- •Прагматические установки политического дискурса и способы их реализации (на материале публичных выступлений британских политиков). Содержание
- •Глава 1. Лингвистическая характеристика политического дискурса
- •Глава 2. Реализация прагматических стратегий в публичных выступлениях британских политиков
- •Введение
- •Глава 1. Лингвистическая характеристика политического дискурса
- •Современные трактовки понятия «дискурс»
- •1.2. Функции, цели и основные виды политического дискурса
- •1.3. Принципы речевого воздействия
- •1.4. Основные прагматические стратегии и тактики политического дискурса
- •Стратегия самопрезентации
- •Стратегия дискредитации и нападения
- •Стратегия самозащиты
- •Информационно-интерпретационная стратегия
- •Стратегия формирования эмоционального настроя адресата
- •Выводы к Главе 1
- •Глава 2. Реализация прагматических стратегий в публичных выступлениях британских политиков
- •2.1. Речь у. Черчилля «Военное послание нации»
- •Указать на критичность ситуации, обусловленную войной с фашистской Германией, и указать на несправедливость действий последней.
- •2. Показать и внушить значимость совместных действий и учета интересов каждого, тем самым оправдать решение о создании коалиционного правительства.
- •Проявить себя в качестве авторитетного и ответственного политика, отвечающего за свои действия и способного поддержать страну в критичный для нее момент.
- •2.2. Речь у. Черчилля «Кровь, пот и слезы»
- •Показать и внушить значимость совместных действий, важность единства.
- •4. Доказать оправданность своих действий членам Палаты Общин
- •2.3. Речь м. Тэтчер на Конференции в Брайтоне
- •Убедить аудиторию в правильности и успешности настоящего курса Правительства и настроить на упорную работу.
- •Показать важность единства как залога силы и процветания нации.
- •Аргументировать справедливость выдвигаемых утверждений посредством приведения логических доводов и фактических доказательств.
- •Проявить свой авторитет и силу Правительства.
- •Показать несостоятельность предыдущего правления и, таким образом, подчеркнуть значимость и ценность нынешнего.
- •Продемонстрировав отличие капиталистического строя от социалистического, показать перспективность первого.
- •2.4. Речь т. Блэра на международной конференции «Ислам и мусульмане в современном мире»
- •Привлечь на свою сторону как можно больше людей, особенно подрастающего поколения, создав круг «своих».
- •Сформировать положительный образ Ислама и мусульманских народов и негативное представление о «чужих», обвиняющих Ислам в экстремизме и внедрить его в сознание аудитории.
- •Продемонстрировать личную ответственность в решении вопроса по устранению межэтнического антагонизма.
- •Создать положительный эмоциональный фон, способствующий более успешной коммуникации.
- •Выводы к Главе II
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Приложения
- •Текст речи Уинстона Черчилля «Кровь пот и слёзы»
- •Текст речи Уинстона Черчилля «Военное послание к нации»
- •3 Сентября 1939
- •Речь Маргарет Тэтчер на Конференции в Брайтоне
- •10 Октября 1980 года
- •Текст речи Тони Блэра на международной конференции «Ислам и мусульмане в современном мире»
- •4 Июня 2007 года
-
Показать и внушить значимость совместных действий, важность единства.
Сознание важности и неотложности происходящего — необходимое условие кооперации, того, чего У. Черчилль ждет от Правительства и Парламента Великобритании. Варьирование лексики с компонентом "very" («очень») позволяется оратору усилить эмоциональное напряжение речи: "extreme — very large in amount or degree" — «чрезвычайный, исключительный — очень большой по количеству или степени», "urgency — sth. needing attention very soon " — «безотлагательность — что-либо, требующее внимания очень скоро», "rigour (of events) — smth. extremely strict" — «(события требующие принятия) строгих мер - что-либо невероятно строгое», "greatest — superlative from great — notably large in size" — «величайший — превосходная форма прилагательного грандиозный — значительный по размеру»). Той же цели служит серия лексико- синтаксических повторов: "it must be remembered that we are in the preliminary stage — that we are in action at many other points — that we have to be prepared — that the air battle is continuous — that many preparations <...> have to be made" — «не нужно забывать, что мы находимся на предварительной стадии - что мы ведем боевые действия во многих других точках - что мы должны быть готовы — что война в небе продолжительна — что мы должны тщательно подготовиться здесь, дома». Повторы создают нагнетающий эффект и, следственно, необходимый эмоциональный настрой, способствующий более эффективному внушению выдвигаемых утверждений.
