- •Прагматические установки политического дискурса и способы их реализации (на материале публичных выступлений британских политиков). Содержание
- •Глава 1. Лингвистическая характеристика политического дискурса
- •Глава 2. Реализация прагматических стратегий в публичных выступлениях британских политиков
- •Введение
- •Глава 1. Лингвистическая характеристика политического дискурса
- •Современные трактовки понятия «дискурс»
- •1.2. Функции, цели и основные виды политического дискурса
- •1.3. Принципы речевого воздействия
- •1.4. Основные прагматические стратегии и тактики политического дискурса
- •Стратегия самопрезентации
- •Стратегия дискредитации и нападения
- •Стратегия самозащиты
- •Информационно-интерпретационная стратегия
- •Стратегия формирования эмоционального настроя адресата
- •Выводы к Главе 1
- •Глава 2. Реализация прагматических стратегий в публичных выступлениях британских политиков
- •2.1. Речь у. Черчилля «Военное послание нации»
- •Указать на критичность ситуации, обусловленную войной с фашистской Германией, и указать на несправедливость действий последней.
- •2. Показать и внушить значимость совместных действий и учета интересов каждого, тем самым оправдать решение о создании коалиционного правительства.
- •Проявить себя в качестве авторитетного и ответственного политика, отвечающего за свои действия и способного поддержать страну в критичный для нее момент.
- •2.2. Речь у. Черчилля «Кровь, пот и слезы»
- •Показать и внушить значимость совместных действий, важность единства.
- •4. Доказать оправданность своих действий членам Палаты Общин
- •2.3. Речь м. Тэтчер на Конференции в Брайтоне
- •Убедить аудиторию в правильности и успешности настоящего курса Правительства и настроить на упорную работу.
- •Показать важность единства как залога силы и процветания нации.
- •Аргументировать справедливость выдвигаемых утверждений посредством приведения логических доводов и фактических доказательств.
- •Проявить свой авторитет и силу Правительства.
- •Показать несостоятельность предыдущего правления и, таким образом, подчеркнуть значимость и ценность нынешнего.
- •Продемонстрировав отличие капиталистического строя от социалистического, показать перспективность первого.
- •2.4. Речь т. Блэра на международной конференции «Ислам и мусульмане в современном мире»
- •Привлечь на свою сторону как можно больше людей, особенно подрастающего поколения, создав круг «своих».
- •Сформировать положительный образ Ислама и мусульманских народов и негативное представление о «чужих», обвиняющих Ислам в экстремизме и внедрить его в сознание аудитории.
- •Продемонстрировать личную ответственность в решении вопроса по устранению межэтнического антагонизма.
- •Создать положительный эмоциональный фон, способствующий более успешной коммуникации.
- •Выводы к Главе II
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Приложения
- •Текст речи Уинстона Черчилля «Кровь пот и слёзы»
- •Текст речи Уинстона Черчилля «Военное послание к нации»
- •3 Сентября 1939
- •Речь Маргарет Тэтчер на Конференции в Брайтоне
- •10 Октября 1980 года
- •Текст речи Тони Блэра на международной конференции «Ислам и мусульмане в современном мире»
- •4 Июня 2007 года
-
Проявить свой авторитет и силу Правительства.
Тактика установления авторитета проявляется в утверждении активной роли, которую берет на себя премьер министр, а также правительство, возглавляемое ею, в решении национальных и мировых проблем.
М. Тэтчер не просто называет причину экономического кризиса - "inflation " («инфляцию»), но предлагает способы выхода из него - "the defeat of inflation" («поражение инфляции»), проявляя решительность и авторитетность. Лексический повтор единицы "inflation" («инфляция») в различных контекстах нагнетает атмосферу напряженности и способствует внушению мысли об опасности данного экономического явления: использующееся трижды «разгром инфляции» ("the defeat of inflation"), a
также «инфляция разрушает» ("inflation destroys"), «инфляция порождает безработицу» ("inflation is the parent of unemployment"), «мы не относимся небрежно ко всем лишениям и проблемам, которые сопровождают победу над инфляцией» ("we are not heedless of the hardships and worries that accompany the conquest of inflation"). Результатом метафорического представления инфляции в качестве «невидимого грабителя тех, кто накопил» ("the unseen robber of those who have saved") является более эффективное воздействие на аудиторию ввиду большей эмоциональной насыщенности и образности данного высказывания. Литота "we are not heedless", использующаяся для утверждения положительного признака понятия, в данном случае «продуманности», эмоционально окрашивает высказывание и позволяет эффективнее воздействовать на чувства и сознание аудитории, подчеркивая точный расчет и осмотрительность Правительства.
Заявление М. Тэтчер о бескомпромиссности решения о продолжении избранного курса отметает любые сомнения в силе Правительства: "То those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the "U" turn, I have only one thing to say. You turn if you want to. The lady's not for turning" - «Тем кто ждет, затаив дыхание, любимую и популярную фразу - поворот назад - я могу сказать лишь одно: поворачивайте, если хотите. Леди не поворачивают назад».
Указание на то, что фраза "the "U" turn" («решительный поворот»), обозначающего, "a reversal of policy" («полное изменение политического курса») является «популярной фразой СМИ» ("favourite media catchphrase") обозначает привычность общественности к кардинальным изменениям. Тем более ценна стабильность, которую готово предложить нынешнее Правительство и гарантом которой выступает М. Тэтчер.
