Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Официально-деловой стиль.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
77.31 Кб
Скачать

Характерные особенности официально-делового стиля

в области графики:

наличие многочисленных сокращений (г. (город), кв. (квартира)); стандартное расположение материала; наличие реквизитов (обязательных элементов, установленных законом и распорядительными положениями для отдельных видов документа), использование прописной буквы в личных и притяжательных местоимениях (Вас, с Вашего согласия); текст обычно подразделяется на части, выделенные при помощи рубрикации текста разными способами: арабскими цифрами (ст. I), при помощи абзацного отступа (ст. II, п. 6 ст. I), знака — (тире) в каждом абзаце (ст. III).

в области лексики и фразеологии:

- использование общенаучной и общекнижной лексики: вывод, принцип, доктрина, положение, прецедент, причина, детерминировать, аргумент; дискуссия, апробировать, данный, действительный, информация, региональный, полезный, положительный, выразить озабоченность, информировать;

- использование слов в прямом значении;

- употребление официально-деловой лексики и фразеологии, языковых стандартов. Языковой стандарт, или клише - готовые обороты, которые легко воспроизводятся в определенных условиях, обеспечивают экономию языковых усилий: (за отчетный период, прослушав и обсудив, вещественное доказательство). Языковой стандарт — неизбежное явление, возникающее в процессе использования языка, в повседневной речевой коммуникации. Оправдывается оно тем обстоятельством, что в жизни существует множество стереотипных, одинаковых, аналогичных ситуаций, часто требующих автоматических речевых реакций носителей данного языка (например, речевой этикет). Стандартные языковые формулы могут выражать мотивы создания документа: В соответствии с ранее достигнутой договоренностью направляем… В соответствии с решением; причины создания документа: В связи с нарушением срока поставки…В связи с возникшими финансовыми трудностями, цели создания документа: В целях совершенствования структуры приказываю… В целях обмена опытом направляем…

- использование и широкая повторяемость терминологической лексики, среди которой

юридические термины: собственник, закон, регистрация, аренда; экономические термины: дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, смета; термины документоведения: реквизит, акт, визировать, термины той предметной деятельности, в которой осуществляется документооборот (строительство, нефтяная отрасль, образование). К терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики. Номенклатура - перечень наименований учреждений, должностей, товаров: ИЧП «Старт», ФСБ, МВФ; менеджер по продажам, рекламный менеджер; бензин А-76, ЗИЛ-130.

- специализированное употребление литературных слов и выражений (лицо в значении “человек”, реализация – “продажа”, настоящий – «этот»);

- наличие в такого рода текстах ключевых слов. Эти слова бывают постоянными (постановляю, приказываю, а также разработать, представить, предусмотреть, обеспе­чить, установить и т.п.) или переменными в зависимости от темы делового документа. В данном тексте в качестве ключевых слов вы­ступают образование, учащиеся, дети, повышение заработной платы. Ключевое слово — слово, обозначающее центральное понятие для данного текста (или фрагмента текста) и несущее основную смысловую, идейную нагрузку.

В области словообразования:

- использование всех типов словообразования, свойственных литературному языку, значительная представленность сложных образований (налогоплательщик, квартиросъемщик), аббревиатур – технических терминов (АСУ, АИС- автоматизированная информационная система; КПД); названий правовых актов ГК (Гражданский кодекс), УК (Уголовный кодекс), отсутствие слов с суффиксами субъективной оценки.

В области морфологии:

- преимущественное употребление имен существительных (соотношение существительных и глаголов ≈ 7:1), среди которых значительно представлены отглагольные существительные (постановление, проживание, взыскание, унификация);

- использование существительных мужского рода при наименовании женщин по профессии (врач Иванова); широкая распространенность относительных имен прилагательных (относительное, неодушевленное);

- употребление кратких прилагательных со значением долженствования (обязан, должен); наличие количественных числительных, представленных в цифровом обозначении; почти полное отсутствие личных местоимений 1 и 2л. и соответствующих форм глагола;

- частое использование инфинитива (после слов приказываю, постановляем, необходимо) со значением категорического предписания и утверждающей констатации (одобрения); “нанизывание” родительного падежа (В случае причинения АО материального ущерба в результате действия или бездействия Президента …);

- преобладание форм настоящего времени со значением предписания, возможности (правительство выделяет) или со значением условия (Сумма выплачивается, если наступит утрата трудоспособности);

- употребление глаголов прошедшего времени со значением констатации (мы, нижеподписавшиеся, осмотрели …); использование слов категории состояния с модальным значением необходимости (необходимо, надо);

- отсутствие модальных слов; употребление отыменных предлогов и союзов (в целях, в силу того что, вследствие, в течение);

- использование форм предложного падежа с предлогом по, имеющих временное значение (по окончании школы, по прибытии на место), конструкции с предлогом в (во), указывающих на цель (во изменение приказа, в нарушение инструкции), предлогов с причинным значением (ввиду, в связи, согласно);