровождающееся появлением новых язв.

При кожной форме сибирской язвы не исключен и летальный исход, однако значительно чаще больные погибают при кишечной, легочной и особенно септической формах болезни.

Anthrax and Bird Flu

221

Заражение кишечной формой сибирской язвы происходит при упот­ реблении в пищу зараженных и плохо прогретых продуктов питания. С пер­ вых часов заболевания развивается тяжелый токсикоз, сопровождающийся слабостью, вздутием живота, рвотой и кровавым поносом. Возможен менингоэнцефалит. Больные погибают от нарастающей сердечной недоста­ точности через 3-4 дня после начала болезни.

Легочная форма сибирской язвы возникает при вдыхании спор, со­ держащихся в зараженной пыли, костной муке и т. д. В самом начале бо­ лезни у больного развивается сильный озноб, боль и чувство стесненности в груди, высокая температура, кашель с выделением пенистой мокроты, стремительно нарастающие признаки легочной и сердечной недостаточ­ ности. Смерть от отека легких наступает на 2-3 сутки заболевания.

Наиболее опасна для жизни септическая форма сибирской язвы. Она возникает при прямом попадании возбудителей болезни в кровь через ра­ ны и царапины. Иногда в септическую форму переходит легочная, кишеч­ ная или кожная форма болезни. При септической форме сибирской язвы выживание больного маловероятно даже в случае оперативной постановки диагноза и быстрого начала лечения.

При лечении сибирской язвы независимо от формы заболевания ис­ пользуются специфический противосибиреязвенный глобулин, антибио­ тики пенициллинового ряда и полусинтетические антибиотики.

В начале прошлого века заболеваемость сибирской язвой носила в России массовый характер: с 1901 по 1910 год болезнь ежегодно поражала более 16 тыс. человек и более 75 тыс. сельскохозяйственных животных. Не исключено, что многочисленные могильники, в которых производи­ лось захоронение пораженного сибирской язвой скота, продолжают оста­ ваться источниками инфекции.

В настоящее время на территории РФ ежегодно фиксируется до не­ скольких десятков случаев вспышек сибирской язвы. Регулярно встреча­ ются и случаи заболевания людей, в основном это животноводы и другие работники сельского хозяйства. Наиболее неблагополучными в отношении заболевания регионами являются Северный Кавказ и Центрально-Черно­ земный район РФ.

VIII. Рекомендуется для последовательного перевода на слух с заметками:

Сибирская язва обнаружена в Москве

20 февраля в СМИ появились первые сообщения об обнаружении в Москве партии мяса, зараженного сибирской язвой. Наличие в мясе возбу­ дителя заболевания подтверждено лабораторными анализами.

По факту обнаружения зараженного мяса прокуратурой Западного округа г. Москвы возбуждено уголовное дело. Как подчеркивают источни-

222

Lesson 19

ки в прокуратуре, мясо было изъято и уничтожено до того, как поступило в продажу.

Водитель и грузчики, перевозившие опасный товар, были помещены во 2-ю инфекционную больницу города Москвы. По словам медиков, гос­ питализированные чувствуют себя нормально и, скорее всего, не больны,' однако они должны быть временно изолированы в целях полного исклю­ чения возможности распространения инфекции. Мероприятия по дезин­ фекции были проведены на территории Кунцевского рынка.

По данным Федеральной службы по ветеринарному и фитосанитарному надзору, 12 зараженных говяжьих туш были доставлены в Москву из расположенного в Пензенской области села Русский Пимбур в сопровожде­ нии ветеринарного свидетельства, выданного ветеринарным врачом Беднодемьяновской районной станции по борьбе с болезнями животных. Врач, выдавшая ветеринарное свидетельство на зараженное мясо, уже уволена, сообщает Интерфакс.

В районе вспышки заболевания силами областного Управления вете­ ринарии начата вакцинация крупного рогатого скота.

Единой вакцины не существует

Еще один важный вывод, сделанный исследователями, заключается в том, что из-за высокой изменчивости вируса птичьего гриппа создать вак­ цину, способную защитить людей и домашних птиц от всех вариантов штамма H5N1, скорее всего, не удастся. Вакцины, разрабатываемые на слу­ чай пандемии птичьего гриппа, необходимо создавать на основе нескольких самых распространенных образцов H5N1 и постоянно модифицировать в зависимости от новых мутаций вируса, предупреждают ученые.

Повышенная антигенная изменчивость вируса птичьего гриппа, делаю­ щая его «незаметным» для иммунной системы пораженного организма, а также позволяющая ему со временем развивать резистентность к антибиоти­ кам, объясняется отсутствием у него генетических механизмов, обеспечи­ вающих защиту от мутаций, а также способностью вирусов разных типов обмениваться генетическим материалом при встрече в зараженном организме. Например, по мнению ряда ученых, пандемии обычного гриппа 1957 и 1968 годов были вызваны новой формой гриппа, появившейся в результате обмена генами между «человеческим» и «птичьим» вирусами, встретившимися в организме свиней, подверженных обоим заболеваниям. Эпидемиологи не исключают, что очередной обмен генами может привести к появлению гиб­ ридной формы вируса H5N1, легко передающейся от человека к человеку.