В речи также наблюдается градация в интенсивности используемых модальных глаголов со значением необходимости: от менее «требовательного» "should" («следует») к более «обязательному» "have to" («обязаны»): "this should be done" — «это необходимо сделать», "the House should be led to meet" — «Палату необходимо убедить собраться»; "we have to be prepared" — «мы должны быть готовы», "preparations <...> have to be made" — «мы должны провести серию подготовительных мероприятий». Таким образом, оратор, начиная речь с советов и просьб, переходит к открытому требованию. В ситуации эмоционального накала, созданного по ходу речи, это не воспринимается как оскорбление, а объясняется ее интенсивностью.
Заставив прочувствовать серьезность и опасность момента, У. Черчилль просто и логично доказывает, что на войне нет места индивидуализму, сила - в единстве. В данной речи стратегия кооперации, тактика интеграции представлены следующим образом: премьер-министр говорит о себе, о членах правительства, о народе, как о едином целом. Это проявляется в использовании личных местоимений "we" («мы»), а также "you" («вы»), употребление которого создает у слушающего ощущение того, что премьер обращается именно к нему, притяжательного прилагательного "our" («наше»), объектного местоимения "us" («нас»). Их использование и повтор создают ощущение единения, общности целей, усилий, страданий: "we are in the preliminary stage" («мы находимся в предварительной стадии»), "we are in action" («мы- ведем действия»), "we have to be" («мы должны быть»); двукратное использование фраз "we have before us" («перед нами») "ourpolicy" («наша политика»;)"you ask" («вы спросите»), "our aim" («наша цель»). Оратор подчеркивает, что только «вместе, нашими общими усилиями» ("together with our united strength") можно достичь победного конца. Акцентирование идеи единения позволяет оратору сгладить разногласия между членами разных партий или показать их несостоятельность, что весьма важно в условиях коалиционного правительства, за которое агитирует У. Черчилль.
Тактика формирования эмоционального настроя, формирующая стратегию кооперации, явилась одной из ключевых в данном выступлении. Оратор понимал, что перед ним стоит не простая задача — заставить членов Палаты Общин принять идею о многопартийности в правительстве.
У. Черчилль завершает речь призывом к объединению усилий. Использование формул причастности и синтаксического повтора ( "I take up ту task" - «Я берусь за свое задание», "I feel sure" - «я чувствую уверенность», "I feel entitled to claim the aid of all" - «я чувствую, что могу попросить всех о помощи», "and I say " — «и я прошу») создает нагнетающий эффект и эмоциональный накал, необходимый оратору для действенности его последней и главной фразы — призыва к действиям: "Let us go forward together with our united strength " — «Пойдемте, давайте вместе пойдем вперед объединенной силой». Идея веры, которую выдвигает оратор, подчеркивается употреблением лексических единиц "hope" — «надеяться», "sure" - «уверенный», поддерживает идею веры в победу, о которой он говорил выше.
3. Проявить себя в качестве авторитетного, сильного лидера, к которому стоит прислушаться, так как он знает, что делать, и не теряет самообладания в критический для страны момент.
У. Черчилль стремится предстать в качестве сильного и решительного политика, что проявляется в тактике демонстрации личной ответственности и стратегии позиционирования. В речи данная тактика проявляется в том, что У. Черчилль подчеркивает, что именно он исполняет в настоящее время обязанности премьер-министра, по приказу Королевы, и, соответственно, является главой правительства: "I received Her Majesty's commission to form a new Administration " — «Я получил поручение от Ее Величества сформировать новое правительство».
Премьер подчеркивает важность и динамику предпринятых им шагов, используя грамматическое время Present Perfect ("I have completed" - «Я завершил»). И, несмотря на употребление пассивного залога, слушающий понимает, что это все заслуга премьера: "War Cabinet has been formed" — «Военный Кабинет был сформирован»; "The three Fighting Services have been filled"— «Были сформированы три основные военные службы». Варьирование лексики со значением «завершенности» позволяет премьеру подчеркнуть осуществление всего намеченного, выполнение своих обещаний и обязанностей в настоящее время или в ближайшем будущем: "I have completed" — «Я завершил», "I hope to complete" — «Я надеюсь закончить», "ту task will be completed" - «Мое задание будет выполнено».
У. Черчилль понимает, что людям нужен как сильный лидер, так и ответы на волнующие их вопросы: Что нас ждет? Что делать? Премьер может вселить веру, заставляя поверить в свои силы и отсутствие иного выбора. Задавая риторические вопросы, он повышает эмоциональный тонус своей речи, а также переходит к установлению более тесного контакта с аудиторией, создавая атмосферу диалога и давая ответы на вопросы, волнующие нацию: "You ask, what is our policy? I can say " — «Вы спросите, какова наша политика? Я могу ответить»; "You ask, what is our aim? I can answer in one word" — «Вы спросите, какова наша цель? Я могу ответить одним словом»).