М. Тэтчер позиционирует себя как дальновидного и проницательного политика, к словам которому нужно прислушиваться: "Long before we came into office, and therefore long before the invasion of Afghanistan I was pointing to the threat from the East. I was accused of scaremongering. But events have more than justified my words" — «Задолго до того, как мы встали во главе Правительства, и, следовательно, задолго до оккупации Афганистана я указывала на опасность с Востока. Меня обвинили в запугивании. Но события более чем оправдали мои слова».
Интенсификация посредством употребления фраз "long before" («задолго до») и "more than " («более чем») также как и лексический повтор эмоционально усиливают аргументы оратора и позволяют оказывать более сильное воздействие на слушателей. Сами «события более чем оправдывают слова» М. Тэтчер и доказывают ее правоту ("events have more than justified my words") тем самым ставя в невыгодное положение критиков премьера и рассеивая их обвинения.
Премьер-министр также заявляет об однозначности позиции Британского Правительства в деле сотрудничества с агрессорами: "The Soviet Union cannot conduct wars by proxy in South-East Asia and Africa, foment trouble in the Middle East and Caribbean and invade neighbouring countries and still expect to conduct business as usual" — «Советский Союз не может вести войны по доверенности в Юго-Восточной Азии и Африке, провоцировать конфликты в Ближнем Востоке и Карибском регионе и оккупировать соседние страны, при этом все еще ожидать привычного сотрудничества».
Использование модального глагола "cannot" («запрещается»), относящегося к действиям Советского Союза, говорит о повелительной позиции Британии по отношению к нему. Градация, формируемая перечислением точек, подверженных агрессии СССР: «Юго-Восточная Азия и Африка» ("South-East Asia, and Africa"), «Ближний Восток и Карибский регион» ("the Middle East and Caribbean"), а также соседние с ним страны
("the neighbouring countries"), наряду с использованием многосоюзия и глаголов с отрицательной семантикой позволяет оратору создать нагнетающий эффект и сформировать атмосферу опасности: "invade — to enter a place in large numbers, usually when unwanted and in order to take possession or do damage" («вторгаться, оккупировать — входить в определенную местность в больших количествах, обычно когда это нежелательно или для того чтобы забрать имущество или нанести ущерб»), "foment — to cause trouble to develop " («провоцировать — являться причиной развития проблемы»), "conduct war — to organize and perform an armed fighting between two or more countries or groups" («вести войну — организовывать и вести вооруженную борьбу между двумя или более странами или группами»), Многосоюзие ("and invade" - «и оккупировать», "and still expect" - «и все еще ожидать») используется оратором для того, чтобы усугубить отрицательное отношение аудитории к предосудительному поведению СССР. Кульминационное завершение тирады - "still expect" («все еще ожидать»), "as usual" («как обычно») — подчеркивает абсурдность предположения о том, что деловые отношение могут быть продолжены в сложившейся обстановке проявления агрессии СССР.
М. Тэтчер утверждает, что Правительство Британии намерено активно поддерживать усилия союзников по поддержанию мира и играть активную роль сильного лидера: "We intend to maintain and, where possible, to improve our conventional forces so as to pull our weight in the Alliance. We have no wish to seek a free ride at the expense of our Allies. We will play our full part" — «Мы намерены поддержать и, где возможно улучшить наши для того чтобы выполнить свою работу в Союзе. Мы не намерены получать что-либо даром за счет наших союзников. Мы полностью выполним свою задачу».
Синтаксический повтор ("We intend", "We have no wish", "We will play"; "pull our weight", "play our full part") позволяет оратору создать нагнетающий эффект, показать решительность и твердость занимаемой позиции. Антитеза «дармовщина» - «полная доля работы» ("free ride " — "full part") акцентирует честность намерений Британии и ее ответственность перед странами-партнерами.
Тактика реагирования проявляется в выражении чувств, которые М. Тэтчер проявляет по поводу экономической и социальной ситуации в стране в целом и данного заседания партии в частности.
М. Тэтчер говорит о своих чувствах, о том, насколько близко к сердцу принимает она проблемы государства и Британского народа и насколько высоко она оценивает значимость партии и Правительства: "ту most deeply held convictions and beliefs " — «мои наиболее глубоко чтимые убеждения»; "I am profoundly concerned about unemployment" — «Я глубоко озабочена проблемой безработицы»; "I must tell you that I share this concern" — «Я должна сказать, что я разделяю ваше беспокойство»; "This Party, which I am privileged to serve, and this Government, which I am proud to lead" — «Партия, которой я имею честь служить, и Правительство, которым я горда управлять».
Варьирование лексики со значением «обеспокоенность» ("concerned" - «обеспокоенный», "concern" — «забота, беспокойство») способствует внушению мысли об ответственности премьер-министра и серьезности подхода к своему делу. Интенсификация посредством употребления определения "profoundly" - «глубоко», обозначающего «очень сильный, о чувствах или качестве» ("very intense in feeling or quality") позволяет оратору подчеркнуть глубину испытываемых эмоций и эффективнее воздействовать на чувства аудитории.
Синтаксический повтор и семантика используемых лексических единиц подчеркивают уважительно благоговейное отношение к Правительству и Партии: "privileged — having an opportunity to do something special or enjoyable" («иметь честь — иметь возможность делать что-то особенное или приятное»), "proud — feeling pleasure and satisfaction because you or people connected with you have done or possess something good" («гордый - чувствовать удовольствие или удовлетворение потому что вы или те, кто с вами связан сделали что-то хорошее или обладают чем-либо положительным»). Интенсификация посредством употребления превосходной степени прилагательного "much" («значительный») и определения "deeply "(«глубоко») во фразе "most deeply held" («наиболее глубоко чтимые») позволяет оратору усилить эмоциональный эффект своей речи и таким образом оказать большее влияние на аудиторию и убедить слушателей в преданности делу.