В настоящее время основным путем заражения людей птичьим грип­ пом продолжают оставаться контакты с больными птицами. Средние по­ казатели смертности среди больных превышает 50 %. Значительно больше половины заболевших умирает в странах Юго-Восточной Азии. В то же

Anthrax and Bird Flu

223

время в Турции летальным исходом закончились лишь 4 из 20 случаев заражения птичьим гриппом.

Выживание больных во многом определяется своевременным оказа­ нием квалифицированной медицинской помощи. Однако первые признаки болезни — повышенная температура, озноб, головные и мышечные боли, ломота в суставах — напоминают обыкновенный грипп, и отличаются от него повышенной скоростью нарастания тяжести симптомов. В разгар заболевания (на 2-3 день болезни) характерно поражение нижнего отдела дыхательных путей с возможным развитием первичной вирусной пневмо­ нии: у больного начинается кашель, одышка и дисфония (расстройство голоса). Больные, как правило, умирают от пневмонии и отека легких.

Наиболее распространенный штамм вируса H5N1 зародился в Китае

Анализ геномов образцов вируса H5N1, собранных в различных рай­ онах Китая, а также за пределами страны, показал, что наибольшая вариа­ бельность генотипа вируса наблюдается в юго-восточной китайской про­ винции Гуандун. Образцы H5N1, собранные в других китайских провинци­ ях, а также во Вьетнаме и Таиланде, были схожи с гуандунским вирусом, но отличались меньшей вариабельностью, что позволяет считать Гуандун «родиной» штамма. Исключением является Индонезия, в которой вирус птичьего гриппа обладает рядом признаков, не встречающихся в других странах Юго-Восточной Азии. Первая вспышка птичьего гриппа была зафиксирована в провинции Гуандун еще в 1996 году.

По оценкам эпидемиологов, Китай является одним из наиболее вероят­ ных мест появления новой формы вируса H5N1, способной свободно распро­ страняться между людьми без посредничества пернатых. Эта страна обладает крупнейшим поголовьем домашней птицы в мире, при этом на подавляющем большинстве ферм, не использующих новых технологий птицеводства, птицы находятся в постоянном близком контакте с обслуживающим персоналом.

геном — genetic [Hi'netic] type.

IX. Переведите текст (часть доклада) на английский язык:

Сибирская язва

Мирошниченко Валентин Павлович, доктор медицинских наук, заведующий кафедрой инфекционных болезней Запорожского государст­ венного института усовершенствования врачей

Теоретическое обоснование возможности использования биологиче­ ского оружия сегодня нашло свое практическое воплощение в биологиче-

224

Lesson 19

ском терроризме с применением возбудителей сибирской язвы. Хотя пока пострадала только Америка, не исключено, что аналогичная тактика мо­ жет быть реализована в любой точке земного шара, в любом государстве. Естественно, перед врачами различных специальностей возникла потреб­ ность в углубленной информации о сибирской язве, особенностях её кли­ ники, диагностики, лечения и профилактики.

Сибирская язва (anthrax) является острым инфекционным заболева­ нием животных и людей. Латинское название болезни — Antrax (уголь) дано Гиппократом. Взаимосвязь между этим заболеванием у животных и человека была отмечена давно, и уже в XVI веке в Венеции продажа мяса животных, больных сибирской язвой, наказывалась смертной казнью. Рус­ ский врач Андреевский провел опыт самозаражения сибирской язвой и установил идентичность этого заболевания животных и человека (1788). Почти через 100 лет в 1876 г. Р. Кох выделил возбудителя сибирской язвы в чистой культуре, а в 1881 г. Л. Пастер предложил вакцину против нее. Своё русское название «сибирская язва» болезнь получила в связи с боль­ шой опустошительной эпидемией в Сибири в 1864-1866 гг.

Этиология. Возбудитель сибирской язвы Bacillus anthracis принад­ лежит к семейству ВасШасеае, роду Bacteridium и представляет собой не­ подвижную грамположительную бациллу, которая может находиться в двух формах — вегетативной и споровой.

Вегетативные формы сибирской язвы являются малоустойчивыми: они не выдерживают длительного нагревания и погибают при температуре 55° С в течение 40 мин, при 60° С — за 15 мин, при 75° С — за 1 мин. При температуре 24° С — сохраняют свою жизнеспособность до 12 дней.

Споры возбудителя сибирской язвы отличаются высокой устойчиво­ стью: гибнут при действии пара под давлением при температуре 110° С в течение 5 мин, в сухом жару — при 120-140° С в течение 2-3 ч, от действия прямого солнечного света погибают через 20 и более дней, не разрушаются при кипячении в течение 60 мин. В высушенном состоянии они сохраняют­ ся свыше 40 лет. Высокая устойчивость спор возбудителя сибирской язвы обусловливает их длительное сохранение во внешней среде. В 5 %-м рас­ творе фенола споры погибают через 40 мин, в 5 %-м растворе лизола — в течение 6 дней, в 10 %-м растворе хлорамина — через 14 ч, в осветленном растворе хлорной извести, содержащем 5 % активного хлора, — через 1 ч.

