Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методическое пособие по древнегреческому языку.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
642.05 Кб
Скачать

Эразмовское и рейхлиновское (рейхлиново) произношение

Много греческих слов вошло в латинский язык. Римляне, расширяя свои владения, в 4-3 вв. до н.э. столкнулись с многочисленными греческими колониями, расположенными на юге Апеннинского полуострова, и это обстоятельство способствовало усвоению римлянами греческих слов. Греческие слова, входящие в латинскую речь, римляне изображали такими буквами своего алфавита, которые ближе всего соответствовали как греческому, так и латинскому произношению. Так, например, αι передавалось через αе, θ через th, κ через c, ϕ через ph и т.п.: σϕαĩραsphaera. Экспансия римлян на запад, в результате которой Галлия и Испания стали римскими провинциями, повлекла за собой распространение в этих областях латинского языка, причём греческие слова, сделавшие к этому времени достоянием латинского языка, переходили в языки галльских и испанских племён в том произношении, какое они имели в это время в латинском языке. Например, sphère. Таким образом, слова греческого происхождения проникали в языки Западной Европы не непосредственно, а через латинский язык.

Проникновение греческих слов в некоторые славянские языки, в том числе в русский, шло иным путём. Когда славянским племенам пришлось столкнуться с Византийской империей – непосредственной наследницей греческой культуры и греческого языка, греческое произношение уже значительно разнилось от произношения V в. до н.э. Поэтому греческие слова, заимствованные непосредственно на языке византийского периода, вошли в русский язык в их позднейшем произношении, а те же слова, перешедшие к нам из языков Западной Европы, куда они проникли через латинский язык, сохранили более древнее произношение.

Надо заметить, что, начиная с III в. до н.э., отдельные греческие диалекты (ионийский, дорийский, эолийский), первоначально значительно различавшиеся и в области фонетики и в области морфологии, начинают сближаться между собою, теряя многие из своих диалектологических особенностей, и ко II в. до н.э. почти во всех странах, где пользовались греческим языком, этот язык представлял собой почти единый язык, получивший название койне (κοινή), т.е. общий. Основу койне составляет аттическое наречие ионийского диалекта, т.е. тот язык, на котором говорили в Афинах в V в. до н.э. и на котором написаны лучшие произведения греческих авторов этого времени.

В эпоху Возрождения, когда гуманисты подкрепляли идеи авторитетом античной литературы, началось усиленное изучение древнегреческого языка и произведений древнегреческих писателей. Тогда уже возник и вопрос, как произносить изучаемые древние тексты, т.е. так ли, как они звучали в соответствии с произношением греческого языка эпохи Возрождения (XIV-XVI вв. н.э.), или же стараться воспроизвести аттическое произношение V в. до н.э. И тот, и другой взгляд нашли своих убеждённых сторонников среди знаменитых филологов-гуманистов. Так, Рейхлин (1455-1522) настаивал на современном ему произношении греческих слов, тогда как другой великий гуманист, Эразм Роттердамский (1466-1536), считал, что при чтении произведений греческих текстов классического периода должно быть восстановлено древнегреческое произношение. В настоящее время существуют оба способа произношения – «эразмовское» и «рейхлиновское (рейхлиново)». В громадном большинстве случаев отдаётся предпочтение эразмовскому.