При попадании спор в благоприятные условия из них образуются ве­ гетативные клетки. Время прорастания спор исчисляется несколькими ча­ сами и зависит от того, насколько температура близка к оптимальной (37° С).

У сибиреязвенного микроба обнаружено два фактора агрессии — кап­ сула и экзотоксин. Капсула обладает только антифагоцитарным действием. Капсульные формы бацилл характерны для патогенных штаммов возбуди­ теля и обычно обнаруживаются в организме больных и свежих трупах.

Anthrax and Bird Flu

225

Сибиреязвенный экзотоксин состоит из трех факторов — воспа­ лительного, или отекотворного, иммуногенного (протективный антиген) и летального. Токсин обладает иммунодепрессивными свойствами и игра­ ет ведущую роль в патогенезе сибиреязвенной инфекции и формировании специфического иммунитета.

Эпидемиология. Источником инфекции для человека являются больные животные. Наиболее восприимчивы к сибирской язве козы, ов­ цы, коровы, буйволы, верблюды, лошади, ослы, олени и травоядные дикие животные. Заболевание в большинстве случаев протекает у них как острая септикопиемия с летальностью 75-100 %. Менее восприимчивы свиньи. Собаки, кошки и дикие хищные животные болеют сибирской язвой редко. Больные животные заразны в течение всего периода болезни, выделяя возбудителя во внешнюю среду с мочой, калом, кровянистыми выделе­ ниями легких. После их гибели заразными являются все органы и ткани, в том числе шкуры, шерсть, рога, копыта, кровь. При закапывании трупов животных вегетативные формы сибирской язвы начинают образовывать споры, которые сохраняются в почве десятки лет.

Пути передачи — непрямой контактный (от источника инфекции через факторы передачи — мясо, кожа, вещи, предметы обихода), ингаляцион­ ный, алиментарный. Факторами передачи являются мясопродукты и сырье (кожа, шерсть, кости).

Резервуаром возбудителя сибирской язвы в природе служит инфици­ рованная почва. Первые заболевания животных связаны с алиментарным или ингаляционным путями распространения. В основе алиментарного заражения лежит проникновение возбудителя через поврежденные обо­ лочки желудочно-кишечного тракта (чаще всего с кормом). В редких слу­ чаях дальнейшее развитие эпизоотии может осуществляться трансмис­ сивным путём через передачу возбудителя от больных животных слепня­ ми и другими кровососущими.

В подавляющем большинстве случаев заражение человека сибирской язвой возникает в результате внедрения возбудителя через поврежденную кожу при убое и разделке туш больных животных. Входными воротами инфекции являются также поврежденные слизистые желудочно-кишечно­ го тракта и дыхательные пути.

Достоверных данных о передаче сибирской язвы от больного челове­ ка к здоровому в мировой практике нет. Поэтому человек, больной любой формой сибирской язвы, не имеет эпидемиологического значения и может рассматриваться как биологический тупик сибиреязвенной инфекции.

X. Подготовьте сообщение на 5-7 минут «Anthrax and Bird Flu» и выступи­ те в роли переводчика сообщений (докладов).

LESSON 20

DISASTERS AND ACCIDENTS

Words and Expressions

the aftermath ['afbmaeG] — a special pass —

under armed guard —

to retrieve experiments —

a sea of filthy warter — a tangled mass —

some parts remain oddly untouched —

huge plumes of smoke — helicopters over head —

to drop water on the fires —-

National Guard companies —

at the intersections — guns at the ready —

one lone jogger ['noga(r)] — falteringly —

the devastation wrought [rat] by Hur­ ricane [Ълпкэп] Katrina —

troops and supplies — convention center — epicenters of horror —

the broken levees ['leviz] — Police were preparing to remove any remaining people by force —

последствия специальный пропуск

в сопровождении вооруженной ох­ раны / под охраной

возобновить/продолжить экспери­ менты

море грязной воды смешанная масса

некоторые части остаются странно/ почему-то нетронутыми огромные шлейфы дыма вертолеты над головой сбрасывать воду на горящие участ­ ки / пожары

подразделения/роты национальной гвардии

на перекрестках дорог оружие в готовности к бою

одинокий медленно бегущий человек нерешительно

опустошение, вызванное ураганом «Катрина»

войска и предметы снабжения центр конвенций/собраний эпицентры ужаса / ужасных картин разрушенные дамбы полиция была готова вывести всех оставшихся людей силой

Disasters and Accidents

227

the death toll [toul] —

the political blame-game — to be in top gear —

under fierce attack — the relief effort —

failure to grasp the scale of the catas­ trophe —

to be stranded without food and water— to be charged with —

unconcealed smirk —

top officials —

to visit the disaster zone — to hug refugees —

to launch an investigation —

to shift blame to local and state offi­ cials —

a supporting role to play —

to jab fingers —

to let the federal government take control —

to advise smb. on smth. — antiwar types blamed Iraq -— %

lackadaisical [,Uek9'deizik(3)l] atti­ tude—

inefficient government —

the question of racism — the hull of a slave ship —

количество погибших политическая игра (в) поиска(х) виновного находиться в верхней точке / в высшей передаче

под сильным давлением/натиском облегчающее/снижающее усилие неспособность справиться с мас­ штабом катастрофы оказаться без пищи и воды отвечать за / нести ответствен­ ность за

нескрываемая самодовольная усмешка высокопоставленные официальные лица посетить зону бедствия

заключить в объятия / обнять беженцев начать расследование

переложить вину на местных руко­ водителей и на руководителей штата играть вспомогательную роль / вы­ полнять поддерживающую функцию ткнуть пальцами позволить / дать возможность фе­

деральному правительству взять управление/контроль консультировать кого-то по чему-то противники войны ругали/обвиня­ ли Ирак

безразличное отношение (апатич­ ное, равнодушное) неэффективное/неспособное прави­ тельство расовый вопрос

корпус корабля для перевозки ра­ бов / корабль для перевозки рабов (см. COMMENTARY)

228

Lesson 20

New Orleans is two-thirds black —

to reflect poverty —

some 35 % of black households lacked a car —

furious allegations of subtle ['sAt(a)l] bias —

the captions reflected what their pho­ tographers had witnessed —

to implement the city's prepared emergency plan —

to bring succour —

to do more than bicker — debacle [dei'bcukl] — legacy —

premature [, prema'tjua] — sanguine —

earthquake ['a:9kweik] —

there were no casualties or damage —

Новый Орлеан на две трети населен темнокожими отражать бедность

около 35 % темнокожих домовла­ дельцев не имели автомобилей неистовые утверждения о предвзя­ том отношении

-подписи отражали то, что видели фотографы

выполнять подготовленный город­ ской план действия в особых усло­ виях

оказывать помощь делать больше, чем говорить стихийное бедствие наследство преждевременная смерть

оптимистический; кроваво-крас­ ный, румяный землетрясение, катастрофа

пострадавших и разрушений нет / не было

COMMENTARY

1. В 20 уроке для перевода с английского языка предлагается публи­ цистический текст "When government fails" из журнала "The Economist", Volume 376, Number 8443. Текст насыщен описаниями, эпитетами и мета­ форами, характерными для художественного текста: "Much of the city is a sea of filthy water... On the higher ground some parts remain oddly untouched... huge plumes of smoke from varius distant fires" и т. д., и в то же время характерная терминология: helicopters, National Guard companies, troops and supplies, refugees, devastation, hurricane and so on — приемы и методы подачи материала, характерные для данного издания и рассчитан­ ные на читателей журнала "The Economist".

2. Во время перевода с одного языка на другой используются различ­ ные трансформации: лексические, грамматические, стилистические и др. Особое место среди трансформаций занимают опущения, обусловленные особенностями ИЯ и ПЯ. Так, например, при переводе словосочетания

Disasters and Accidents

229

"the hull of a slave ship" слово "the hull" (корпус) можно опустить и пере­ вести сочетанием «корабль для перевозки рабов». Опущения используют­ ся при переводе стилистических синонимов: fair and square — откры­ тый/честный; just and fair — справедливый и т. д.

REVISIONAL EXERCISES

I.Переведите на слух:

government officers; домовладение; who are eligible to vote; обращаться в суд; to compile provisional electoral lists; голосовать лично на избирательном уча­ стке; public servants and officials; установленный (определенный) законом; а sum of £500 must be deposited on behalf of each candidate; в исключительных случаях; to hold the election; голосование; polling station; предвыборная аги­ тация (canvassing); a canvasser; проголосовать (to cast a ballot); to travel abroad on official business; страны содружества; the Head of State; выполнять некоторые обязанности; to open a summit; передавать власть правительству Ирака; beyond NATO's tradition zone of operation; подтверждать решение; the informal Europe-Russia meeting (неофициальная встреча стран Евросоюза и России); взаимоотношения между Россией и всей Европой (...and all of Europe); to prepare for a larger summit ahead; подписывать соглашение о ядерном топливе; in accordance with a UN resolution; выведение войск; to dwell on; принять официальное приглашение; to resume talks.

II.Рекомендуется для письменного перевода на слух:

1.The Russian Foreign Minister will make an official visit to Great Britain in May.

2.The visit is in return for the recent visit to Moscow of the British Foreign Secretary.

3.The US President will pay an official visit to France next month.

4.The State Secretary is expected to accompany the President on this visit.

5.The Russian governmental delegation, headed by the President, has payed an official visit to India.

6.The delegation discussed the questions of trade, scientific, military and cultural cooperation between the two countries.

7.India's Prime-Minister has accepted an invitation to visit Moscow at the end of this year, the Foreign Ministry announced.

8.At the invitation of Russia's Government the Canadian Prime Minister was on official visit to Russia.

9.The Canadian Prime Minister had official talks in Moscow which were held in an atmosphere of mutual understanding and cordiality.

230

Lesson 20

INTRODUCTORY EXERCISES

III.Совместите словосочетания в левой и в правой колонках:

1. A special pass

1. Политическая игра (в) поис-

 

 

ка(х) виновного

2. Helicopters overhead

2. Неспособность справиться с

 

 

масштабом катастрофы

3.

Troops and supplies

3. Оказаться без пищи и воды

4. The broken levees

4. Выполнять подготовленный го­

 

 

родской план действия в осо­

 

 

бых условиях

5.

The political blame-game

5. Начать расследование

6.

Failure to grasp the scale of the

6. Специальный пропуск

 

catastrophe

 

7.

To be stranded without food and

7. Пострадавших и разрушений не

 

water

было

8. To launch an investigation

8. Разрушенные дамбы

9. To implement the city's prepared

9. Войска и предметы снабжения

 

emergency plan

 

10. There were no casualties or damage 10. Вертолеты над головой

IV.

Рекомендуется для зрительно-устного перевода с подготовкой:

Blame for the shame

Since Hurricane Katrina, the world's view of America has changed. The dis­ aster has exposed some shocking truths about the place: the bitterness of its sharp racial divide, the abandonment of the dispossessed, the weakness of critical in­ frastructure. But the most astonishing and most shaming revelation has been of its government's failure to bring succour to its people at their time of greatest need.

The finger-pointing is already under way, with the federal government blaming local government and local government blaming the feds. But if Amer­ ica is to avoid future catastrophes it needs to do more than bicker. It needs to learn the right lessons from this fortnight's debacle.

Natural disasters on this scale inevitably bring chaos and suffering. Katrina wreaked havoc over an area the size of Britain. And even the best-laid hurricane plans cannot deal with the quirks of human nature. People who live in areas prone to hurricanes tend to become blase about storm warnings. This in­ souciance is native to New Orleans, where a lethal local cocktail is called The Hurricane. But none of that excuses government's failure.

Disasters

and

Accidents

231

Local government must shoulder some of the blame. The authorities in Louisiana have a reputation for confusion, inefficiency and worse. Different authorities are responsible for different levees, for example, and several close associates of the former mayor were recently indicted for corruption. Local incompetence exacerbated the disaster: in Orleans Parish, for instance, where 60,000 households do not own a car, hundreds of city buses which might have shipped out stranded people were left to be swamped by the rising waters.

Still, Washington is mostly at fault. The responsibility for mobilising the response to a disaster lies squarely with the federal government. And the re­ sponsibility for galvanising the federal government lies squarely with the president.

The Economist Sept. 10Л-16th 2005

V. Рекомендуется для зрительно-письменного, зрительно-устного пере­ вода и пересказа (доклада) с переводом:

When government fails

Special report Katrina's aftermath

The Economist September 10th 2005

AUSTIN, NEW ORLEANS, ST PAUL AND WASHINGTON, DC

The pathetic official response to Katrina has shocked the world. How will it change America?

Only those with a special pass, and under armed guard, can now go to the centre of New Orleans. The city, officials will tell you, is far more danger­ ous than is generally believed. But just a few people, such as scientists needing to retrieve experiments, are being allowed in.

Much of the city is a sea of filthy water. Cars, boats, trees and powerlines float on it in a tangled mass. The water stinks. On higher ground some parts remain oddly untouched, save for massive oaks lying in the road and huge plumes of smoke from various distant fires. But on every side the city is empty. The only sound is of helicopters overhead, dropping water on the fires. The only people are National Guard companies at the intersections, guns at the ready — and, on St Charles Avenue, one lone jogger, running on the streetcar tracks.

Slowly, falteringly and much too late, America began to respond this week to the devastation wrought by Hurricane Katrina. Troops, and sup­ plies poured into New Orleans, even as survivors were bused away. The city's Superdome and convention centre, both epicentres of horror in the days after

232 Lesson 20

the hurricane, are now empty. The broken levees are being fixed, and water is even being pumped out. By mid-week only 60 % of New Orleans, rather than 80 %, remained under water. Police were preparing to remove any remaining people by force. The death toll is still unclear, though Ray Nagin, New Or­ leans's mayor, talks of 10,000 dead.

As relief stumbles along, the political blame-game is in top gear.

George Bush and the federal government have come under fierce attack. Though a CNN/USA Today/Gallup poll found that only 13 % supposed the president should take most responsibility for the relief effort, or lack of it, both Republicans and Democrats were appalled at Mr Bush's failure to grasp the scale of the catastrophe; shocked that his senior staff were absent, or on holiday, while thousands of Americans' were stranded without food and water; and aghast at the bumbling response of the Federal Emergency Man­ agement Agency (FEMA), which is charged with coping when disasters strike. America's enemies, from Cuba to Iran, lined up with unconcealed smirks to offer doctors and aid.

Karl Rove, Mr Bush's political Svengali, moved into damage-control mode. Top officials, from Donald Rumsfeld to Condoleezza Rice, were packed off to visit the disaster zone. Mr Bush himself went back again to hug refu­ gees, and said, unpromisingly, that he would launch an investigation. The White House spin-machine whirled into action, trying to shift blame to local and state officials. The federal government, claimed Michael Chertoff, head of the Department of Homeland Security, had only a supporting role to play; it could not, he implied, do much if the locals were incompetent.

Local and state officials jabbed fingers right back. Kathleen Blanco, the Democratic governor of Louisiana, refused to let the federal government take control of the National Guard relief effort in her state, fearing this would allow the Bush team to blame her for any earlier incompetence. Instead, she hired James Lee Witt, the head of FEMA in the Clinton administration, to advise her on disaster relief.

Pundits explained the government's failure in every way they pleased. Antiwar types blamed Iraq, particularly the fact that thousands of National Guard troops had been sent there. Environmental types blamed Mr Bush's lackadaisical attitude to wetlands. Many Democrats saw it as proof that Mr Bush and the Republicans cared nothing for America's poor and black. Lib­ erals argued that Katrina showed why, as James Galbraith, a vocal leftist economist at the University of Texas, put it, the "government of the United States must be big, demanding, ambitious and expensive." A Wall Street Jour­ nal column, in contrast, argued that the hurricane showed the danger of relying too heavily on inefficient government.

The question of racism bobbed quickly to the surface. Jesse Jackson, a one-time presidential hopeful, set the tone. Inspecting the crowded pavement

Disasters and Accidents

233

outside the convention centre in New Orleans, he said: "This looks like the hull of a slave ship."

Absurd though the comparison may be, America's racial rift has Ъееп reopened. Almost all the desperate-looking victims on the television news are black. That partly reflects demography — New Orleans is two-thirds black. It also reflects poverty. Those who failed to leave town typically did so because they had no means of transport. Some 35 % of black households lacked a car, compared with 15 % of white ones.

Nonetheless, media coverage of Katrina drew furious allegations of sub­ tle bias. Using the term "refugees" for those seeking refuge from the storm was racist, apparently, and Yahoo! News drew flak for picture captions describing a black man as "looting" and whites as "finding" goods. The agencies that sup­ plied the pictures retorted that the captions reflected what their photogra­ phers had witnessed.

Many blacks feel that, had it been whites drowning, the federal govern­ ment would have acted more swiftly to save them. An ABC poll found them 23 percent-age points more likely than whites to find fault with Mr Bush's re­ sponse. "George Bush doesn't care about black people," suggested Kanye West, a rapper, during a televised appeal to raise money for the victims. His conten­ tion is hard to prove. Was the president indifferent, or merely incompetent? Some of Mr Bush's supporters favour a third explanation: that Mayor Nagin (who is black) proved more adept at berating the federal government on the radio than at implementing the city's pre-prepared emergency plan.

VI. Поставьте вопросы к тексту «When government fails» и переведите их.

VII. Рекомендуется для письменного перевода и для реферирования:

The Economist September 10th 2005

Nuclear power

Littlf to fear but fear itself Chernobyl's legacy

IN 1986 the Ukrainian town of Chernobyl was the site of the world's worst nuclear power-plant accident. Almost 30 people died from radiation sick­ ness in the immediate aftermath, and several hundred were hospitalised. Mil­ lions more were exposed to radiation from the plant, and 350,000 were perma­ nently evacuated from their homes. But the tens of thousands of premature deaths predicted by some-and expected by many of those exposed-have failed to materialise. That is good news. The bad news is that the expected legacy of deaths from cancer has turned into a real legacy of "paralysing fear".

234

Lesson 20

That, at least, is the conclusion of a newly published report compiled by the Chernobyl Forum, a group of several hundred scientists, economists and health experts supported by the three governments involved-those of Ukraine, Russia and Belarus and by the United Nations. The forum is not sanguine. It observed a rise in cancers such as leukaemia in the most highly exposed emergency and recovery workers. And although tens of thousands of deaths have not materialised, it does predict that 4,000 people will even­ tually die from cancer attributable to exposure from radiation leaked from the plant. But while that sounds a lot, it would represent an increase of only about 3 % in the number of cancer-related deaths among the 600,000 emer­ gency workers, evacuees and residents of contaminated areas originally identified as being at risk. That is because about a quarter of these people would be expected to die from cancer even had they not been exposed to Chernobyl's radiation. On top of that, one of the biggest worries at the time of the accident — thyroid cancer — did not prove as bad as feared. Although 4,000 children contracted it by drinking contaminated milk, only nine died. As for the 5m people who still live in contaminated areas, most have expo­ sures to radiation that remain within the recommended dose limit. Only 100,000 of them receive more than they should.

The forum's members were unable to examine all the potential effects of Chernobyl's radiation, says Fred Mettler, a professor of nuclear medicine at the University of New Mexico who led the team investigating health effects for the Chernobyl Forum. They picked the ones they thought most important. Some researchers, for example, think radiation can cause diabetes. However, the data were not sufficiently good to examine this theory.

Perhaps the true tragedy of Chernobyl is that the biggest observable health impact so far has been on the mental health of the millions who have been told they are at risk. Many of these people received radiation doses no larger than they would get on a holiday in a place such as Denver, where the altitude increases exposure to cosmic rays, yet they have spent their lives an­ ticipating illness and incapacity, and this has translated into such undesirable behaviours as drug abuse and long-term dependency on the state.

High on the list of things that need to be done, therefore, is to change as­ sistance programmes that foster a victim mentality. Instead, people need reas­ surance mat they have not been harmed by radiation. For example, says Dr Met­ tler, many now wonder if they can safely have children.

The answer is that they can — or, at least, if they cannot, it is nothing to do with Chernobyl. Although the rate of birth defects is increasing in Belarus, the rise is happening in both contaminated and uncontaminated areas. In fact, the data (see chart) show that unexposed areas actually have a higher rate of congenital abnormalities, so whatever is causing the rise is unlikely to be con­ nected with the accident.

Disasters and Accidents

235

VIII. Рекомендуется для последовательного перевода на слух:

Earthquake in Russian Far East

An earthquake measuring Force 5 on the Richter scale was yesterday recorded in the town of Petropavlovsk-Kamchatskiy in the Russian Far East. An official statement, released to Interfax by the Emergencies Department of the Russian Federation, said that there were no casualties or damage. After­ shocks registering up to Force 4 at the epicenter were felt on the same day in the vicinity of Lake Baikal in Eastern Siberia. Again there were neither casu­ alties nor damage.

IX. Рекомендуется для письменного перевода на слух:

Американский Сенат высказался против создания независимой двух­ партийной комиссии по расследованию действий федеральных, местных властей и правительств штатов в ходе ликвидации последствий урагана «Катрина».

Инициатором создания комиссии выступила сенатор от штата НьюЙорк Хиллари Клинтон. Республиканцы, составляющие большинство в Сенате, проголосовали 14 сентября против ее предложения. Демократы, со своей стороны, не согласны с инициативами республиканцев, предлагаю­ щих создать комиссию, в которой число представителей обеих партий бу­ дет пропорционально их количеству в палатах Конгресса (большинство конгрессменов — от Республиканской партии). Демократическая партия считает, что в подобной комиссии число членов от каждой партии должно быть равным. Тем не менее, считают эксперты, в деле создания следст­ венной комиссии точку ставить еще рано. Согласно опросам СМИ, очень многие в США поддерживают инициативу сенатора Клинтон.

X.Рекомендуется для зрительно-устного перевода с подготовкой:

В США прекращается помощь эвакуированным из-за «Катрины»

Федеральное управление по чрезвычайным ситуациям США приня­ ло решение о прекращении с 1 декабря финансирования беженцев, вы­ нужденных покинуть свои дома из-за урагана «Катрина». Так, с декабря не будут производиться выплаты за временное жилье эвакуированных. «Существует слишком много людей, живущих в гостиничных номерах, и мы хотим помочь им обрести долгосрочные дома перед праздниками», — сказал глава управления Дэвид Паулсон. Таким образом, начиная с 1 де­ кабря беженцы будут вынуждены платить по гостиничным счетам либо сами, либо покрывать их стоимость из помощи, выделенной на строи-

236

Lesson 20

тельство дома. В настоящее время почти 54 тыс. семей по-прежнему про­ живают в гостиницах и мотелях в Техасе, Луизиане, Джорджии и Мисси­ сипи. // ВВС

XI. Рекомендуется для зрительно-письменного и зрительно-устного пере­ вода (обратите внимание на приемы и трансформации, используемые при переводе):

Экологический мониторинг и нормативное регулирование безопасности и контроля за гидротехническими сооружениями

Аварии, произошедшие во многих странах мира, стимулировали при­ нятие законодательных мер по безопасности плотин, включающих постоян­ ные наблюдения за состоянием объектов, контроль за соблюдением норм и правил эксплуатации, выявление и устранение повреждений, выполнение профилактических ремонтов, проведение регулярных инспекций.

Во Франции все плотины высотой более 20 метров, построенные до 1966 года, вместе с образующимися водохранилищами поставлены под особый контроль государства. Кроме контроля, там предусмотрены пе­ риодические испытания на безопасность и функционирование гидросо­ оружений. В Швейцарии система контроля принята в 1957 году и обеспе­ чивает наблюдение за всеми плотинами высотой более 10 метров. В боль­ шинстве штатов США законодательство о безопасности гидросооружений было принято в последние 10-20 лет. В соответствии с законом контролю подлежат все плотины высотой более 1,5 метра. Это результат крупной аварии, произошедшей в 1963 году на плотине Болдуин Хиллз. Разруше­ ние плотины Тетон в 1976 году всколыхнуло общественное мнение и во­ просом правового регулирования занялся лично президент Джимми Кар­ тер. После аварии на плотине в штате Джорджия была создана комиссия по безопасности плотин, в состав которой вошли все, кто связан со строи­ тельством и эксплуатацией гидросооружений.

В России в 1997 году вступил в силу Федеральный закон «О безо­ пасности гидротехнических сооружений», предусматривающий не только контроль и меры, осуществляемые государством, но и порядок обеспече­ ния безопасной эксплуатации сооружений владельцами. Обязательным является выполнение диагностического контроля за состоянием сооруже­ ний, их оснований с применением современной контрольно-измеритель­ ной аппаратуры и компьютерных систем мониторинга.

Ущерб от катастрофического затопления может в тысячи раз превы­ шать стоимость гидротехнических сооружений, в то же время контроль за состоянием гидрообъекта составляет всего 1-2 % от его стоимости. Имен­ но поэтому выгоднее устанавливать контроль и наблюдение, чем потом выплачивать компенсации и восстанавливать хозяйство и производство.

Disasters and Accidents

237

Наблюдение за гидросооружениями называется экологическим монито­ рингом, он подразумевает систему наблюдения, оценку и контроль со­ стояния и управления сооружением, а также предупреждение аварий или уменьшение их последствий. Эта система должна включать и фундамен­ тальные исследования, в том числе и последние разработки по прогнози­ рованию факторов риска, меры по соблюдению норм безопасности, кор­ ректировку инженерных решений на всех этапах проектирования, строи­ тельства и эксплуатации сооружений, разработку системы оповещения в случае аварии и защиты населения, природных и хозяйственных объектов от катастроф, обучение населения поведению в чрезвычайных ситуациях, разработку сценариев реагирования во время и после катастроф, оказание помощи пострадавшим и ликвидацию последствий.

XII. Рекомендуется для последовательного перевода на слух:

Власти США не смогли найти жилье эвакуированным из-за «Катрины»

Американские власти не сдержали данное президентом США Джорд­ жем Бушем обещание вывезти всех эвакуированных из-за ураганов «Катрина» и «Рита» людей из временных убежищ. Об этом в понедельник со­ общила президент Агентства жилищного финансирования Луизианы.

По ее словам, около 48 тыс. людей, оставшихся без крова в результа­ те ураганов, все еще живут в убежищах, 14 тыс. из них приехали из Луи­ зианы. «15 октября являлось крайним сроком, установленным президен­ том, для освобождения временных жилищ, и это не было сделано», — отметила она. Всего же, по данным властей, максимальное число эвакуи­ рованных в убежища людей было зафиксировано 8 сентября — более 270 тыс. человек. // Reuters

XIII. Выступите в роли переводчика:

 

 

1. Как Вы думаете, почему люди

1.

Why do think people cannot pro­

не могут защитить себя Ът сти­

 

tect themselves against natural

хийных бедствий?

 

disasters?

2. Дело в том, что люди не думают

2.

The matter is that people don't

о стихийных бедствиях, они

 

think about natural disasters, they

просто живут в опасных местах.

 

simply live in dangerous places.

3. Что заставляет людей жить и от­

3. What makes people live and have

дыхать в местах, где могут быть

 

a rest in places where earth­

землетрясения, ураганы, оползни

 

quakes, hurricanes, landslides and

и другие стихийные бедствия?

 

other natural disasters may occur?

238

Lesson 20

 

4. Люди не думают об опасности,

4.

People don't think about danger,

 

они едут к морю, в горы, в эк­

 

they go to the sea, to the moun­

 

зотические места жить и отды­

 

tains, to exotic places to live and

 

хать.

 

to have a rest.

5. Что Вы думаете об урагане

5.

What do you think about hurri­

 

«Катрина»?

 

cane Katrina?

6. Этот ураган разрушил целый

6.

This hurricane destroyed the

 

город и унес много человече­

 

whole city and carried off a lot of

 

ских жизней.

 

human lives.

7.

Вы имеете в виду Новый Ор­

7.

Do you mean New Orleans?

 

леан?

 

 

8.

Да, этот город был опустошен

8.

Yes, this city was devastated by

 

ураганом «Катрина». Сейчас

 

hurricane Katrina. The recon­

 

там ведутся восстановительные

 

struction work is carried out there

 

работы.

 

now.

XIV. Подготовьте сообщение «Natural Disasters» и выступите в роли пере­ водчика.

LESSON 21

ECONOMIC RELATIONS

Words and Expressions

irritating set of initials —

Organization for Economic Coopera­ tion and Development (OECD) — to lend money —

the International Monetary Fund —

the woes of the rich world — the dissemination of free-market ideas —

sound regulatory policies —

global macroeconomics — agricultural reform — educational development — a growing body of opinion — in the early Cold War —

cash and economic wisdom — war-weary Europe —

as Europe boomed —

раздражающий набор инициалов / раздражающее сокращение Организация экономического со­ трудничества и развития давать деньги в долг / предоставлять кредит

Международный валютный фонд (МВФ)

несчастья/неудачи богатого мира распространение идей свободного рынка здравая регулируемая/регулирую­ щая политика

мировая макроэкономика сельскохозяйственная реформа развитие образования растущее количество мнений в начале холодной войны

деньги и экономическая мудрость Европа, уставшая от войны в то время как Европа бурно разви­ валась ...

the rich countries' club —

клуб богатых стран

to look dangerously blurred —

выглядеть опасно размытым/неяс­

 

ным

to admit as members —

принять в качестве членов

unrich countries —

небогатые страны

behind closed doors —

за закрытыми дверями